Mateus 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tenda seis uare que Jesús uchɨmbaaquiatu mo nderao sɨta ibátee ra. Pedro. Jacobo. Juan abe no. Jacobo nongue rei Juan. Ũquɨ̃ ngue equerao ja mbia tiãsaa ra.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jesús que nyɨɨcuabo erésaa ra. Eruba que ñimbiasu ra. Tenda nininya rã tuchɨ que eruba ra. Eɨrao abe nininya tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ nininya tuchɨ que ee ra.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mbia nyeremo ngue nyecua u ibate sɨ ra. Jesús nininya mose que echɨ ñee ñee erese ra. Moisés que enongue ra. Elías que enongue ra.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro que ñee Jesús je ra. —Sembaaquiatusa, nandecu turãte a. Sucha ñetẽ uresaã saã na, ndebi mose. Enongue nembaerã. Enongue Moisés mbaerã no. Enongue Elías mbaerã no, ɨ rei que Pedro ñee Jesús je ra.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pedro cheẽ mosete que ibeishĩ ndu eite ñɨ nda. Abamo ñee mo ngue echandu ibeishĩ qui re ra. —Co rei sebi tuchɨ seriirĩ co. Seya tuchɨte aɨco erese co. Echeẽ jeñandu beɨ quia, ɨ que Dios ñee ee ibeishĩ qui re ra.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Echɨmbaaquiatu que siquichete eandu mose ra. Echeẽ mose que echoɨ nyaara nguíe quiti ra.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesús que esɨɨchã oco oco erese ra. —Jẽhuã na. Jẽsiquichechɨ̃ nda jẽ, ɨ que ñee ee ra.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Echɨmbaaquiatu soboiba mose que mae Jesús mɨɨ ndese cote ra.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ɨ ecuaẽ nguia nguichi mose sɨta ibate sɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae rese jemae namo nae, ũquɨ̃ nda jẽsenei seneichɨ̃ emo je jẽ. Seraaque quera sɨ mose, aque mose ramo ño jẽsenei senei mbia je cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Echɨmbaaquiatu que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã “Elías rane nda tu Cristo sɨ” ɨ embesasa re? ɨ que ñee Jesús je ra.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Coche Elías rane tu nguiã mbae mbitirõ ja.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Elías que tu ra. Mbia que eɨcuayãte ra. Mbia ɨcuã ɨcuã jate que eriqui ee ra. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuã seje no, ɨ que Jesús ee ra.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Echɨmbaaquiatu que Jesús cheẽ ɨcua ramo cote ra. —Juan el Bautista rɨɨ̃ ño eriqui ñee nde, ɨ que Jesús cheẽ ɨcua ramo cote ra.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ngasẽ ngue mbia ja je cote ra. Emo ngue ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Seriirĩ embucherõ na, Sererecua. Tẽ ɨ beɨte que equia ra. Titi titi ɨ beɨte que equia no nda. Erasi tuchɨte. Ngoɨ coɨ beɨte tátaa. Ama ye abe ngoɨ coɨ beɨte.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 “Seriirĩ embucherõ na”, ae rei ngue nguiã ndechɨmbaaquiatu je. Mbia mbucherõ aquiatuã ño eriqui re, ɨ que eru ñee Jesús je ra.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús que ñee cote ra. —¿Mañɨ jenye quia seɨcuayãte re? ¿Secheẽ jemumba tuchɨ chõ nguia re? ¿Ñimbirãcuã mbeɨte ra aba quia jẽje re? ɨ que Jesús ra. —Eriirĩ jendu rã seje, ɨ que cote ra.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jesús que ñee asite aba checuayã je cote ra. Aba checuayã ngue usẽ eriirĩ sɨ cote ra. Aque mose tuchɨ que eriirĩ nyerõ cote ra.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Aquere que echɨmbaaquiatu ñee Jesús ísaa ra. —¿Mbaerã ureɨco aba checuayã jea aroneate mbia sɨ re? ɨ que ñee Jesús je ra.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús que ñee ee ra. —Seɨcuayãte jiri quiatu nguiã ã. Tacheẽ nyecua jẽje. Sã mostaza eɨ̃ ñetẽte riqui raque no. Jẽ seɨcua ñetẽ mose, mbae ra asaã ja jẽje. “Eso pe jiri”, jenye mose co sɨta ibate je, siri ra oso pe jiri jeñee nguire. Jẽ seɨcua mose, mbae jẽ saã ja arondete.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Aba checuayã ngue ajea namo, ũquɨ̃ nda jẽjea eã jeñee eã mose Dios je. Ũquɨ̃ nda jẽjea eã, jẽhuɨ eã mose jenyɨu sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Galilea rɨ̃ ngue Jesús riqui ngata uchɨmbaaquiatu rese ra. Jesús que embaaquiatu quiatu quia ra. —Mbiarã ngue achu ra. Mbia ra semee mbia ɨcuã je.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Mbia ɨcuã nda seɨquia. Tres nyaashĩ mose r a aquera sɨ, ɨ que Jesús ra. Echɨmbaaquiatu ia eã tuchɨ que echeẽ mose ra.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ngasẽ ja que Capernaum cote ra. Ae impuestos isi isi quia Dios chuchua jenda nae, ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Pedro je ra. —¿Jenderecua impuestos mee eã nguia Dios chuchua jenda je re? ɨ que ñee Pedro je ra.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 —Impuestos emee mee mbeɨte quia co, ɨ que Pedro ee ra. Pedro que oso ɨque tuchúaa cote ra. Jesús rane ngue ñee ee ra. —Ɨ ere, Pedro. ¿Aba je mbia rerecua riqui “impuestos jemee na seje” ɨ re? Ɨ eã nda nguiirĩ je. Mbiamo je chõ nda ñee nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 —Ae. Mbiamo sɨ ra eisi, ɨ que Pedro ñee ee ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Eriirĩ nda impuestos mee eã ee resẽ.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Dios riirĩ ndaque se. Impuestos nandemee ndei Dios chuchua jenda je. Sã mbia ndua ɨcuã eã nande rese. Quiatu ama ndɨ́shaa. Sɨra mbabasa emondo ii. Ae rane nda sɨra erembua nae, aque churu ye ra mbae isiquia mo eretea. Aque emee serao impuestos isi isiquia je. Sembae impuestos sacuã. Nembae sacuã abe no, ɨ que Jesús ñee Pedro je ra.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.