Mateus 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aque mose que echɨmbaaquiatu ñee jate Jesús je ra. —¿Aba ra ererecua tuchɨ ure nderese re? ɨ que ñee Jesús je ra.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jesús que ãquẽ mo mbucoi mɨɨ eite re ra.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ñee ngue mbia je cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Dios quiti jemba eã mose ra jenderecua eã mbeɨ Dios. Mbia riirĩ na jẽɨngoã mose ra jenderecua eã mbeɨ Dios no.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ae siqui quia cocheete nae, ũquɨ̃ nda mbia rerecuarã nyee Dios rese. Ae siqui quia mbia riirĩ n a nae, ũquɨ̃ nda mbia rerecuarã nyee Dios rese.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ae eturã ndiqui mbia riirĩ je serɨɨ̃ nae, seje abe chõ eturã ndiqui nguiã.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsha ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Mbae ɨcuã nguiarei siqui beɨ tuchɨ mbia mbɨɨcuã nonde. Ae ñee nguia mbia je nae, “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ndeo nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndeo echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndeo mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Ndei nemingo mose mbae ɨ cuã ndese, ndei echisia mombo no. Coche rei ra ereso ibate ndei mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Oso rocoɨ̃ tata cuásuu, ndeo nyeremo nderao. Ndei nyeremo nderao. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nderesa nemingo mose mbae ɨcuã ndese, nderesa echoo. Coche rei ra ereso ibate nderesa mɨɨ nderequia. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, nderesa nyeremo nderao.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Seriirĩ ñetẽ mo nda jẽucuãyãchɨ̃ jẽ. Angeles riqui eraarõte ã. Angeles riqui Paba rese ibate pe.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Se que achu quiachã je rea ra.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Sã emo nimba quiachã oveja no. Cien ndei ngue erimba re. Co mɨɨ ngue quiachã ee ra. Aque esɨ quia quiachã je requia aque. Eataque recha. Noventa y nueve recha.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Tacheẽ nyecua jẽje. Echa quiachã je rea mose, eyate que erese ra. Eya tuchɨ que erese ovejas ataque sɨ ra. Quiachã eã je sɨ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Sã jendu ibatenda abe no. —Sã aque mɨɨ quiachã eã seriirĩ ñetẽ mo, ɨ chõ Dios nguiã co.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Nderesenda ɨcuã mose ndeje, eso ñee ee. “Ã ngue eresaã mbae ɨcuã nda”, ere chõ ñee eísaa. Ndecheẽ andu turã mose, nderesenda que erembitirõ turã nda.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ndecheẽ andu sereã mose, emo abe erao ñee sacuã ee. Aque mɨɨ nda reae. Nyeremo nda re no ae. Ũquɨ̃ abe ñee sacuã ee. Jeñee ja mose ee hue rɨ̃ ja, jẽandu turã arõte.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ũquɨ̃ andu sereã mose, jeñee mbia chumunuásaa cote. Sã mbia ñumunua je ñee ja ee. Ũquɨ̃ ñee andu sereã mose, jemombo chõ cote. Dios quiatoã naanguia jẽsaã ño ee cote. Mbia ɨcuã naanguia jẽsaã ño nguia ee cote.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ mbae mo ndiquisã mose, Dios abe ra esiquisã. Jẽ mbae mo ndiquisã eã mose, Dios abe ra esiquisã eã no.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ nyeremo ndua turã mose hue rɨ̃ sɨ́, “co embu ure je” jenye turã ja mose Dios je, Paba Ibatenda ra emondo jẽje.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Jẽ nyeremo ñumunua mose serɨɨ̃, aɨco chee nguiã jendese jẽite re huee, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pedro que ñee Jesús je ra. —Seresenda ɨcuã mbeɨ mose seje ¿manya veces ra atesareɨ eɨcuã sɨ re? ¿Siete veces ra re? ɨ que Pedro ra.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Siete veces eã. Eata tuchɨ quia ñene. Setenta veces siete quia ñene, ɨ que Jesús ee ra.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Sã ererecua mo ndiqui no. Dios rã sɨ chõ ererecua re. Sã ererecu a cuenta raã naa ja ngũimba je no.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Cuenta raã naa mose que erimba mo ndurucuaẽ ee ra. Aque que deber ɨ tuchɨ quia ee ra.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mbae ãte que erimba mbae pagar ɨ sacuã nda. Nyebe ererecua ñee nguiã. “Embae je vender nande ja rã. Eriirĩ abe je vender nande. Eninisi abe no. Ae abe je vender nande. Ɨ̃ nda cuenta ua jiri”, ɨ rei que ererecua ñee nda.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Erimba ia eã tuchɨ que echeẽ andu ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee nguerecua je ra. “Sererecua, eɨco tochi chõ seje ae. Mbae tamondo ja chee ndeje”, ɨ que erimba ra.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ererecua ia eã tuchɨ que erese ra. “Mbae emondo eã ndei seje pagar ɨ sacuã”, ɨ chõ nyee que ee ra. Huɨ chõ nyee que esɨ ra.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Erimba que usẽ ndei oso quia ra. Aque mosechɨ que ngasẽ nguesenda mo je ra. Deber ɨ mɨɨte rei ee reaẽ. “Pagar ere rã seje”, ɨ que echosoɨ isi ra.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Eresenda que ngoi ngũíã ndese ñee ee ra. “Eɨco tochi chõ seje ae. Mbae tamondo ja chee ndeje”, ɨ que eresenda ñee ee ra.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Nya” ɨ chõ ngue enongue echeẽ mose ra. Cárcel chõ ngue ererao chee matã nda. Mbae mondo ja chee sacuã ee.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Eresenda ataque ia eã tuchɨ que mae erese ra. Nyebe echoɨ nguiã ñee ererecua je.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nyebe ererecua “echu” ɨ nguiã ee. “Serimba ɨcuãte chõ ereɨcochɨ̃ nde re. Ae deber ere seje, ũquɨ̃ nɨɨ ngue acheẽ eãte ndeje. Seya eãte que nderese nde ñee mose seje nyii.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ¿Mbaerã ndeya eã eã ño ndenongue rese nde re? Sã ñɨ seya eãte nderese nyii no”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ererecua que paama ɨ tuchɨ ee ra. “Jẽɨruã nua tuchɨ, pagar ɨ ja chee”, ɨ que ererecua ñee mbia je ra, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 —Eɨ̃ sɨ́ ra Paba Ibatenda paama ɨ jẽje, jẽtesareɨã mose jendesenda ɨcuã sɨ, ɨ que Jesús mbi a je ra.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.