Mateus 20

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatube no nda. —Dios rei mbia rerecua tuchɨ. Sã mbaecha mo ndiqui no. Sã mbaecha uva tubɨrɨãte riqui embae no. Sã mbaecha mbia mo ndea rea umbae ɨshao shao sacuã no. Nyaashɨ̃ namo mose.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 “Denario mɨɨ tamondo mondo ja jẽje. Sembae ɨshao shao sacuã tenda mondo chee”, ɨ que emondochoɨ úcoo cote ra.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Tenda chuɨ mose que mae emo ndecoteã eã ndese ra.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 —Jẽ abe jẽso sembae ɨshao shao. Mbae mo tamee jẽje, ɨ que ee ra. Nyoɨ que echeẽ mose ra.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tenda nandeite re mose que echa emo mondo choɨ cote ra. Umbae ɨshao shao sacuã. Eɨ̃ sɨ que echa tenda chaara ramo mose no nda.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tenda ɨreɨ̃ mose abe que mae emo ndecoteã eã ndese no nda. “¿Mbaerã jẽɨngo tenda mondochooño siqui rocoɨ̃ mbae mo ndese a re?” ɨ que echa ñee ee ra.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Emo ngue ‘mbae mo esaã seje’ ɨ ãte ure je ra”, ɨ que ee ra. “Jẽso jẽ abe sembae ɨshao shao. Mbae mo tamee jẽje”, ɨ que echa ee ra.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Itondaru ramo mose que echa ñee mbia reaquiatusa je ra. “‘Jenyu’ ere sembae ɨshao shaosa je. Pagar ere rã ũquɨ̃ ja je. Ae ɨque ramo eresaitõ nae, ũquɨ̃ nane je pagar ere. Ae rane ɨque nyii nae, ũquɨ̃ je pagar ere huɨ beɨ cote”, ɨ que echa ñee nda.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ae ɨque eresaitõ nae, ũquɨ̃ nane je que denario mɨɨ mee mee nda.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ae rane ɨque nyii nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee u nyue ra. “Eata jiri ra emee nande je reae. Nande rane ngue uva a nandeɨshao shao”, ɨ rei que eu ñee ñee nyue ra. Ũquɨ̃ je abe que denario mɨɨ mee mee nda.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Pagar ɨ mose ee que ñee asi asi echa je ra.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Ae ɨque ramo eresaitõ nae, ũquɨ̃ ngue mbae ɨshao shao eã jiri resẽ. Eresaitõte que ɨque. Ure quiatu que tenda uremumba rei uva a ɨshao shao ndeje. ¿Mbaerã mbae isiquia eremee ee ure rã sɨ chõ nde?” ɨ que ñee echa je ra.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Echa que ñee ũquɨ̃ mo je ra. “Mbae ɨcuã mo asaã eãte ndeje resẽ. ‘Denario mɨɨ’, nande que ñee nyii resẽ.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Quiatu nembae denario rerao cote. Ae ɨque ramo nae, ũquɨ̃ je abe denario tamee mee nde rã sɨ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Sembae ae rese aɨco nguiã. Sembae amondose mose emo je, ¿amondo aroneate se re? Se sembae mee mose emo je, ¿ndebiãte ũquɨ̃ nde?” ɨ que echa ñee ee ra.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ae rane eriqui nyii nae, ũquɨ̃ nda siqui mbia ruɨ tuchɨ cote. Ae siqui quia mbia ruɨ tuchɨ nyii nae, ũquɨ̃ nane nda cote. “Jenyu seruɨ” ɨ tuchɨ Dios quia mbia ja je co. Mbia mɨɨ mɨɨ ño eisirõ sirõ nguiã co, ɨ que Jesús ñee nda.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesús que ngata oso quia Jerusalén quiti ra. Uchɨmbaaquiatu que equerao mbia tiãsaa ñee sacuã ee ra.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Co nyao quia Jeursalén co. Huee ra mbia semee sacerdotes rerecua je. Embesasa abe je. “Jesús jẽɨquia”, ɨ ra serɨɨ̃.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Semee nda judíos eã je cote. Seɨquia sacuã. Mbia ra secheẽ saã saã. Seiruã nua abe ra eno. Sembucha chee ra ɨquia ira rese. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ari mo ngue oso Jesús rɨɨchã nda. Jacobo si. Juan si. Zebedeo riirĩ ngue ũquɨ̃ nda. Ari que oso Jesús rɨɨchã nguiirĩ ndese ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Mbae mo esaã na seje, ɨ que ee ra.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 —¿Mbae ra aba saã ndeje re? ɨ que Jesús ñee ari je ra. Ari que ñee ee ra. —Ndeɨco mose ererecua tuchɨ, sã seriirĩ abe riqui ererecuarã nderese. Sã seriirĩ ngoi ja u ndejii. Enongue chɨ̃ ngoi ndequito cuti. Enongue ndequiato cutiã no, ɨ rei que ari ñee Jesús je ra.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee seje nae, jẽirandu turã eãte ũquɨ̃ ndese. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ¿ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã jẽ abe re? ɨ que Jesús ee ra. “Ae”, ɨ que ari riirĩ ñee ee ra.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã tuchɨ raque jẽ abe. “Ererecuarã ure”, jenye que seje, ũquɨ̃ asaã aroneate se jẽje. Paba ae quiatu ra ũquɨ̃ saã. Ae ebite, ũquɨ̃ nda emɨɨ ererecuarã, ɨ que Jesús ra.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Echɨmbaaquiatu ataque que jirandu erese ra. Echɨmbaaquiatu diez. Paama ɨ que Juan je ra. Jacobo je abe.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jesús que “jenyu” ɨ ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ũquɨ̃ nda jẽsaãchɨ̃ jẽ. “Ererecua ra se”, ɨ mose jemo, sã aque riquichõ uataque rimbarã.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Jemo “se rane jẽ” ɨ mose, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ mbae turã naa naa uataque je.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 “Sã mbia mbae turã naa naa seje”, ae eã ngue u ra. “Se quiatu mbae turã tasaã saã mbia je”, ae u nguiã. Co achu quia mano mbia tubɨrɨã ndiquicharõ sacuã co, ɨ que Jesús ñee nda.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jesús que ngata oso quia Jericó sɨ ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ quia eruɨ ra.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Eresayã nyeremo ngue chɨ ñeenda jie ee ra. Eresayã ngue jirandu Jesús ucua rese ra. Ñeemombo mombo que Jesús je ra. —¡Sererecua! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño urerese jẽ! ɨ que eresayã ñee Jesús je ra.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 —¡Jẽquɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ tuchɨ rei que mbia ñee ee ra. —¡Sererecua! ¡David rucucha! ¡Ndeya eã ño urerese jẽ! ɨbe que eresayã ñee Jesús je ra.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesús que tiba ñee ee cote ra. —Jenyu rã. ¿Mañɨ ae ra jẽje re? ɨ que Jesús ñee eresayã je ra.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 —Ureresa embuturã na, Urererecua, ɨ que eresayã ñee ee ra.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesús ia eã tuchɨ que erese ra. Oco ja que eresa rese ra. Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã ja cote ra. Mae turã ngue cote ra. Jesús ruɨ que echoɨ quia cote ra.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.