Mateus 19
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Jesús cheẽ uare que esɨ Galilea sɨ cote ra. Ama Jordán ndobeɨ que esɨ sobeɨ cote ra. Judea beɨ chõ hue ja ibi re.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mbia que nyoɨ ja tuchɨ quia eruɨ ra. Huee que mbia rasi mbucherõ cherõ tuchɨ ra.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Fariseos mo ngue nyoɨ Jesús rɨɨchã nda. —Tã nande Jesús je no. Ma ñee Dios cheẽ abi, ɨ que ñee nyue ra. —¿Coche mbia ngũinisi jea ubiã mose re? ɨ que ñee Jesús je cote ra.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jẽɨngo mae ãte re? “Dios mbia ao mose, nyeremo ngue echao ra. Erãcuẽ ngue echao ra. Eninisirã abe que echao no nda.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Nyebe ra emo ndiqui ngũinisi rese beɨ. Ngu sɨ ɨsho. Usi sɨ abe no. Ngũinisi rese siqui beɨ sacuã. Co mɨɨ na siqui sacuã nyɨese”, ɨ ñɨ embesa ji re.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nyeremo siqui rã eã ño cote re. Co mɨɨ siqui rã ño ũquɨ̃ cote re. Ae Dios mbucha nyɨese nae, sã ũquɨ̃ huɨ̃ eã mbeɨ nyesɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Fariseos que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã Moisés ñee ũquɨ̃ nde? “Jeninisi jea nonde, papel mbesa je jemondo ee”, ɨ ee re, ɨ que ra.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesús que ñee ee ra. —Jẽaquẽ ãtãte quiatu ngue re. Nyebe Moisés embesa nguiã jẽje ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ɨ ãte que Dios mbia ao ramo mose nyii ra.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ae ngũinisi jea nae, eninisi siquíã ndaque emo ndese, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae ngũinisirã mo ndeabe mose, adulterio ɨ que ũquɨ̃ je ra, ɨ que Jesús ñee ee ra.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Mbaeɨae mose ngũinisi jea mose ¿mbaerã nguiatu ra ngũinisirã ndea re? ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nda.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesús que ñee ee ra. —Mbia ja riqui ũquɨ̃ ɨcua eãte ã. Ae Dios mbaaquiatu quiatu nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño siqui nguiã eɨcua ã.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ae eninisi sereã mbeɨte nae, ũquɨ̃ nda siqui turã, eninisiã ndaque rae. Emo nyɨa o ji mose, ũquɨ̃ abe ra siqui turã, eninisiã ndaque rae. Emo ngũinisirã nderequia eã mose Dios rɨɨ̃, ũquɨ̃ abe ra siqui turã, eninisiã ndaque ra eno. Ae ra “coche seninisiã aɨco nguiã co” ɨ mose, sã eriqui beɨ eninisiã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús o noono sacuã eãquĩ arõ. Jesús ñee sacuã Dios je erɨɨ̃. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jesús que ñee nda. —Tei. Jẽhuɨ chõ esɨ. Sã nguiirĩ ndurucuaẽ cuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba nguiã. Ucuasu raã naa eã. Mbia riirĩ na, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jesús que o chono ñono mbia riirĩ arõ nda. Aquere que esɨ ngata cote ra.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Acuanɨndu mo ngue tu ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mbae turã mo nda asaã Dios je semingo beɨ sacuã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco eturã ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ. Nde ndeɨco beɨse mose, Dios cheẽ emumbayã ja, ɨ que Jesús ñee e e ra.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 —¿Mbae ra amumbayã Dios cheẽ nde? ɨ que acuanɨndu ee ra. Jesús que ñee ee ra. —“Mbia mo nda ereɨquiachɨ̃. Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbae mo nda erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ndeturã ño nderu je. Ndeturã ño ndesi abe je. Sã erechesecua ndechɨese no nae, eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua nde ji jenda rese”. Dios cheẽ ja chõ ũquɨ̃ nde. Mbia echeẽ mumbayã sacuã, ɨ que Jesús ñee acuanɨndu je ra.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Acuanɨndu que ñee ndei ee ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ. ¿Mbae mo abe ra asaã nde? ɨ que acuanɨndu ñee Jesús je ra.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesús que ñee ee ra. —“Taɨco turã tuchɨ”, nde ɨ mose, ã abe esaã. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nembae, ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Acuanɨndu Jesús cheẽ andu mose que echosoi oso serɨ̃te cote ra. Eyayãte que oso ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate siqui beɨ sacuã huee.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate ɨque aguja sorei rɨ̃ no nae. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ra.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu ra. —¿Aba quia ra oso Dios rea ibate re no? ɨ que echɨmbaaquiatu Jesús je cote ra.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesús que mae erese ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneate quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresech a ja ra. Siqui sacuã nderuɨ. ¿Mbae ra eremee ure je re? ɨ que Pedro ñee nda.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Dios mbae mbiasu ja mose ra ererecua tuchɨ rei se cote. Mbia ra mae ja serese aque mose. Aque mose ra jẽ abe ererecua. Jẽ doce. Trono jaaja ra jembaerã cote. Judíos rerecua ja ra jẽ.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Emo umbae secha ja mose siqui sacuã seruɨ, embae ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee cote. Ae uchuchua secha. Ae ngõngue secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae ngũinisi secha. Ae nguiirĩ secha. Ae umbae ibi secha no. Ũquɨ̃ mbae ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ cien veces. Aquere ra siqui beɨ tuchɨ Dios rese ibate cote.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ae rane eriqui nyii nae, ũquɨ̃ nda siqui mbia ruɨ tuchɨ cote. Ae siqui quia mbia ruɨ tuchɨ nyii nae, ũquɨ̃ nane nda cote, ɨ que Jesús ra.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.