Mateus 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Tã nande rã Jesús je, ɨ que fariseos ñee nyue ra. Saduceos rese. Nyebe ũquɨ̃ ngaẽ nguiã ñee Jesús je. —Mbia mae sayã esaã na ure je. Ɨ̃ nda “Dios chɨmbu” ure tuchɨ ndeje, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesús que ñee ee ra. —Ibei jẽɨcuate raque ũquɨ̃. Ibei ɨreɨ̃ ndese jemae mose eresaitõ, “ama nda nyaaquíã” jenye chõ nguiã eɨcua.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ibei ɨreɨ̃ ndese jemae mose eresaitõ ndabe, “nyaaqui rae”, jenye chõ nguiã eɨcua ũquɨ̃ no. Ibei jẽɨcuate raque quia ã. Ae Dios teacuquia jẽje nae, ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã. Ae ra tu ɨcuãte mbia je nae, ¿mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ nguiatu ɨcuayãte re? ¿Mbaerã jẽɨngo jẽaracua raã naa nde?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mbia ɨcuã ja chõ ã nde. Ae siqui ibi rɨ̃ namo nae. Huɨ jate equia Dios sɨ ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, ɨ chõchɨ̃ equia seje ã. Aque mɨɨ nda asaã jẽje. Jonás na sɨ ra asaã jẽje, ɨ que Jesús ñee nda. Oso que erecha cote ra.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jesús chɨmbaaquiatu que uchɨurã curuchoɨ eã nda. Tesareɨ que esɨ nyoɨ mose sobeɨ ra.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ. Saduceos cheẽ abe no. Ũquɨ̃ ñee ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
6 E Jesus lhes disse:
7 —Mbichae quiatu ngue nanderuã nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee nande je ũquɨ̃, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesús que echeẽ ñee ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “mbichae nanderuãchɨ̃” ɨ re? ¿Mbaerã jẽɨngo seɨcuayãte re?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ¿ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨte quia re? Se mbichae mbeta mose ¿ũquɨ̃ sɨ jẽtesareɨ chõ nde? Cinco mbichae mbeta mose mbia cinco mil je, ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je re?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Siete mbichae mbeta mose mbia cuatro mil je ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je no?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Secheẽ mose jẽje nyii, “mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ”, ɨ mose jẽje, secheẽ jẽɨcua rã. Mbichae rɨɨ̃ aɨco ñee ãte jẽje co. Fariseos cheẽ ndese jẽɨngo eã sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje. Saduceos cheẽ ndese abe jẽɨngo eã sacuã, ɨ que Jesús ra.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Echɨmbaaquiatu que eɨcua chee ra. —Mbi chae mbuchɨmatãsa rɨɨ̃ eã ño eriqui ñee nande je re. Ae fariseos senei senei ɨcuã nguia mbia mbaaquiatu nae, ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui ñee nde. Saduceo ñee nɨɨ abe no, ɨ que echɨmbaaquiatu eɨcua ramo cote ra.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesús que nyoɨ Cesarea de Filípoo cote ra. Huee que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Mbiarã ngue achu íbii ra. ¿Aba aɨco reɨ̃ se mbia je re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Juan el Bautista ereɨco reɨ̃ nguiã mbia je co. Elías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Jeremías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Dios cheẽ nenei neneisa mo ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 —¿Aba aɨco reɨ̃ jẽje co re? ɨ que Jesús ee ra.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 —Cristo chõ nde resẽ. Dios riirĩ ño nde resẽ, ɨ que Pedro ee ra.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — ausente —
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 — ausente —
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mbae tamee ndeje. Llave tamee ndeje. Aque je ra Dios recua ɨquesa erembuquiata quiata mbia je. Mbia ɨque sacuã. Ae je ra erembuqui ata, ũquɨ̃ nda ɨque. Ae je ra erembuquiata eã, ũquɨ̃ nda ɨque eã, ɨ que Jesús ra.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —“Jesús rei Dios chɨmondo” jenyechɨ̃ nda emo mbiirandu jẽ, ɨ que ee ra.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aque mose beɨ que Jesús umano nonde senei senei uchɨmbaaquiatu je ra. —Paba ra sererao Jerusalén. Huee ra ameɨ seiruã nu a tuchɨ. Sacerdotes rerecua abe ra sembasi mbasi tuchɨ no. Embesasa abe no. Seɨquia rae. Tres días mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pedro que Jesús querao pe jiri ñee sacuã ee ra. —Mbia ra jeɨ̃ jeɨ̃chɨ̃ ndeje jẽ. Mbia ra ndeɨquiachɨ̃ jẽ, ɨ rei que Pedro ñee asi ee ra.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jesús que uba ñee Pedro je ra. —Ehuɨ chõ sesɨ, Satanás. ¿Mbaerã ereɨco seriquisã quisã nde? Mbia ndua rã ño ereɨco nguiã ndua. Dios ndua rã eã, ɨ que ñee Pedro je ra.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz umbaerã nduɨ se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ beɨ cote.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Emo ndua beɨ mose ngueco rese, ereco ra ua esɨ. Emo huɨ mose ngueco sɨ seje, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Emo ngueco mumba chooño mose, eya eã mbeɨ rae. Mbaecha rete raque. Emo ngueco mumba chooño mose, mbae mo eãte ereco rɨbɨshorõ sacuã.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Dios ra sembu sɨ íbii uquirãcuã je. Ibatenda rese ra achu ángeles. Ae mbae turã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã amondo se tu mose. Ae mbae ɨcuã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je ra mbae ɨcuã amondo no.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Tacheẽ nyecua jẽje. A jengu a nae, jemo nda jemae sechu rese. Achu ra mbia rerecuarã tuchɨ cote. Jemo jemano eã mose r a achu mbia rerecuarã tuchɨ cote, ɨ que Jesús ra.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.