Mateus 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aque mose que echɨmbaaquiatu ñee jate Jesús je ra. —¿Aba ra ererecua tuchɨ ure nderese re? ɨ que ñee Jesús je ra.
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jesús que ãquẽ mo mbucoi mɨɨ eite re ra.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ñee ngue mbia je cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Dios quiti jemba eã mose ra jenderecua eã mbeɨ Dios. Mbia riirĩ na jẽɨngoã mose ra jenderecua eã mbeɨ Dios no.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ae siqui quia cocheete nae, ũquɨ̃ nda mbia rerecuarã nyee Dios rese. Ae siqui quia mbia riirĩ n a nae, ũquɨ̃ nda mbia rerecuarã nyee Dios rese.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ae eturã ndiqui mbia riirĩ je serɨɨ̃ nae, seje abe chõ eturã ndiqui nguiã.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsha ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mbae ɨcuã nguiarei siqui beɨ tuchɨ mbia mbɨɨcuã nonde. Ae ñee nguia mbia je nae, “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ndeo nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndeo echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndeo mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Ndei nemingo mose mbae ɨ cuã ndese, ndei echisia mombo no. Coche rei ra ereso ibate ndei mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Oso rocoɨ̃ tata cuásuu, ndeo nyeremo nderao. Ndei nyeremo nderao. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nderesa nemingo mose mbae ɨcuã ndese, nderesa echoo. Coche rei ra ereso ibate nderesa mɨɨ nderequia. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, nderesa nyeremo nderao.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Seriirĩ ñetẽ mo nda jẽucuãyãchɨ̃ jẽ. Angeles riqui eraarõte ã. Angeles riqui Paba rese ibate pe.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Se que achu quiachã je rea ra.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Sã emo nimba quiachã oveja no. Cien ndei ngue erimba re. Co mɨɨ ngue quiachã ee ra. Aque esɨ quia quiachã je requia aque. Eataque recha. Noventa y nueve recha.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Tacheẽ nyecua jẽje. Echa quiachã je rea mose, eyate que erese ra. Eya tuchɨ que erese ovejas ataque sɨ ra. Quiachã eã je sɨ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Sã jendu ibatenda abe no. —Sã aque mɨɨ quiachã eã seriirĩ ñetẽ mo, ɨ chõ Dios nguiã co.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Nderesenda ɨcuã mose ndeje, eso ñee ee. “Ã ngue eresaã mbae ɨcuã nda”, ere chõ ñee eísaa. Ndecheẽ andu turã mose, nderesenda que erembitirõ turã nda.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ndecheẽ andu sereã mose, emo abe erao ñee sacuã ee. Aque mɨɨ nda reae. Nyeremo nda re no ae. Ũquɨ̃ abe ñee sacuã ee. Jeñee ja mose ee hue rɨ̃ ja, jẽandu turã arõte.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ũquɨ̃ andu sereã mose, jeñee mbia chumunuásaa cote. Sã mbia ñumunua je ñee ja ee. Ũquɨ̃ ñee andu sereã mose, jemombo chõ cote. Dios quiatoã naanguia jẽsaã ño ee cote. Mbia ɨcuã naanguia jẽsaã ño nguia ee cote.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ mbae mo ndiquisã mose, Dios abe ra esiquisã. Jẽ mbae mo ndiquisã eã mose, Dios abe ra esiquisã eã no.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ nyeremo ndua turã mose hue rɨ̃ sɨ́, “co embu ure je” jenye turã ja mose Dios je, Paba Ibatenda ra emondo jẽje.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Jẽ nyeremo ñumunua mose serɨɨ̃, aɨco chee nguiã jendese jẽite re huee, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pedro que ñee Jesús je ra. —Seresenda ɨcuã mbeɨ mose seje ¿manya veces ra atesareɨ eɨcuã sɨ re? ¿Siete veces ra re? ɨ que Pedro ra.
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Siete veces eã. Eata tuchɨ quia ñene. Setenta veces siete quia ñene, ɨ que Jesús ee ra.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Sã ererecua mo ndiqui no. Dios rã sɨ chõ ererecua re. Sã ererecu a cuenta raã naa ja ngũimba je no.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Cuenta raã naa mose que erimba mo ndurucuaẽ ee ra. Aque que deber ɨ tuchɨ quia ee ra.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mbae ãte que erimba mbae pagar ɨ sacuã nda. Nyebe ererecua ñee nguiã. “Embae je vender nande ja rã. Eriirĩ abe je vender nande. Eninisi abe no. Ae abe je vender nande. Ɨ̃ nda cuenta ua jiri”, ɨ rei que ererecua ñee nda.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Erimba ia eã tuchɨ que echeẽ andu ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee nguerecua je ra. “Sererecua, eɨco tochi chõ seje ae. Mbae tamondo ja chee ndeje”, ɨ que erimba ra.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ererecua ia eã tuchɨ que erese ra. “Mbae emondo eã ndei seje pagar ɨ sacuã”, ɨ chõ nyee que ee ra. Huɨ chõ nyee que esɨ ra.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Erimba que usẽ ndei oso quia ra. Aque mosechɨ que ngasẽ nguesenda mo je ra. Deber ɨ mɨɨte rei ee reaẽ. “Pagar ere rã seje”, ɨ que echosoɨ isi ra.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Eresenda que ngoi ngũíã ndese ñee ee ra. “Eɨco tochi chõ seje ae. Mbae tamondo ja chee ndeje”, ɨ que eresenda ñee ee ra.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Nya” ɨ chõ ngue enongue echeẽ mose ra. Cárcel chõ ngue ererao chee matã nda. Mbae mondo ja chee sacuã ee.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Eresenda ataque ia eã tuchɨ que mae erese ra. Nyebe echoɨ nguiã ñee ererecua je.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Nyebe ererecua “echu” ɨ nguiã ee. “Serimba ɨcuãte chõ ereɨcochɨ̃ nde re. Ae deber ere seje, ũquɨ̃ nɨɨ ngue acheẽ eãte ndeje. Seya eãte que nderese nde ñee mose seje nyii.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ¿Mbaerã ndeya eã eã ño ndenongue rese nde re? Sã ñɨ seya eãte nderese nyii no”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ererecua que paama ɨ tuchɨ ee ra. “Jẽɨruã nua tuchɨ, pagar ɨ ja chee”, ɨ que ererecua ñee mbia je ra, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 —Eɨ̃ sɨ́ ra Paba Ibatenda paama ɨ jẽje, jẽtesareɨã mose jendesenda ɨcuã sɨ, ɨ que Jesús mbi a je ra.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.