Mateus 20

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatube no nda. —Dios rei mbia rerecua tuchɨ. Sã mbaecha mo ndiqui no. Sã mbaecha uva tubɨrɨãte riqui embae no. Sã mbaecha mbia mo ndea rea umbae ɨshao shao sacuã no. Nyaashɨ̃ namo mose.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 “Denario mɨɨ tamondo mondo ja jẽje. Sembae ɨshao shao sacuã tenda mondo chee”, ɨ que emondochoɨ úcoo cote ra.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Tenda chuɨ mose que mae emo ndecoteã eã ndese ra.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 —Jẽ abe jẽso sembae ɨshao shao. Mbae mo tamee jẽje, ɨ que ee ra. Nyoɨ que echeẽ mose ra.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Tenda nandeite re mose que echa emo mondo choɨ cote ra. Umbae ɨshao shao sacuã. Eɨ̃ sɨ que echa tenda chaara ramo mose no nda.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Tenda ɨreɨ̃ mose abe que mae emo ndecoteã eã ndese no nda. “¿Mbaerã jẽɨngo tenda mondochooño siqui rocoɨ̃ mbae mo ndese a re?” ɨ que echa ñee ee ra.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Emo ngue ‘mbae mo esaã seje’ ɨ ãte ure je ra”, ɨ que ee ra. “Jẽso jẽ abe sembae ɨshao shao. Mbae mo tamee jẽje”, ɨ que echa ee ra.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Itondaru ramo mose que echa ñee mbia reaquiatusa je ra. “‘Jenyu’ ere sembae ɨshao shaosa je. Pagar ere rã ũquɨ̃ ja je. Ae ɨque ramo eresaitõ nae, ũquɨ̃ nane je pagar ere. Ae rane ɨque nyii nae, ũquɨ̃ je pagar ere huɨ beɨ cote”, ɨ que echa ñee nda.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ae ɨque eresaitõ nae, ũquɨ̃ nane je que denario mɨɨ mee mee nda.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ae rane ɨque nyii nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee u nyue ra. “Eata jiri ra emee nande je reae. Nande rane ngue uva a nandeɨshao shao”, ɨ rei que eu ñee ñee nyue ra. Ũquɨ̃ je abe que denario mɨɨ mee mee nda.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Pagar ɨ mose ee que ñee asi asi echa je ra.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Ae ɨque ramo eresaitõ nae, ũquɨ̃ ngue mbae ɨshao shao eã jiri resẽ. Eresaitõte que ɨque. Ure quiatu que tenda uremumba rei uva a ɨshao shao ndeje. ¿Mbaerã mbae isiquia eremee ee ure rã sɨ chõ nde?” ɨ que ñee echa je ra.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Echa que ñee ũquɨ̃ mo je ra. “Mbae ɨcuã mo asaã eãte ndeje resẽ. ‘Denario mɨɨ’, nande que ñee nyii resẽ.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Quiatu nembae denario rerao cote. Ae ɨque ramo nae, ũquɨ̃ je abe denario tamee mee nde rã sɨ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Sembae ae rese aɨco nguiã. Sembae amondose mose emo je, ¿amondo aroneate se re? Se sembae mee mose emo je, ¿ndebiãte ũquɨ̃ nde?” ɨ que echa ñee ee ra.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ae rane eriqui nyii nae, ũquɨ̃ nda siqui mbia ruɨ tuchɨ cote. Ae siqui quia mbia ruɨ tuchɨ nyii nae, ũquɨ̃ nane nda cote. “Jenyu seruɨ” ɨ tuchɨ Dios quia mbia ja je co. Mbia mɨɨ mɨɨ ño eisirõ sirõ nguiã co, ɨ que Jesús ñee nda.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesús que ngata oso quia Jerusalén quiti ra. Uchɨmbaaquiatu que equerao mbia tiãsaa ñee sacuã ee ra.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Co nyao quia Jeursalén co. Huee ra mbia semee sacerdotes rerecua je. Embesasa abe je. “Jesús jẽɨquia”, ɨ ra serɨɨ̃.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Semee nda judíos eã je cote. Seɨquia sacuã. Mbia ra secheẽ saã saã. Seiruã nua abe ra eno. Sembucha chee ra ɨquia ira rese. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ari mo ngue oso Jesús rɨɨchã nda. Jacobo si. Juan si. Zebedeo riirĩ ngue ũquɨ̃ nda. Ari que oso Jesús rɨɨchã nguiirĩ ndese ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Mbae mo esaã na seje, ɨ que ee ra.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 —¿Mbae ra aba saã ndeje re? ɨ que Jesús ñee ari je ra. Ari que ñee ee ra. —Ndeɨco mose ererecua tuchɨ, sã seriirĩ abe riqui ererecuarã nderese. Sã seriirĩ ngoi ja u ndejii. Enongue chɨ̃ ngoi ndequito cuti. Enongue ndequiato cutiã no, ɨ rei que ari ñee Jesús je ra.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee seje nae, jẽirandu turã eãte ũquɨ̃ ndese. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ¿ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã jẽ abe re? ɨ que Jesús ee ra. “Ae”, ɨ que ari riirĩ ñee ee ra.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã tuchɨ raque jẽ abe. “Ererecuarã ure”, jenye que seje, ũquɨ̃ asaã aroneate se jẽje. Paba ae quiatu ra ũquɨ̃ saã. Ae ebite, ũquɨ̃ nda emɨɨ ererecuarã, ɨ que Jesús ra.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Echɨmbaaquiatu ataque que jirandu erese ra. Echɨmbaaquiatu diez. Paama ɨ que Juan je ra. Jacobo je abe.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesús que “jenyu” ɨ ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ũquɨ̃ nda jẽsaãchɨ̃ jẽ. “Ererecua ra se”, ɨ mose jemo, sã aque riquichõ uataque rimbarã.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Jemo “se rane jẽ” ɨ mose, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ mbae turã naa naa uataque je.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 “Sã mbia mbae turã naa naa seje”, ae eã ngue u ra. “Se quiatu mbae turã tasaã saã mbia je”, ae u nguiã. Co achu quia mano mbia tubɨrɨã ndiquicharõ sacuã co, ɨ que Jesús ñee nda.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesús que ngata oso quia Jericó sɨ ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ quia eruɨ ra.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Eresayã nyeremo ngue chɨ ñeenda jie ee ra. Eresayã ngue jirandu Jesús ucua rese ra. Ñeemombo mombo que Jesús je ra. —¡Sererecua! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño urerese jẽ! ɨ que eresayã ñee Jesús je ra.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 —¡Jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ tuchɨ rei que mbia ñee ee ra. —¡Sererecua! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño urerese jẽ! ɨbe que eresayã ñee Jesús je ra.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesús que tiba ñee ee cote ra. —Jenyu rã. ¿Mañɨ ae ra jẽje re? ɨ que Jesús ñee eresayã je ra.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 —Ureresa embuturã na, Urererecua, ɨ que eresayã ñee ee ra.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesús ia eã tuchɨ que erese ra. Oco ja que eresa rese ra. Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã ja cote ra. Mae turã ngue cote ra. Jesús ruɨ que echoɨ quia cote ra.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.