Mateus 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Tã nande rã Jesús je, ɨ que fariseos ñee nyue ra. Saduceos rese. Nyebe ũquɨ̃ ngaẽ nguiã ñee Jesús je. —Mbia mae sayã esaã na ure je. Ɨ̃ nda “Dios chɨmbu” ure tuchɨ ndeje, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesús que ñee ee ra. —Ibei jẽɨcuate raque ũquɨ̃. Ibei ɨreɨ̃ ndese jemae mose eresaitõ, “ama nda nyaaquíã” jenye chõ nguiã eɨcua.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ibei ɨreɨ̃ ndese jemae mose eresaitõ ndabe, “nyaaqui rae”, jenye chõ nguiã eɨcua ũquɨ̃ no. Ibei jẽɨcuate raque quia ã. Ae Dios teacuquia jẽje nae, ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã. Ae ra tu ɨcuãte mbia je nae, ¿mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ nguiatu ɨcuayãte re? ¿Mbaerã jẽɨngo jẽaracua raã naa nde?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mbia ɨcuã ja chõ ã nde. Ae siqui ibi rɨ̃ namo nae. Huɨ jate equia Dios sɨ ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, ɨ chõchɨ̃ equia seje ã. Aque mɨɨ nda asaã jẽje. Jonás na sɨ ra asaã jẽje, ɨ que Jesús ñee nda. Oso que erecha cote ra.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jesús chɨmbaaquiatu que uchɨurã curuchoɨ eã nda. Tesareɨ que esɨ nyoɨ mose sobeɨ ra.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ. Saduceos cheẽ abe no. Ũquɨ̃ ñee ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 —Mbichae quiatu ngue nanderuã nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee nande je ũquɨ̃, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesús que echeẽ ñee ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “mbichae nanderuãchɨ̃” ɨ re? ¿Mbaerã jẽɨngo seɨcuayãte re?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ¿ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨte quia re? Se mbichae mbeta mose ¿ũquɨ̃ sɨ jẽtesareɨ chõ nde? Cinco mbichae mbeta mose mbia cinco mil je, ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je re?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Siete mbichae mbeta mose mbia cuatro mil je ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je no?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Secheẽ mose jẽje nyii, “mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ”, ɨ mose jẽje, secheẽ jẽɨcua rã. Mbichae rɨɨ̃ aɨco ñee ãte jẽje co. Fariseos cheẽ ndese jẽɨngo eã sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje. Saduceos cheẽ ndese abe jẽɨngo eã sacuã, ɨ que Jesús ra.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Echɨmbaaquiatu que eɨcua chee ra. —Mbi chae mbuchɨmatãsa rɨɨ̃ eã ño eriqui ñee nande je re. Ae fariseos senei senei ɨcuã nguia mbia mbaaquiatu nae, ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui ñee nde. Saduceo ñee nɨɨ abe no, ɨ que echɨmbaaquiatu eɨcua ramo cote ra.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús que nyoɨ Cesarea de Filípoo cote ra. Huee que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Mbiarã ngue achu íbii ra. ¿Aba aɨco reɨ̃ se mbia je re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Juan el Bautista ereɨco reɨ̃ nguiã mbia je co. Elías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Jeremías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Dios cheẽ nenei neneisa mo ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 —¿Aba aɨco reɨ̃ jẽje co re? ɨ que Jesús ee ra.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 —Cristo chõ nde resẽ. Dios riirĩ ño nde resẽ, ɨ que Pedro ee ra.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 — ausente —
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 — ausente —
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mbae tamee ndeje. Llave tamee ndeje. Aque je ra Dios recua ɨquesa erembuquiata quiata mbia je. Mbia ɨque sacuã. Ae je ra erembuqui ata, ũquɨ̃ nda ɨque. Ae je ra erembuquiata eã, ũquɨ̃ nda ɨque eã, ɨ que Jesús ra.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —“Jesús rei Dios chɨmondo” jenyechɨ̃ nda emo mbiirandu jẽ, ɨ que ee ra.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aque mose beɨ que Jesús umano nonde senei senei uchɨmbaaquiatu je ra. —Paba ra sererao Jerusalén. Huee ra ameɨ seiruã nu a tuchɨ. Sacerdotes rerecua abe ra sembasi mbasi tuchɨ no. Embesasa abe no. Seɨquia rae. Tres días mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pedro que Jesús querao pe jiri ñee sacuã ee ra. —Mbia ra jeɨ̃ jeɨ̃chɨ̃ ndeje jẽ. Mbia ra ndeɨquiachɨ̃ jẽ, ɨ rei que Pedro ñee asi ee ra.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesús que uba ñee Pedro je ra. —Ehuɨ chõ sesɨ, Satanás. ¿Mbaerã ereɨco seriquisã quisã nde? Mbia ndua rã ño ereɨco nguiã ndua. Dios ndua rã eã, ɨ que ñee Pedro je ra.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz umbaerã nduɨ se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ beɨ cote.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Emo ndua beɨ mose ngueco rese, ereco ra ua esɨ. Emo huɨ mose ngueco sɨ seje, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Emo ngueco mumba chooño mose, eya eã mbeɨ rae. Mbaecha rete raque. Emo ngueco mumba chooño mose, mbae mo eãte ereco rɨbɨshorõ sacuã.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Dios ra sembu sɨ íbii uquirãcuã je. Ibatenda rese ra achu ángeles. Ae mbae turã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã amondo se tu mose. Ae mbae ɨcuã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je ra mbae ɨcuã amondo no.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Tacheẽ nyecua jẽje. A jengu a nae, jemo nda jemae sechu rese. Achu ra mbia rerecuarã tuchɨ cote. Jemo jemano eã mose r a achu mbia rerecuarã tuchɨ cote, ɨ que Jesús ra.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.