Mateus 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aquere que fariseos mo ngaẽ ñee Jesús je ra. Embesasa mo abe que ra. Jerusalén jenda chõ ũquɨ̃ ja re.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui nanderameɨ ñee mumba mumba beɨte re? Echoɨ quiiriã mbeɨ chõ quiaru nguiã, ɨ que ñee asite Jesús je ra.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ mumba mumba jẽ nde? Jenameɨ ñee ndese chõte jẽɨngochɨ̃ nguiã ã. Siqui rocoɨ̃ Dios cheẽ ndese.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Dios que ñee mbia je cose ra. “Jẽturã ño jẽɨngo jendu je. Jẽsi je abe no. Emo ñee ɨcuã mose ngu rɨɨ̃, ũquɨ̃ jẽɨquia. Emo ñee ɨcuã mose usi abe rɨɨ̃ no, ũquɨ̃ abe jẽɨquia no”, ɨ quia que Dios ñee mbia mbaaquiatu cose ra.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Jẽturã jẽsaã ñooño ño nguiã ũquɨ̃. Jenɨɨ tuchɨ chõ ngue Isaías embesa nguiã cose. Eɨ̃ ngue Isaías embesa cose ra:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ã mbia ñee turã ndaque quia seje ã.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ñee turãte raque equia seje ã.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 —Jenyu rã secheẽ andu, ɨ que Jesús ñee mbia tubɨrɨã je ra. —Secheẽ jẽɨcua rã jeñɨangui re.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Mbia chɨu embɨɨcuã eã nguiã. Echɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã. Echɨangui renda chõ usẽ nguiã echuru rɨ̃ echeẽ mose. Ũquɨ̃ ño embɨɨcuã nguiã, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Echɨmbaaquiatu que ngaẽ ñee Jesús ísaa cote ra. —¿Ereɨcuayãte ere? Ndecheẽ ngue fariseos mbupaama ɨte ra, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee nyecuayã ee ra.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesús que ñee ee ra. —Ae ira Paba Ibatenda chutã eã nae, ũquɨ̃ nda esiqui ja erao resebe. Ũquɨ̃ ira rã ño fariseos riqui nguiã ã.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Eresayã na ño fariseos riqui nguiã. Sã eresayã mo “ñeenda tateacuquia jẽje” ɨ raque emo je no. Quiachã ja chõ ndae, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pedro que ñee ee cote ra. —Erecheẽ ngue namo, “ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨcuã” ere que, ũquɨ̃ embuchecua rã ndecheẽ ure je, ɨ que Pedro ee ra.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesús que ñee ee ra. —¿Jẽ abe jẽɨcuayãte quia re?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ae mbia u quia nae, oso chõ nguiã erie ye. Echiique ruɨ chõ eriqui nguiã oso oso. Usẽ nyee.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Mbia chɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã usẽ mose echuru rɨ̃.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Aba chɨangui renda quia aba mundua ɨcuã ɨcuãte nguiã. Nyebe mbia riqui nguiã emo ɨquia. Siqui siqui emo ninisi rese. Emo ndu rese abe no. Siqui siqui eruã ndese no. Mbae mbuquiachã quiachã no. Ñee ñooño abe no. Ñee ɨcuã ɨcuã no.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mbia chɨangui renda ja chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño mbia mbɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃ ao ao mose. Uchoɨ quiiriã mose quiaru, ũquɨ̃ nguia ra mbia mbɨɨcuã eã, ɨ que Jesús ñee nda.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesús que nyoɨ hue recha cote ra. Ngasẽ ngue Tiro jii cote ra. Sidón jii abe no.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ari mo Canaán jenda que siqui huee ra. Ae que tu ñee Jesús je ra. —David nducucha chõ nde re, Jesús. ¡Ndeyayã ño serese jẽ! Aba checuayã ɨcuã ndiqui seriirĩ mbasi mbasi co, ɨ tuchɨ que ari ñee Jesús je ra.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesús que ñee ãte ee ra. Echɨmbaaquiatu que ngaẽ ñee Jesús je ra. —Ari emondo chõ uchuchúaa. Eñɨ mbeɨchɨ̃ ñee nande je a, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jesús que ñee ee ra. —Sã ovejas mo quiachã no. Ũquɨ̃ na ño judíos riqui nguiã ã. Judíos achõ je chõ ngue Dios sembu nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ari que tu ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Sererecua, seriirĩ embucherõ na seje, ɨ que ari ñee Jesús je ra.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesús que ñee ee ra. —Judíos rese rane taɨco mbae raã naa. Ahuɨ aronea judíos sɨ, mbae raã naa mbiamo je, ɨ que Jesús ee ra.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ari que ñee ee ra. —Aɨcuate raque se, Sererecua. Mbiamo ndaque ure. Judíos eã ndaque ure. Ure abe je chõ mbae esaã ae. Seriirĩ embucherõ seje ae, ɨ que ari ñee ee ra.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 —Seɨcuate equia co, Ari. Nderiirĩ tambucherõ ndeje, ɨ que Jesús ñee ari je ra. Aque mosechɨ tuchɨ que eriirĩ nyerõ nda.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesús que oso hue recha cote ra. Oso que equia ama nimia nduɨ ra. Ama Ndɨsha Galilea nimia nduɨ. Hue sɨ que esɨ sɨta ibate cote ra. Huee que ngoi huee ra.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mbia que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia ee huee ra. Erasi chumumbara rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ ee. Ecuatayã. Eresayã. Echeẽ ngũíã. Eo ɨcuã. Mbia que ũquɨ̃ ndasi chono ja Jesús i jii ra. Jesús que ũquɨ̃ mbucherõ ja ra.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ mae erese. Echeẽ ngũíã ñee turã mose. Eo ɨcuã mbuturã mose. Ecuatayã ngata turã mose. Eresayã mae turã mose. Nyebe mbia ñee turã ja nguiã Dios rɨɨ̃.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ísaa cote ra. —Seyayãte aɨco ã mbia tubɨrɨã ndese co. A echɨ arete serese tres días a. Embae mo eãte echɨurã aa. Eriãcuã amondo sereãte echuchúaa. Eriãcuã nda eɨquia ñeenda cúa, ɨ que Jesús ra.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Turúquiaa chõ nandeɨco a resẽ. ¿Mañɨ nda aba ã mbuquiaru ja re? Mbae eã tuchɨte a resẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 —¿Manya mbichae jembae re? ɨ que Jesús ee ra. —Siete mbichae. Sɨra ñetẽ mo ndese, ɨ que ee ra.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jesús que mbia mbucoi ja íbii ra.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mbichae que eisi ja o je ra. Sɨra ñetẽ abe no. Gracias, ɨ que Dios je ra. Mbichae que esiquio quio mbia je cote ra. Sɨr a rese. Mee ja que uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ũquɨ̃ ngue emee mee mbia ja je cote ra.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Mbia que eu ja ñimbio chee ra. Mbichae sique sique que emunua nua ja ra. Sɨra sique rese. Siete iru que emombisẽ nyee ra.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Mbichaecua rei mbia cuatro mil. Cuña abe abe. Mbia riirĩ abe abe no.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesús que mbia mondochoɨ ja cote ra. Jesús que ua canoa ye cote ra. Oso que Magdala quiti cote ra.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.