Mateus 18

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aque mose que echɨmbaaquiatu ñee jate Jesús je ra. —¿Aba ra ererecua tuchɨ ure nderese re? ɨ que ñee Jesús je ra.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesús que ãquẽ mo mbucoi mɨɨ eite re ra.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Ñee ngue mbia je cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Dios quiti jemba eã mose ra jenderecua eã mbeɨ Dios. Mbia riirĩ na jẽɨngoã mose ra jenderecua eã mbeɨ Dios no.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ae siqui quia cocheete nae, ũquɨ̃ nda mbia rerecuarã nyee Dios rese. Ae siqui quia mbia riirĩ n a nae, ũquɨ̃ nda mbia rerecuarã nyee Dios rese.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ae eturã ndiqui mbia riirĩ je serɨɨ̃ nae, seje abe chõ eturã ndiqui nguiã.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsha ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mbae ɨcuã nguiarei siqui beɨ tuchɨ mbia mbɨɨcuã nonde. Ae ñee nguia mbia je nae, “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae “mbae ɨcuã esaã” ɨ nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ndeo nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndeo echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndeo mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Ndei nemingo mose mbae ɨ cuã ndese, ndei echisia mombo no. Coche rei ra ereso ibate ndei mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Oso rocoɨ̃ tata cuásuu, ndeo nyeremo nderao. Ndei nyeremo nderao. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nderesa nemingo mose mbae ɨcuã ndese, nderesa echoo. Coche rei ra ereso ibate nderesa mɨɨ nderequia. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, nderesa nyeremo nderao.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Seriirĩ ñetẽ mo nda jẽucuãyãchɨ̃ jẽ. Angeles riqui eraarõte ã. Angeles riqui Paba rese ibate pe.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Se que achu quiachã je rea ra.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Sã emo nimba quiachã oveja no. Cien ndei ngue erimba re. Co mɨɨ ngue quiachã ee ra. Aque esɨ quia quiachã je requia aque. Eataque recha. Noventa y nueve recha.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tacheẽ nyecua jẽje. Echa quiachã je rea mose, eyate que erese ra. Eya tuchɨ que erese ovejas ataque sɨ ra. Quiachã eã je sɨ.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Sã jendu ibatenda abe no. —Sã aque mɨɨ quiachã eã seriirĩ ñetẽ mo, ɨ chõ Dios nguiã co.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Nderesenda ɨcuã mose ndeje, eso ñee ee. “Ã ngue eresaã mbae ɨcuã nda”, ere chõ ñee eísaa. Ndecheẽ andu turã mose, nderesenda que erembitirõ turã nda.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ndecheẽ andu sereã mose, emo abe erao ñee sacuã ee. Aque mɨɨ nda reae. Nyeremo nda re no ae. Ũquɨ̃ abe ñee sacuã ee. Jeñee ja mose ee hue rɨ̃ ja, jẽandu turã arõte.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ũquɨ̃ andu sereã mose, jeñee mbia chumunuásaa cote. Sã mbia ñumunua je ñee ja ee. Ũquɨ̃ ñee andu sereã mose, jemombo chõ cote. Dios quiatoã naanguia jẽsaã ño ee cote. Mbia ɨcuã naanguia jẽsaã ño nguia ee cote.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ mbae mo ndiquisã mose, Dios abe ra esiquisã. Jẽ mbae mo ndiquisã eã mose, Dios abe ra esiquisã eã no.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tacheẽ nyecua jẽje. Jẽ nyeremo ndua turã mose hue rɨ̃ sɨ́, “co embu ure je” jenye turã ja mose Dios je, Paba Ibatenda ra emondo jẽje.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Jẽ nyeremo ñumunua mose serɨɨ̃, aɨco chee nguiã jendese jẽite re huee, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pedro que ñee Jesús je ra. —Seresenda ɨcuã mbeɨ mose seje ¿manya veces ra atesareɨ eɨcuã sɨ re? ¿Siete veces ra re? ɨ que Pedro ra.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Siete veces eã. Eata tuchɨ quia ñene. Setenta veces siete quia ñene, ɨ que Jesús ee ra.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Sã ererecua mo ndiqui no. Dios rã sɨ chõ ererecua re. Sã ererecu a cuenta raã naa ja ngũimba je no.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Cuenta raã naa mose que erimba mo ndurucuaẽ ee ra. Aque que deber ɨ tuchɨ quia ee ra.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Mbae ãte que erimba mbae pagar ɨ sacuã nda. Nyebe ererecua ñee nguiã. “Embae je vender nande ja rã. Eriirĩ abe je vender nande. Eninisi abe no. Ae abe je vender nande. Ɨ̃ nda cuenta ua jiri”, ɨ rei que ererecua ñee nda.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Erimba ia eã tuchɨ que echeẽ andu ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee nguerecua je ra. “Sererecua, eɨco tochi chõ seje ae. Mbae tamondo ja chee ndeje”, ɨ que erimba ra.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ererecua ia eã tuchɨ que erese ra. “Mbae emondo eã ndei seje pagar ɨ sacuã”, ɨ chõ nyee que ee ra. Huɨ chõ nyee que esɨ ra.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Erimba que usẽ ndei oso quia ra. Aque mosechɨ que ngasẽ nguesenda mo je ra. Deber ɨ mɨɨte rei ee reaẽ. “Pagar ere rã seje”, ɨ que echosoɨ isi ra.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Eresenda que ngoi ngũíã ndese ñee ee ra. “Eɨco tochi chõ seje ae. Mbae tamondo ja chee ndeje”, ɨ que eresenda ñee ee ra.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Nya” ɨ chõ ngue enongue echeẽ mose ra. Cárcel chõ ngue ererao chee matã nda. Mbae mondo ja chee sacuã ee.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Eresenda ataque ia eã tuchɨ que mae erese ra. Nyebe echoɨ nguiã ñee ererecua je.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nyebe ererecua “echu” ɨ nguiã ee. “Serimba ɨcuãte chõ ereɨcochɨ̃ nde re. Ae deber ere seje, ũquɨ̃ nɨɨ ngue acheẽ eãte ndeje. Seya eãte que nderese nde ñee mose seje nyii.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Mbaerã ndeya eã eã ño ndenongue rese nde re? Sã ñɨ seya eãte nderese nyii no”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ererecua que paama ɨ tuchɨ ee ra. “Jẽɨruã nua tuchɨ, pagar ɨ ja chee”, ɨ que ererecua ñee mbia je ra, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 —Eɨ̃ sɨ́ ra Paba Ibatenda paama ɨ jẽje, jẽtesareɨã mose jendesenda ɨcuã sɨ, ɨ que Jesús mbi a je ra.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.