Mateus 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Tã nande rã Jesús je, ɨ que fariseos ñee nyue ra. Saduceos rese. Nyebe ũquɨ̃ ngaẽ nguiã ñee Jesús je. —Mbia mae sayã esaã na ure je. Ɨ̃ nda “Dios chɨmbu” ure tuchɨ ndeje, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesús que ñee ee ra. —Ibei jẽɨcuate raque ũquɨ̃. Ibei ɨreɨ̃ ndese jemae mose eresaitõ, “ama nda nyaaquíã” jenye chõ nguiã eɨcua.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ibei ɨreɨ̃ ndese jemae mose eresaitõ ndabe, “nyaaqui rae”, jenye chõ nguiã eɨcua ũquɨ̃ no. Ibei jẽɨcuate raque quia ã. Ae Dios teacuquia jẽje nae, ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã. Ae ra tu ɨcuãte mbia je nae, ¿mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ nguiatu ɨcuayãte re? ¿Mbaerã jẽɨngo jẽaracua raã naa nde?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mbia ɨcuã ja chõ ã nde. Ae siqui ibi rɨ̃ namo nae. Huɨ jate equia Dios sɨ ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, ɨ chõchɨ̃ equia seje ã. Aque mɨɨ nda asaã jẽje. Jonás na sɨ ra asaã jẽje, ɨ que Jesús ñee nda. Oso que erecha cote ra.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jesús chɨmbaaquiatu que uchɨurã curuchoɨ eã nda. Tesareɨ que esɨ nyoɨ mose sobeɨ ra.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ. Saduceos cheẽ abe no. Ũquɨ̃ ñee ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 —Mbichae quiatu ngue nanderuã nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee nande je ũquɨ̃, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesús que echeẽ ñee ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “mbichae nanderuãchɨ̃” ɨ re? ¿Mbaerã jẽɨngo seɨcuayãte re?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ¿ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨte quia re? Se mbichae mbeta mose ¿ũquɨ̃ sɨ jẽtesareɨ chõ nde? Cinco mbichae mbeta mose mbia cinco mil je, ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je re?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Siete mbichae mbeta mose mbia cuatro mil je ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je no?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Secheẽ mose jẽje nyii, “mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ”, ɨ mose jẽje, secheẽ jẽɨcua rã. Mbichae rɨɨ̃ aɨco ñee ãte jẽje co. Fariseos cheẽ ndese jẽɨngo eã sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje. Saduceos cheẽ ndese abe jẽɨngo eã sacuã, ɨ que Jesús ra.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Echɨmbaaquiatu que eɨcua chee ra. —Mbi chae mbuchɨmatãsa rɨɨ̃ eã ño eriqui ñee nande je re. Ae fariseos senei senei ɨcuã nguia mbia mbaaquiatu nae, ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui ñee nde. Saduceo ñee nɨɨ abe no, ɨ que echɨmbaaquiatu eɨcua ramo cote ra.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jesús que nyoɨ Cesarea de Filípoo cote ra. Huee que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Mbiarã ngue achu íbii ra. ¿Aba aɨco reɨ̃ se mbia je re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Juan el Bautista ereɨco reɨ̃ nguiã mbia je co. Elías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Jeremías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Dios cheẽ nenei neneisa mo ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 —¿Aba aɨco reɨ̃ jẽje co re? ɨ que Jesús ee ra.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 —Cristo chõ nde resẽ. Dios riirĩ ño nde resẽ, ɨ que Pedro ee ra.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 — ausente —
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 — ausente —
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mbae tamee ndeje. Llave tamee ndeje. Aque je ra Dios recua ɨquesa erembuquiata quiata mbia je. Mbia ɨque sacuã. Ae je ra erembuqui ata, ũquɨ̃ nda ɨque. Ae je ra erembuquiata eã, ũquɨ̃ nda ɨque eã, ɨ que Jesús ra.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —“Jesús rei Dios chɨmondo” jenyechɨ̃ nda emo mbiirandu jẽ, ɨ que ee ra.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aque mose beɨ que Jesús umano nonde senei senei uchɨmbaaquiatu je ra. —Paba ra sererao Jerusalén. Huee ra ameɨ seiruã nu a tuchɨ. Sacerdotes rerecua abe ra sembasi mbasi tuchɨ no. Embesasa abe no. Seɨquia rae. Tres días mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pedro que Jesús querao pe jiri ñee sacuã ee ra. —Mbia ra jeɨ̃ jeɨ̃chɨ̃ ndeje jẽ. Mbia ra ndeɨquiachɨ̃ jẽ, ɨ rei que Pedro ñee asi ee ra.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jesús que uba ñee Pedro je ra. —Ehuɨ chõ sesɨ, Satanás. ¿Mbaerã ereɨco seriquisã quisã nde? Mbia ndua rã ño ereɨco nguiã ndua. Dios ndua rã eã, ɨ que ñee Pedro je ra.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz umbaerã nduɨ se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ beɨ cote.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Emo ndua beɨ mose ngueco rese, ereco ra ua esɨ. Emo huɨ mose ngueco sɨ seje, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Emo ngueco mumba chooño mose, eya eã mbeɨ rae. Mbaecha rete raque. Emo ngueco mumba chooño mose, mbae mo eãte ereco rɨbɨshorõ sacuã.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Dios ra sembu sɨ íbii uquirãcuã je. Ibatenda rese ra achu ángeles. Ae mbae turã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã amondo se tu mose. Ae mbae ɨcuã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je ra mbae ɨcuã amondo no.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Tacheẽ nyecua jẽje. A jengu a nae, jemo nda jemae sechu rese. Achu ra mbia rerecuarã tuchɨ cote. Jemo jemano eã mose r a achu mbia rerecuarã tuchɨ cote, ɨ que Jesús ra.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.