Mateus 20
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF
1 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatube no nda. —Dios rei mbia rerecua tuchɨ. Sã mbaecha mo ndiqui no. Sã mbaecha uva tubɨrɨãte riqui embae no. Sã mbaecha mbia mo ndea rea umbae ɨshao shao sacuã no. Nyaashɨ̃ namo mose.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Denario mɨɨ tamondo mondo ja jẽje. Sembae ɨshao shao sacuã tenda mondo chee”, ɨ que emondochoɨ úcoo cote ra.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Tenda chuɨ mose que mae emo ndecoteã eã ndese ra.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 —Jẽ abe jẽso sembae ɨshao shao. Mbae mo tamee jẽje, ɨ que ee ra. Nyoɨ que echeẽ mose ra.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tenda nandeite re mose que echa emo mondo choɨ cote ra. Umbae ɨshao shao sacuã. Eɨ̃ sɨ que echa tenda chaara ramo mose no nda.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Tenda ɨreɨ̃ mose abe que mae emo ndecoteã eã ndese no nda. “¿Mbaerã jẽɨngo tenda mondochooño siqui rocoɨ̃ mbae mo ndese a re?” ɨ que echa ñee ee ra.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Emo ngue ‘mbae mo esaã seje’ ɨ ãte ure je ra”, ɨ que ee ra. “Jẽso jẽ abe sembae ɨshao shao. Mbae mo tamee jẽje”, ɨ que echa ee ra.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Itondaru ramo mose que echa ñee mbia reaquiatusa je ra. “‘Jenyu’ ere sembae ɨshao shaosa je. Pagar ere rã ũquɨ̃ ja je. Ae ɨque ramo eresaitõ nae, ũquɨ̃ nane je pagar ere. Ae rane ɨque nyii nae, ũquɨ̃ je pagar ere huɨ beɨ cote”, ɨ que echa ñee nda.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Ae ɨque eresaitõ nae, ũquɨ̃ nane je que denario mɨɨ mee mee nda.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ae rane ɨque nyii nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee u nyue ra. “Eata jiri ra emee nande je reae. Nande rane ngue uva a nandeɨshao shao”, ɨ rei que eu ñee ñee nyue ra. Ũquɨ̃ je abe que denario mɨɨ mee mee nda.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Pagar ɨ mose ee que ñee asi asi echa je ra.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 “Ae ɨque ramo eresaitõ nae, ũquɨ̃ ngue mbae ɨshao shao eã jiri resẽ. Eresaitõte que ɨque. Ure quiatu que tenda uremumba rei uva a ɨshao shao ndeje. ¿Mbaerã mbae isiquia eremee ee ure rã sɨ chõ nde?” ɨ que ñee echa je ra.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Echa que ñee ũquɨ̃ mo je ra. “Mbae ɨcuã mo asaã eãte ndeje resẽ. ‘Denario mɨɨ’, nande que ñee nyii resẽ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Quiatu nembae denario rerao cote. Ae ɨque ramo nae, ũquɨ̃ je abe denario tamee mee nde rã sɨ.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Sembae ae rese aɨco nguiã. Sembae amondose mose emo je, ¿amondo aroneate se re? Se sembae mee mose emo je, ¿ndebiãte ũquɨ̃ nde?” ɨ que echa ñee ee ra.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ae rane eriqui nyii nae, ũquɨ̃ nda siqui mbia ruɨ tuchɨ cote. Ae siqui quia mbia ruɨ tuchɨ nyii nae, ũquɨ̃ nane nda cote. “Jenyu seruɨ” ɨ tuchɨ Dios quia mbia ja je co. Mbia mɨɨ mɨɨ ño eisirõ sirõ nguiã co, ɨ que Jesús ñee nda.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jesús que ngata oso quia Jerusalén quiti ra. Uchɨmbaaquiatu que equerao mbia tiãsaa ñee sacuã ee ra.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 —Co nyao quia Jeursalén co. Huee ra mbia semee sacerdotes rerecua je. Embesasa abe je. “Jesús jẽɨquia”, ɨ ra serɨɨ̃.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Semee nda judíos eã je cote. Seɨquia sacuã. Mbia ra secheẽ saã saã. Seiruã nua abe ra eno. Sembucha chee ra ɨquia ira rese. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ari mo ngue oso Jesús rɨɨchã nda. Jacobo si. Juan si. Zebedeo riirĩ ngue ũquɨ̃ nda. Ari que oso Jesús rɨɨchã nguiirĩ ndese ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Mbae mo esaã na seje, ɨ que ee ra.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 —¿Mbae ra aba saã ndeje re? ɨ que Jesús ñee ari je ra. Ari que ñee ee ra. —Ndeɨco mose ererecua tuchɨ, sã seriirĩ abe riqui ererecuarã nderese. Sã seriirĩ ngoi ja u ndejii. Enongue chɨ̃ ngoi ndequito cuti. Enongue ndequiato cutiã no, ɨ rei que ari ñee Jesús je ra.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee seje nae, jẽirandu turã eãte ũquɨ̃ ndese. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ¿ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã jẽ abe re? ɨ que Jesús ee ra. “Ae”, ɨ que ari riirĩ ñee ee ra.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã tuchɨ raque jẽ abe. “Ererecuarã ure”, jenye que seje, ũquɨ̃ asaã aroneate se jẽje. Paba ae quiatu ra ũquɨ̃ saã. Ae ebite, ũquɨ̃ nda emɨɨ ererecuarã, ɨ que Jesús ra.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Echɨmbaaquiatu ataque que jirandu erese ra. Echɨmbaaquiatu diez. Paama ɨ que Juan je ra. Jacobo je abe.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesús que “jenyu” ɨ ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ũquɨ̃ nda jẽsaãchɨ̃ jẽ. “Ererecua ra se”, ɨ mose jemo, sã aque riquichõ uataque rimbarã.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Jemo “se rane jẽ” ɨ mose, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ mbae turã naa naa uataque je.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 “Sã mbia mbae turã naa naa seje”, ae eã ngue u ra. “Se quiatu mbae turã tasaã saã mbia je”, ae u nguiã. Co achu quia mano mbia tubɨrɨã ndiquicharõ sacuã co, ɨ que Jesús ñee nda.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesús que ngata oso quia Jericó sɨ ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ quia eruɨ ra.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Eresayã nyeremo ngue chɨ ñeenda jie ee ra. Eresayã ngue jirandu Jesús ucua rese ra. Ñeemombo mombo que Jesús je ra. —¡Sererecua! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño urerese jẽ! ɨ que eresayã ñee Jesús je ra.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 —¡Jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ tuchɨ rei que mbia ñee ee ra. —¡Sererecua! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño urerese jẽ! ɨbe que eresayã ñee Jesús je ra.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesús que tiba ñee ee cote ra. —Jenyu rã. ¿Mañɨ ae ra jẽje re? ɨ que Jesús ñee eresayã je ra.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 —Ureresa embuturã na, Urererecua, ɨ que eresayã ñee ee ra.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesús ia eã tuchɨ que erese ra. Oco ja que eresa rese ra. Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã ja cote ra. Mae turã ngue cote ra. Jesús ruɨ que echoɨ quia cote ra.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.