Mateus 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Mbia que jirandu ja Jesús rese cote ra. Herodes abe que jirandu erese ra. Ererecua que ae ra.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Juan el Bautista Jesús riqui reɨ̃ ee reaẽ. Ae que ñee ngũimba je Jesús rɨɨ̃ nda. —Sechɨɨquia quera sɨ chõchɨ̃. Juan el Bautista quera sɨ chõchɨ̃. Nyebe eriqui nguiã mbia mae sayã naa naa co, ɨ que Herodes ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 —Juan taɨquia, ɨ rei que Herodes ñee nda. Mbia ataque quiarei siqui tuchɨ Juan ndese. Dios cheẽ mbuchecuasa, ɨ chõ mbia nguiã Juan je. Nyebe Herodes siquiche jiri nguiã Juan ɨquiayã aque mose.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Herodes mbae cumpleaños mose, Herodías riirĩ ngue nyuruqui ruqui mbia ja je aque mose ra. Nyucuaaque que ae ra. Herodes ia tuchɨ que mae nyucuaaque nyuruqui rese ra.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 —¿Mbae ra amee ndeje re? Echeẽ ño seje. “Sebite co” nde ɨ mose, aque tamondo ndeje. Acheẽ ñooño eã ño nguiã ndeje a, ɨ que Herodes ñee nyucuaaque je ra.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Esi quia ñee ñee nguia nyucuaaque je nyii reaẽ. Nyebe nyucuaaque ñee nguiã Herodes je. —Juan el Bautista ãquĩ emee na seje mbia chɨu riru ye, ɨ que nyucuaaque ñee ererecua Herodes je ra.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ererecua chosoi que oso serɨ̃ tuchɨ echeẽ andu mose ra. —Acheẽchɨ̃ se quia ee. A seresenda chɨ ja quiaru serese a resẽ. Ã seandu ja chõchɨ̃. Nyebe ra secheẽ ambuchebi eã ee, ɨ que ererecua uchɨangui re ra. —Juan ãquĩ emee ee, ɨ que ngũimb a je cote ra.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 —Juan ãquĩ jendoso oso cárcel. Jemondo nyucuaaque je, ɨ que ra.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 —Juan ãquĩ ngue ecurucuaẽ mbia chɨu riru ye cote ra. Mee ngue nyucuaaque je cote ra. Nyucuaaque que emee usi je cote ra.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juan ñɨmbaaquiatu que ngaẽ Juan ndaaque rea ra. Nyati que suruchoɨ ra. Nyoɨ que Jesús mbiirandu erese cote ra.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jesús jirandu mose Juan ndese que esɨ turúquiaa ra. Ama nduɨ que esɨ canoa ye ra. Mbia que jirandu randu erese ra. Nyebe nyoɨ ja nguiã eruɨ ibi rɨ̃. Sucha ja ja jenda.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús que usẽ canoa sɨ cote ra. Mbia tubɨrɨã ndese que mae nda. Eya eã tuchɨte que erese ra. Erasi que embucherõ cherõ nda.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Tenda nyeseco mose que echɨmbaaquiatu ñee ndei ee ra. —Mbae ãte a turúquiaa. Tenda abe nyesecote. Mbia emondo rã sucha tubɨrɨã nɨa. Sã echoɨ beɨ uchɨurã isi, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 —Sã echoɨ eã. Jeño mbae jemondo ee echɨurã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 —Tei. Mbae quia ra aba mondo ee. Cinco chõ ngue mbichae ra. Sɨra abe nyeremoñote nyeresẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Jembu rã seje, ɨ que Jesús ra.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ñee ngue mbia tubɨrɨã je cote ra. —Jengoi ja quiata tose, ɨ que ra. Jesús que mbichae cinco sirõ cote ra. Sɨra nyeremo abe no. Mae ngue ibate ra. Gracias, ɨ que ñee Dios je ra. Mbichae que esiquio quio cote ra. Mee ngue uchɨmbaaquiatu je ra. Echɨmbaaquiatu que emee mee mbia ja je cote ra.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mbia que embuquiaru ja tuchɨ cote ra. Miãtã tuchɨ que ra. Mbia huɨsa tubɨrɨã ngue cote ra. Sɨra rire. Mbichae rire abe no. Doce iru que mbia mombisẽ esique sique je ra.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ae mbichae u sɨra rese nae, etubɨrɨã tuchɨte que ra. Cinco mil ndobeɨ. Cuña abe etubɨrɨã. Mbia riirĩ abe etubɨrɨã no.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aquere que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ja canoa ye ra. —Jẽ nane jẽso sobeɨ. Mbia tambuɨ turã na mondo uchuchúaa se nyii, ɨ que ra.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesús que mbia tubɨrɨã mbuɨ turã mondo uchuchúaa cote ra. Ae ae que oso sɨta ibate rɨ̃ cote ra. Ñee sacuã Dios je. Huee que ae ae riqui itondaru chee ra.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Canoa yenda que chɨ beɨ quia ama ite rɨ̃ nda. Quɨrɨrɨã ngue tu ɨcuã ɨcuã ee ra. I rebera que tu asi asi tuchɨ ee ra.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nguira cheẽ mose que Jesús ngasẽ ee ra. I arõ ngue esɨ quia ngata ra.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Echɨmbaaquiatu que mae erese ra. Echɨã ngue cuaãcuã ɨ tuchɨ ra. Ngata mose i arõ. —Aba checuayã ño tu nguiã aque, ɨ rei que tasẽ tasẽ nda. Siquiche tuchɨ que ra.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã. Se chõ nyeresẽ, ɨ jeɨte que Jesús ñee ee ra.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pedro que ñee ee ra. —Nde mose, echeẽ seje. “Echu ngata i arõ”, ere seje, ɨ que Pedro ñee Jesús je ra.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Quiatuchu, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ae Pedro nguichi nguiã canoa sɨ i rese irõ. Oso nda ngata i arõ Jesús rea chã nde.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Pedro mae mose quɨrɨrɨã ɨcuã ndese que esiquichete ra. Ɨ que oso quia ñɨɨmɨ nda. —¡Sererecua! ¡Senonosẽ na se! ɨ que ñee Jesús je ra.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ae Jesús o mondo nguiã eo isi. —Seɨcuayã ñochɨ̃. ¿Mbaerã ereɨco seɨcuayãte re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ua mose canoa ye que quɨrɨrɨã tiba cote ra.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Canoa yenda que ñee turãte Jesús je cote ra. —Dios rucucha tuchɨ chõ nde riqui re. ¡Ae beɨ jẽ! ɨ que ee ra.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ngasẽ nyee que sobeɨ cote ra. Genesaret, ɨ que hue ibi je ra.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Hue jenda que jirandu ja erese ra. Hue rurubinda abe que mbia mbiirandu erese ra. Mbia que er asi curucuaẽ cuaẽ ja Jesús je cote ra.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 —Sã mbia rasi oco oco rã ndeɨrao ai rese, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra. Ae oco erese nae, ũquɨ̃ ngue nyerõ nyerõ ja ra.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.