Mateus 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Aquere que fariseos mo ngaẽ ñee Jesús je ra. Embesasa mo abe que ra. Jerusalén jenda chõ ũquɨ̃ ja re.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Ũquɨ̃ ngue ñee Jesús je ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui nanderameɨ ñee mumba mumba beɨte re? Echoɨ quiiriã mbeɨ chõ quiaru nguiã, ɨ que ñee asite Jesús je ra.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ mumba mumba jẽ nde? Jenameɨ ñee ndese chõte jẽɨngochɨ̃ nguiã ã. Siqui rocoɨ̃ Dios cheẽ ndese.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dios que ñee mbia je cose ra. “Jẽturã ño jẽɨngo jendu je. Jẽsi je abe no. Emo ñee ɨcuã mose ngu rɨɨ̃, ũquɨ̃ jẽɨquia. Emo ñee ɨcuã mose usi abe rɨɨ̃ no, ũquɨ̃ abe jẽɨquia no”, ɨ quia que Dios ñee mbia mbaaquiatu cose ra.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Jẽturã jẽsaã ñooño ño nguiã ũquɨ̃. Jenɨɨ tuchɨ chõ ngue Isaías embesa nguiã cose. Eɨ̃ ngue Isaías embesa cose ra:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ã mbia ñee turã ndaque quia seje ã.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ñee turãte raque equia seje ã.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 —Jenyu rã secheẽ andu, ɨ que Jesús ñee mbia tubɨrɨã je ra. —Secheẽ jẽɨcua rã jeñɨangui re.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Mbia chɨu embɨɨcuã eã nguiã. Echɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã. Echɨangui renda chõ usẽ nguiã echuru rɨ̃ echeẽ mose. Ũquɨ̃ ño embɨɨcuã nguiã, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu ra.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Echɨmbaaquiatu que ngaẽ ñee Jesús ísaa cote ra. —¿Ereɨcuayãte ere? Ndecheẽ ngue fariseos mbupaama ɨte ra, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee nyecuayã ee ra.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesús que ñee ee ra. —Ae ira Paba Ibatenda chutã eã nae, ũquɨ̃ nda esiqui ja erao resebe. Ũquɨ̃ ira rã ño fariseos riqui nguiã ã.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Eresayã na ño fariseos riqui nguiã. Sã eresayã mo “ñeenda tateacuquia jẽje” ɨ raque emo je no. Quiachã ja chõ ndae, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pedro que ñee ee cote ra. —Erecheẽ ngue namo, “ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨcuã” ere que, ũquɨ̃ embuchecua rã ndecheẽ ure je, ɨ que Pedro ee ra.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús que ñee ee ra. —¿Jẽ abe jẽɨcuayãte quia re?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ae mbia u quia nae, oso chõ nguiã erie ye. Echiique ruɨ chõ eriqui nguiã oso oso. Usẽ nyee.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Mbia chɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã usẽ mose echuru rɨ̃.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Aba chɨangui renda quia aba mundua ɨcuã ɨcuãte nguiã. Nyebe mbia riqui nguiã emo ɨquia. Siqui siqui emo ninisi rese. Emo ndu rese abe no. Siqui siqui eruã ndese no. Mbae mbuquiachã quiachã no. Ñee ñooño abe no. Ñee ɨcuã ɨcuã no.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mbia chɨangui renda ja chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño mbia mbɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃ ao ao mose. Uchoɨ quiiriã mose quiaru, ũquɨ̃ nguia ra mbia mbɨɨcuã eã, ɨ que Jesús ñee nda.
20 São essas
21 Jesús que nyoɨ hue recha cote ra. Ngasẽ ngue Tiro jii cote ra. Sidón jii abe no.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ari mo Canaán jenda que siqui huee ra. Ae que tu ñee Jesús je ra. —David nducucha chõ nde re, Jesús. ¡Ndeyayã ño serese jẽ! Aba checuayã ɨcuã ndiqui seriirĩ mbasi mbasi co, ɨ tuchɨ que ari ñee Jesús je ra.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesús que ñee ãte ee ra. Echɨmbaaquiatu que ngaẽ ñee Jesús je ra. —Ari emondo chõ uchuchúaa. Eñɨ mbeɨchɨ̃ ñee nande je a, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesús que ñee ee ra. —Sã ovejas mo quiachã no. Ũquɨ̃ na ño judíos riqui nguiã ã. Judíos achõ je chõ ngue Dios sembu nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ari que tu ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Sererecua, seriirĩ embucherõ na seje, ɨ que ari ñee Jesús je ra.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesús que ñee ee ra. —Judíos rese rane taɨco mbae raã naa. Ahuɨ aronea judíos sɨ, mbae raã naa mbiamo je, ɨ que Jesús ee ra.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ari que ñee ee ra. —Aɨcuate raque se, Sererecua. Mbiamo ndaque ure. Judíos eã ndaque ure. Ure abe je chõ mbae esaã ae. Seriirĩ embucherõ seje ae, ɨ que ari ñee ee ra.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 —Seɨcuate equia co, Ari. Nderiirĩ tambucherõ ndeje, ɨ que Jesús ñee ari je ra. Aque mosechɨ tuchɨ que eriirĩ nyerõ nda.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesús que oso hue recha cote ra. Oso que equia ama nimia nduɨ ra. Ama Ndɨsha Galilea nimia nduɨ. Hue sɨ que esɨ sɨta ibate cote ra. Huee que ngoi huee ra.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mbia que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia ee huee ra. Erasi chumumbara rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ ee. Ecuatayã. Eresayã. Echeẽ ngũíã. Eo ɨcuã. Mbia que ũquɨ̃ ndasi chono ja Jesús i jii ra. Jesús que ũquɨ̃ mbucherõ ja ra.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ mae erese. Echeẽ ngũíã ñee turã mose. Eo ɨcuã mbuturã mose. Ecuatayã ngata turã mose. Eresayã mae turã mose. Nyebe mbia ñee turã ja nguiã Dios rɨɨ̃.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ísaa cote ra. —Seyayãte aɨco ã mbia tubɨrɨã ndese co. A echɨ arete serese tres días a. Embae mo eãte echɨurã aa. Eriãcuã amondo sereãte echuchúaa. Eriãcuã nda eɨquia ñeenda cúa, ɨ que Jesús ra.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Turúquiaa chõ nandeɨco a resẽ. ¿Mañɨ nda aba ã mbuquiaru ja re? Mbae eã tuchɨte a resẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 —¿Manya mbichae jembae re? ɨ que Jesús ee ra. —Siete mbichae. Sɨra ñetẽ mo ndese, ɨ que ee ra.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Jesús que mbia mbucoi ja íbii ra.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Mbichae que eisi ja o je ra. Sɨra ñetẽ abe no. Gracias, ɨ que Dios je ra. Mbichae que esiquio quio mbia je cote ra. Sɨr a rese. Mee ja que uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ũquɨ̃ ngue emee mee mbia ja je cote ra.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Mbia que eu ja ñimbio chee ra. Mbichae sique sique que emunua nua ja ra. Sɨra sique rese. Siete iru que emombisẽ nyee ra.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mbichaecua rei mbia cuatro mil. Cuña abe abe. Mbia riirĩ abe abe no.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesús que mbia mondochoɨ ja cote ra. Jesús que ua canoa ye cote ra. Oso que Magdala quiti cote ra.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.