Mateus 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tenda seis uare que Jesús uchɨmbaaquiatu mo nderao sɨta ibátee ra. Pedro. Jacobo. Juan abe no. Jacobo nongue rei Juan. Ũquɨ̃ ngue equerao ja mbia tiãsaa ra.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Jesús que nyɨɨcuabo erésaa ra. Eruba que ñimbiasu ra. Tenda nininya rã tuchɨ que eruba ra. Eɨrao abe nininya tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ nininya tuchɨ que ee ra.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mbia nyeremo ngue nyecua u ibate sɨ ra. Jesús nininya mose que echɨ ñee ñee erese ra. Moisés que enongue ra. Elías que enongue ra.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pedro que ñee Jesús je ra. —Sembaaquiatusa, nandecu turãte a. Sucha ñetẽ uresaã saã na, ndebi mose. Enongue nembaerã. Enongue Moisés mbaerã no. Enongue Elías mbaerã no, ɨ rei que Pedro ñee Jesús je ra.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pedro cheẽ mosete que ibeishĩ ndu eite ñɨ nda. Abamo ñee mo ngue echandu ibeishĩ qui re ra. —Co rei sebi tuchɨ seriirĩ co. Seya tuchɨte aɨco erese co. Echeẽ jeñandu beɨ quia, ɨ que Dios ñee ee ibeishĩ qui re ra.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Echɨmbaaquiatu que siquichete eandu mose ra. Echeẽ mose que echoɨ nyaara nguíe quiti ra.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesús que esɨɨchã oco oco erese ra. —Jẽhuã na. Jẽsiquichechɨ̃ nda jẽ, ɨ que ñee ee ra.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Echɨmbaaquiatu soboiba mose que mae Jesús mɨɨ ndese cote ra.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ɨ ecuaẽ nguia nguichi mose sɨta ibate sɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae rese jemae namo nae, ũquɨ̃ nda jẽsenei seneichɨ̃ emo je jẽ. Seraaque quera sɨ mose, aque mose ramo ño jẽsenei senei mbia je cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Echɨmbaaquiatu que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã “Elías rane nda tu Cristo sɨ” ɨ embesasa re? ɨ que ñee Jesús je ra.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Coche Elías rane tu nguiã mbae mbitirõ ja.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Elías que tu ra. Mbia que eɨcuayãte ra. Mbia ɨcuã ɨcuã jate que eriqui ee ra. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuã seje no, ɨ que Jesús ee ra.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Echɨmbaaquiatu que Jesús cheẽ ɨcua ramo cote ra. —Juan el Bautista rɨɨ̃ ño eriqui ñee nde, ɨ que Jesús cheẽ ɨcua ramo cote ra.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ngasẽ ngue mbia ja je cote ra. Emo ngue ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 —Seriirĩ embucherõ na, Sererecua. Tẽ ɨ beɨte que equia ra. Titi titi ɨ beɨte que equia no nda. Erasi tuchɨte. Ngoɨ coɨ beɨte tátaa. Ama ye abe ngoɨ coɨ beɨte.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 “Seriirĩ embucherõ na”, ae rei ngue nguiã ndechɨmbaaquiatu je. Mbia mbucherõ aquiatuã ño eriqui re, ɨ que eru ñee Jesús je ra.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesús que ñee cote ra. —¿Mañɨ jenye quia seɨcuayãte re? ¿Secheẽ jemumba tuchɨ chõ nguia re? ¿Ñimbirãcuã mbeɨte ra aba quia jẽje re? ɨ que Jesús ra. —Eriirĩ jendu rã seje, ɨ que cote ra.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesús que ñee asite aba checuayã je cote ra. Aba checuayã ngue usẽ eriirĩ sɨ cote ra. Aque mose tuchɨ que eriirĩ nyerõ cote ra.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Aquere que echɨmbaaquiatu ñee Jesús ísaa ra. —¿Mbaerã ureɨco aba checuayã jea aroneate mbia sɨ re? ɨ que ñee Jesús je ra.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesús que ñee ee ra. —Seɨcuayãte jiri quiatu nguiã ã. Tacheẽ nyecua jẽje. Sã mostaza eɨ̃ ñetẽte riqui raque no. Jẽ seɨcua ñetẽ mose, mbae ra asaã ja jẽje. “Eso pe jiri”, jenye mose co sɨta ibate je, siri ra oso pe jiri jeñee nguire. Jẽ seɨcua mose, mbae jẽ saã ja arondete.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Aba checuayã ngue ajea namo, ũquɨ̃ nda jẽjea eã jeñee eã mose Dios je. Ũquɨ̃ nda jẽjea eã, jẽhuɨ eã mose jenyɨu sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Galilea rɨ̃ ngue Jesús riqui ngata uchɨmbaaquiatu rese ra. Jesús que embaaquiatu quiatu quia ra. —Mbiarã ngue achu ra. Mbia ra semee mbia ɨcuã je.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Mbia ɨcuã nda seɨquia. Tres nyaashĩ mose r a aquera sɨ, ɨ que Jesús ra. Echɨmbaaquiatu ia eã tuchɨ que echeẽ mose ra.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ngasẽ ja que Capernaum cote ra. Ae impuestos isi isi quia Dios chuchua jenda nae, ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Pedro je ra. —¿Jenderecua impuestos mee eã nguia Dios chuchua jenda je re? ɨ que ñee Pedro je ra.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 —Impuestos emee mee mbeɨte quia co, ɨ que Pedro ee ra. Pedro que oso ɨque tuchúaa cote ra. Jesús rane ngue ñee ee ra. —Ɨ ere, Pedro. ¿Aba je mbia rerecua riqui “impuestos jemee na seje” ɨ re? Ɨ eã nda nguiirĩ je. Mbiamo je chõ nda ñee nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 —Ae. Mbiamo sɨ ra eisi, ɨ que Pedro ñee ee ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Eriirĩ nda impuestos mee eã ee resẽ.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Dios riirĩ ndaque se. Impuestos nandemee ndei Dios chuchua jenda je. Sã mbia ndua ɨcuã eã nande rese. Quiatu ama ndɨ́shaa. Sɨra mbabasa emondo ii. Ae rane nda sɨra erembua nae, aque churu ye ra mbae isiquia mo eretea. Aque emee serao impuestos isi isiquia je. Sembae impuestos sacuã. Nembae sacuã abe no, ɨ que Jesús ñee Pedro je ra.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.