Mateus 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aquere que fariseos mo ngaẽ ñee Jesús je ra. Embesasa mo abe que ra. Jerusalén jenda chõ ũquɨ̃ ja re.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui nanderameɨ ñee mumba mumba beɨte re? Echoɨ quiiriã mbeɨ chõ quiaru nguiã, ɨ que ñee asite Jesús je ra.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ mumba mumba jẽ nde? Jenameɨ ñee ndese chõte jẽɨngochɨ̃ nguiã ã. Siqui rocoɨ̃ Dios cheẽ ndese.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Dios que ñee mbia je cose ra. “Jẽturã ño jẽɨngo jendu je. Jẽsi je abe no. Emo ñee ɨcuã mose ngu rɨɨ̃, ũquɨ̃ jẽɨquia. Emo ñee ɨcuã mose usi abe rɨɨ̃ no, ũquɨ̃ abe jẽɨquia no”, ɨ quia que Dios ñee mbia mbaaquiatu cose ra.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Jẽturã jẽsaã ñooño ño nguiã ũquɨ̃. Jenɨɨ tuchɨ chõ ngue Isaías embesa nguiã cose. Eɨ̃ ngue Isaías embesa cose ra:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ã mbia ñee turã ndaque quia seje ã.
8 “Este povo me honra
9 Ñee turãte raque equia seje ã.
9 E em vão me adoram,
10 —Jenyu rã secheẽ andu, ɨ que Jesús ñee mbia tubɨrɨã je ra. —Secheẽ jẽɨcua rã jeñɨangui re.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Mbia chɨu embɨɨcuã eã nguiã. Echɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã. Echɨangui renda chõ usẽ nguiã echuru rɨ̃ echeẽ mose. Ũquɨ̃ ño embɨɨcuã nguiã, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Echɨmbaaquiatu que ngaẽ ñee Jesús ísaa cote ra. —¿Ereɨcuayãte ere? Ndecheẽ ngue fariseos mbupaama ɨte ra, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee nyecuayã ee ra.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesús que ñee ee ra. —Ae ira Paba Ibatenda chutã eã nae, ũquɨ̃ nda esiqui ja erao resebe. Ũquɨ̃ ira rã ño fariseos riqui nguiã ã.
13 Mas ele respondeu:
14 Eresayã na ño fariseos riqui nguiã. Sã eresayã mo “ñeenda tateacuquia jẽje” ɨ raque emo je no. Quiachã ja chõ ndae, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pedro que ñee ee cote ra. —Erecheẽ ngue namo, “ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨcuã” ere que, ũquɨ̃ embuchecua rã ndecheẽ ure je, ɨ que Pedro ee ra.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesús que ñee ee ra. —¿Jẽ abe jẽɨcuayãte quia re?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ae mbia u quia nae, oso chõ nguiã erie ye. Echiique ruɨ chõ eriqui nguiã oso oso. Usẽ nyee.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mbia chɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã usẽ mose echuru rɨ̃.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Aba chɨangui renda quia aba mundua ɨcuã ɨcuãte nguiã. Nyebe mbia riqui nguiã emo ɨquia. Siqui siqui emo ninisi rese. Emo ndu rese abe no. Siqui siqui eruã ndese no. Mbae mbuquiachã quiachã no. Ñee ñooño abe no. Ñee ɨcuã ɨcuã no.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mbia chɨangui renda ja chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño mbia mbɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃ ao ao mose. Uchoɨ quiiriã mose quiaru, ũquɨ̃ nguia ra mbia mbɨɨcuã eã, ɨ que Jesús ñee nda.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesús que nyoɨ hue recha cote ra. Ngasẽ ngue Tiro jii cote ra. Sidón jii abe no.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ari mo Canaán jenda que siqui huee ra. Ae que tu ñee Jesús je ra. —David nducucha chõ nde re, Jesús. ¡Ndeyayã ño serese jẽ! Aba checuayã ɨcuã ndiqui seriirĩ mbasi mbasi co, ɨ tuchɨ que ari ñee Jesús je ra.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesús que ñee ãte ee ra. Echɨmbaaquiatu que ngaẽ ñee Jesús je ra. —Ari emondo chõ uchuchúaa. Eñɨ mbeɨchɨ̃ ñee nande je a, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesús que ñee ee ra. —Sã ovejas mo quiachã no. Ũquɨ̃ na ño judíos riqui nguiã ã. Judíos achõ je chõ ngue Dios sembu nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ari que tu ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Sererecua, seriirĩ embucherõ na seje, ɨ que ari ñee Jesús je ra.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesús que ñee ee ra. —Judíos rese rane taɨco mbae raã naa. Ahuɨ aronea judíos sɨ, mbae raã naa mbiamo je, ɨ que Jesús ee ra.
26 Jesus respondeu:
27 Ari que ñee ee ra. —Aɨcuate raque se, Sererecua. Mbiamo ndaque ure. Judíos eã ndaque ure. Ure abe je chõ mbae esaã ae. Seriirĩ embucherõ seje ae, ɨ que ari ñee ee ra.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 —Seɨcuate equia co, Ari. Nderiirĩ tambucherõ ndeje, ɨ que Jesús ñee ari je ra. Aque mosechɨ tuchɨ que eriirĩ nyerõ nda.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesús que oso hue recha cote ra. Oso que equia ama nimia nduɨ ra. Ama Ndɨsha Galilea nimia nduɨ. Hue sɨ que esɨ sɨta ibate cote ra. Huee que ngoi huee ra.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mbia que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia ee huee ra. Erasi chumumbara rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ ee. Ecuatayã. Eresayã. Echeẽ ngũíã. Eo ɨcuã. Mbia que ũquɨ̃ ndasi chono ja Jesús i jii ra. Jesús que ũquɨ̃ mbucherõ ja ra.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ mae erese. Echeẽ ngũíã ñee turã mose. Eo ɨcuã mbuturã mose. Ecuatayã ngata turã mose. Eresayã mae turã mose. Nyebe mbia ñee turã ja nguiã Dios rɨɨ̃.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ísaa cote ra. —Seyayãte aɨco ã mbia tubɨrɨã ndese co. A echɨ arete serese tres días a. Embae mo eãte echɨurã aa. Eriãcuã amondo sereãte echuchúaa. Eriãcuã nda eɨquia ñeenda cúa, ɨ que Jesús ra.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Turúquiaa chõ nandeɨco a resẽ. ¿Mañɨ nda aba ã mbuquiaru ja re? Mbae eã tuchɨte a resẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 —¿Manya mbichae jembae re? ɨ que Jesús ee ra. —Siete mbichae. Sɨra ñetẽ mo ndese, ɨ que ee ra.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jesús que mbia mbucoi ja íbii ra.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mbichae que eisi ja o je ra. Sɨra ñetẽ abe no. Gracias, ɨ que Dios je ra. Mbichae que esiquio quio mbia je cote ra. Sɨr a rese. Mee ja que uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ũquɨ̃ ngue emee mee mbia ja je cote ra.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mbia que eu ja ñimbio chee ra. Mbichae sique sique que emunua nua ja ra. Sɨra sique rese. Siete iru que emombisẽ nyee ra.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Mbichaecua rei mbia cuatro mil. Cuña abe abe. Mbia riirĩ abe abe no.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesús que mbia mondochoɨ ja cote ra. Jesús que ua canoa ye cote ra. Oso que Magdala quiti cote ra.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.