Mateus 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbia que jirandu ja Jesús rese cote ra. Herodes abe que jirandu erese ra. Ererecua que ae ra.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Juan el Bautista Jesús riqui reɨ̃ ee reaẽ. Ae que ñee ngũimba je Jesús rɨɨ̃ nda. —Sechɨɨquia quera sɨ chõchɨ̃. Juan el Bautista quera sɨ chõchɨ̃. Nyebe eriqui nguiã mbia mae sayã naa naa co, ɨ que Herodes ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 —Juan taɨquia, ɨ rei que Herodes ñee nda. Mbia ataque quiarei siqui tuchɨ Juan ndese. Dios cheẽ mbuchecuasa, ɨ chõ mbia nguiã Juan je. Nyebe Herodes siquiche jiri nguiã Juan ɨquiayã aque mose.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Herodes mbae cumpleaños mose, Herodías riirĩ ngue nyuruqui ruqui mbia ja je aque mose ra. Nyucuaaque que ae ra. Herodes ia tuchɨ que mae nyucuaaque nyuruqui rese ra.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 —¿Mbae ra amee ndeje re? Echeẽ ño seje. “Sebite co” nde ɨ mose, aque tamondo ndeje. Acheẽ ñooño eã ño nguiã ndeje a, ɨ que Herodes ñee nyucuaaque je ra.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Esi quia ñee ñee nguia nyucuaaque je nyii reaẽ. Nyebe nyucuaaque ñee nguiã Herodes je. —Juan el Bautista ãquĩ emee na seje mbia chɨu riru ye, ɨ que nyucuaaque ñee ererecua Herodes je ra.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ererecua chosoi que oso serɨ̃ tuchɨ echeẽ andu mose ra. —Acheẽchɨ̃ se quia ee. A seresenda chɨ ja quiaru serese a resẽ. Ã seandu ja chõchɨ̃. Nyebe ra secheẽ ambuchebi eã ee, ɨ que ererecua uchɨangui re ra. —Juan ãquĩ emee ee, ɨ que ngũimb a je cote ra.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 —Juan ãquĩ jendoso oso cárcel. Jemondo nyucuaaque je, ɨ que ra.
10 João foi decapitado na prisão,
11 —Juan ãquĩ ngue ecurucuaẽ mbia chɨu riru ye cote ra. Mee ngue nyucuaaque je cote ra. Nyucuaaque que emee usi je cote ra.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Juan ñɨmbaaquiatu que ngaẽ Juan ndaaque rea ra. Nyati que suruchoɨ ra. Nyoɨ que Jesús mbiirandu erese cote ra.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jesús jirandu mose Juan ndese que esɨ turúquiaa ra. Ama nduɨ que esɨ canoa ye ra. Mbia que jirandu randu erese ra. Nyebe nyoɨ ja nguiã eruɨ ibi rɨ̃. Sucha ja ja jenda.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jesús que usẽ canoa sɨ cote ra. Mbia tubɨrɨã ndese que mae nda. Eya eã tuchɨte que erese ra. Erasi que embucherõ cherõ nda.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tenda nyeseco mose que echɨmbaaquiatu ñee ndei ee ra. —Mbae ãte a turúquiaa. Tenda abe nyesecote. Mbia emondo rã sucha tubɨrɨã nɨa. Sã echoɨ beɨ uchɨurã isi, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 —Sã echoɨ eã. Jeño mbae jemondo ee echɨurã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 —Tei. Mbae quia ra aba mondo ee. Cinco chõ ngue mbichae ra. Sɨra abe nyeremoñote nyeresẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 —Jembu rã seje, ɨ que Jesús ra.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ñee ngue mbia tubɨrɨã je cote ra. —Jengoi ja quiata tose, ɨ que ra. Jesús que mbichae cinco sirõ cote ra. Sɨra nyeremo abe no. Mae ngue ibate ra. Gracias, ɨ que ñee Dios je ra. Mbichae que esiquio quio cote ra. Mee ngue uchɨmbaaquiatu je ra. Echɨmbaaquiatu que emee mee mbia ja je cote ra.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mbia que embuquiaru ja tuchɨ cote ra. Miãtã tuchɨ que ra. Mbia huɨsa tubɨrɨã ngue cote ra. Sɨra rire. Mbichae rire abe no. Doce iru que mbia mombisẽ esique sique je ra.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ae mbichae u sɨra rese nae, etubɨrɨã tuchɨte que ra. Cinco mil ndobeɨ. Cuña abe etubɨrɨã. Mbia riirĩ abe etubɨrɨã no.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aquere que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ja canoa ye ra. —Jẽ nane jẽso sobeɨ. Mbia tambuɨ turã na mondo uchuchúaa se nyii, ɨ que ra.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesús que mbia tubɨrɨã mbuɨ turã mondo uchuchúaa cote ra. Ae ae que oso sɨta ibate rɨ̃ cote ra. Ñee sacuã Dios je. Huee que ae ae riqui itondaru chee ra.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Canoa yenda que chɨ beɨ quia ama ite rɨ̃ nda. Quɨrɨrɨã ngue tu ɨcuã ɨcuã ee ra. I rebera que tu asi asi tuchɨ ee ra.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nguira cheẽ mose que Jesús ngasẽ ee ra. I arõ ngue esɨ quia ngata ra.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Echɨmbaaquiatu que mae erese ra. Echɨã ngue cuaãcuã ɨ tuchɨ ra. Ngata mose i arõ. —Aba checuayã ño tu nguiã aque, ɨ rei que tasẽ tasẽ nda. Siquiche tuchɨ que ra.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã. Se chõ nyeresẽ, ɨ jeɨte que Jesús ñee ee ra.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pedro que ñee ee ra. —Nde mose, echeẽ seje. “Echu ngata i arõ”, ere seje, ɨ que Pedro ñee Jesús je ra.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 —Quiatuchu, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ae Pedro nguichi nguiã canoa sɨ i rese irõ. Oso nda ngata i arõ Jesús rea chã nde.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pedro mae mose quɨrɨrɨã ɨcuã ndese que esiquichete ra. Ɨ que oso quia ñɨɨmɨ nda. —¡Sererecua! ¡Senonosẽ na se! ɨ que ñee Jesús je ra.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ae Jesús o mondo nguiã eo isi. —Seɨcuayã ñochɨ̃. ¿Mbaerã ereɨco seɨcuayãte re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ua mose canoa ye que quɨrɨrɨã tiba cote ra.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Canoa yenda que ñee turãte Jesús je cote ra. —Dios rucucha tuchɨ chõ nde riqui re. ¡Ae beɨ jẽ! ɨ que ee ra.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ngasẽ nyee que sobeɨ cote ra. Genesaret, ɨ que hue ibi je ra.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Hue jenda que jirandu ja erese ra. Hue rurubinda abe que mbia mbiirandu erese ra. Mbia que er asi curucuaẽ cuaẽ ja Jesús je cote ra.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 —Sã mbia rasi oco oco rã ndeɨrao ai rese, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra. Ae oco erese nae, ũquɨ̃ ngue nyerõ nyerõ ja ra.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.