Mateus 19

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús cheẽ uare que esɨ Galilea sɨ cote ra. Ama Jordán ndobeɨ que esɨ sobeɨ cote ra. Judea beɨ chõ hue ja ibi re.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mbia que nyoɨ ja tuchɨ quia eruɨ ra. Huee que mbia rasi mbucherõ cherõ tuchɨ ra.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Fariseos mo ngue nyoɨ Jesús rɨɨchã nda. —Tã nande Jesús je no. Ma ñee Dios cheẽ abi, ɨ que ñee nyue ra. —¿Coche mbia ngũinisi jea ubiã mose re? ɨ que ñee Jesús je cote ra.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jẽɨngo mae ãte re? “Dios mbia ao mose, nyeremo ngue echao ra. Erãcuẽ ngue echao ra. Eninisirã abe que echao no nda.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nyebe ra emo ndiqui ngũinisi rese beɨ. Ngu sɨ ɨsho. Usi sɨ abe no. Ngũinisi rese siqui beɨ sacuã. Co mɨɨ na siqui sacuã nyɨese”, ɨ ñɨ embesa ji re.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nyeremo siqui rã eã ño cote re. Co mɨɨ siqui rã ño ũquɨ̃ cote re. Ae Dios mbucha nyɨese nae, sã ũquɨ̃ huɨ̃ eã mbeɨ nyesɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Fariseos que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã Moisés ñee ũquɨ̃ nde? “Jeninisi jea nonde, papel mbesa je jemondo ee”, ɨ ee re, ɨ que ra.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesús que ñee ee ra. —Jẽaquẽ ãtãte quiatu ngue re. Nyebe Moisés embesa nguiã jẽje ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ɨ ãte que Dios mbia ao ramo mose nyii ra.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ae ngũinisi jea nae, eninisi siquíã ndaque emo ndese, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae ngũinisirã mo ndeabe mose, adulterio ɨ que ũquɨ̃ je ra, ɨ que Jesús ñee ee ra.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Mbaeɨae mose ngũinisi jea mose ¿mbaerã nguiatu ra ngũinisirã ndea re? ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nda.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesús que ñee ee ra. —Mbia ja riqui ũquɨ̃ ɨcua eãte ã. Ae Dios mbaaquiatu quiatu nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño siqui nguiã eɨcua ã.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ae eninisi sereã mbeɨte nae, ũquɨ̃ nda siqui turã, eninisiã ndaque rae. Emo nyɨa o ji mose, ũquɨ̃ abe ra siqui turã, eninisiã ndaque rae. Emo ngũinisirã nderequia eã mose Dios rɨɨ̃, ũquɨ̃ abe ra siqui turã, eninisiã ndaque ra eno. Ae ra “coche seninisiã aɨco nguiã co” ɨ mose, sã eriqui beɨ eninisiã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús o noono sacuã eãquĩ arõ. Jesús ñee sacuã Dios je erɨɨ̃. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús que ñee nda. —Tei. Jẽhuɨ chõ esɨ. Sã nguiirĩ ndurucuaẽ cuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba nguiã. Ucuasu raã naa eã. Mbia riirĩ na, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jesús que o chono ñono mbia riirĩ arõ nda. Aquere que esɨ ngata cote ra.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Acuanɨndu mo ngue tu ñee Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mbae turã mo nda asaã Dios je semingo beɨ sacuã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco eturã ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ. Nde ndeɨco beɨse mose, Dios cheẽ emumbayã ja, ɨ que Jesús ñee e e ra.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 —¿Mbae ra amumbayã Dios cheẽ nde? ɨ que acuanɨndu ee ra. Jesús que ñee ee ra. —“Mbia mo nda ereɨquiachɨ̃. Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbae mo nda erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ndeturã ño nderu je. Ndeturã ño ndesi abe je. Sã erechesecua ndechɨese no nae, eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua nde ji jenda rese”. Dios cheẽ ja chõ ũquɨ̃ nde. Mbia echeẽ mumbayã sacuã, ɨ que Jesús ñee acuanɨndu je ra.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Acuanɨndu que ñee ndei ee ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ. ¿Mbae mo abe ra asaã nde? ɨ que acuanɨndu ñee Jesús je ra.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús que ñee ee ra. —“Taɨco turã tuchɨ”, nde ɨ mose, ã abe esaã. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nembae, ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Acuanɨndu Jesús cheẽ andu mose que echosoi oso serɨ̃te cote ra. Eyayãte que oso ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate siqui beɨ sacuã huee.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate ɨque aguja sorei rɨ̃ no nae. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ra.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu ra. —¿Aba quia ra oso Dios rea ibate re no? ɨ que echɨmbaaquiatu Jesús je cote ra.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesús que mae erese ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneate quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresech a ja ra. Siqui sacuã nderuɨ. ¿Mbae ra eremee ure je re? ɨ que Pedro ñee nda.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Dios mbae mbiasu ja mose ra ererecua tuchɨ rei se cote. Mbia ra mae ja serese aque mose. Aque mose ra jẽ abe ererecua. Jẽ doce. Trono jaaja ra jembaerã cote. Judíos rerecua ja ra jẽ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Emo umbae secha ja mose siqui sacuã seruɨ, embae ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee cote. Ae uchuchua secha. Ae ngõngue secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae ngũinisi secha. Ae nguiirĩ secha. Ae umbae ibi secha no. Ũquɨ̃ mbae ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ cien veces. Aquere ra siqui beɨ tuchɨ Dios rese ibate cote.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ae rane eriqui nyii nae, ũquɨ̃ nda siqui mbia ruɨ tuchɨ cote. Ae siqui quia mbia ruɨ tuchɨ nyii nae, ũquɨ̃ nane nda cote, ɨ que Jesús ra.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.