Mateus 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Mbia que jirandu ja Jesús rese cote ra. Herodes abe que jirandu erese ra. Ererecua que ae ra.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Juan el Bautista Jesús riqui reɨ̃ ee reaẽ. Ae que ñee ngũimba je Jesús rɨɨ̃ nda. —Sechɨɨquia quera sɨ chõchɨ̃. Juan el Bautista quera sɨ chõchɨ̃. Nyebe eriqui nguiã mbia mae sayã naa naa co, ɨ que Herodes ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 —Juan taɨquia, ɨ rei que Herodes ñee nda. Mbia ataque quiarei siqui tuchɨ Juan ndese. Dios cheẽ mbuchecuasa, ɨ chõ mbia nguiã Juan je. Nyebe Herodes siquiche jiri nguiã Juan ɨquiayã aque mose.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herodes mbae cumpleaños mose, Herodías riirĩ ngue nyuruqui ruqui mbia ja je aque mose ra. Nyucuaaque que ae ra. Herodes ia tuchɨ que mae nyucuaaque nyuruqui rese ra.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 —¿Mbae ra amee ndeje re? Echeẽ ño seje. “Sebite co” nde ɨ mose, aque tamondo ndeje. Acheẽ ñooño eã ño nguiã ndeje a, ɨ que Herodes ñee nyucuaaque je ra.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Esi quia ñee ñee nguia nyucuaaque je nyii reaẽ. Nyebe nyucuaaque ñee nguiã Herodes je. —Juan el Bautista ãquĩ emee na seje mbia chɨu riru ye, ɨ que nyucuaaque ñee ererecua Herodes je ra.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ererecua chosoi que oso serɨ̃ tuchɨ echeẽ andu mose ra. —Acheẽchɨ̃ se quia ee. A seresenda chɨ ja quiaru serese a resẽ. Ã seandu ja chõchɨ̃. Nyebe ra secheẽ ambuchebi eã ee, ɨ que ererecua uchɨangui re ra. —Juan ãquĩ emee ee, ɨ que ngũimb a je cote ra.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 —Juan ãquĩ jendoso oso cárcel. Jemondo nyucuaaque je, ɨ que ra.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 —Juan ãquĩ ngue ecurucuaẽ mbia chɨu riru ye cote ra. Mee ngue nyucuaaque je cote ra. Nyucuaaque que emee usi je cote ra.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juan ñɨmbaaquiatu que ngaẽ Juan ndaaque rea ra. Nyati que suruchoɨ ra. Nyoɨ que Jesús mbiirandu erese cote ra.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesús jirandu mose Juan ndese que esɨ turúquiaa ra. Ama nduɨ que esɨ canoa ye ra. Mbia que jirandu randu erese ra. Nyebe nyoɨ ja nguiã eruɨ ibi rɨ̃. Sucha ja ja jenda.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jesús que usẽ canoa sɨ cote ra. Mbia tubɨrɨã ndese que mae nda. Eya eã tuchɨte que erese ra. Erasi que embucherõ cherõ nda.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tenda nyeseco mose que echɨmbaaquiatu ñee ndei ee ra. —Mbae ãte a turúquiaa. Tenda abe nyesecote. Mbia emondo rã sucha tubɨrɨã nɨa. Sã echoɨ beɨ uchɨurã isi, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 —Sã echoɨ eã. Jeño mbae jemondo ee echɨurã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 —Tei. Mbae quia ra aba mondo ee. Cinco chõ ngue mbichae ra. Sɨra abe nyeremoñote nyeresẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 —Jembu rã seje, ɨ que Jesús ra.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ñee ngue mbia tubɨrɨã je cote ra. —Jengoi ja quiata tose, ɨ que ra. Jesús que mbichae cinco sirõ cote ra. Sɨra nyeremo abe no. Mae ngue ibate ra. Gracias, ɨ que ñee Dios je ra. Mbichae que esiquio quio cote ra. Mee ngue uchɨmbaaquiatu je ra. Echɨmbaaquiatu que emee mee mbia ja je cote ra.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mbia que embuquiaru ja tuchɨ cote ra. Miãtã tuchɨ que ra. Mbia huɨsa tubɨrɨã ngue cote ra. Sɨra rire. Mbichae rire abe no. Doce iru que mbia mombisẽ esique sique je ra.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ae mbichae u sɨra rese nae, etubɨrɨã tuchɨte que ra. Cinco mil ndobeɨ. Cuña abe etubɨrɨã. Mbia riirĩ abe etubɨrɨã no.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aquere que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ja canoa ye ra. —Jẽ nane jẽso sobeɨ. Mbia tambuɨ turã na mondo uchuchúaa se nyii, ɨ que ra.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesús que mbia tubɨrɨã mbuɨ turã mondo uchuchúaa cote ra. Ae ae que oso sɨta ibate rɨ̃ cote ra. Ñee sacuã Dios je. Huee que ae ae riqui itondaru chee ra.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Canoa yenda que chɨ beɨ quia ama ite rɨ̃ nda. Quɨrɨrɨã ngue tu ɨcuã ɨcuã ee ra. I rebera que tu asi asi tuchɨ ee ra.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Nguira cheẽ mose que Jesús ngasẽ ee ra. I arõ ngue esɨ quia ngata ra.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Echɨmbaaquiatu que mae erese ra. Echɨã ngue cuaãcuã ɨ tuchɨ ra. Ngata mose i arõ. —Aba checuayã ño tu nguiã aque, ɨ rei que tasẽ tasẽ nda. Siquiche tuchɨ que ra.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã. Se chõ nyeresẽ, ɨ jeɨte que Jesús ñee ee ra.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pedro que ñee ee ra. —Nde mose, echeẽ seje. “Echu ngata i arõ”, ere seje, ɨ que Pedro ñee Jesús je ra.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Quiatuchu, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ae Pedro nguichi nguiã canoa sɨ i rese irõ. Oso nda ngata i arõ Jesús rea chã nde.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pedro mae mose quɨrɨrɨã ɨcuã ndese que esiquichete ra. Ɨ que oso quia ñɨɨmɨ nda. —¡Sererecua! ¡Senonosẽ na se! ɨ que ñee Jesús je ra.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ae Jesús o mondo nguiã eo isi. —Seɨcuayã ñochɨ̃. ¿Mbaerã ereɨco seɨcuayãte re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ua mose canoa ye que quɨrɨrɨã tiba cote ra.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Canoa yenda que ñee turãte Jesús je cote ra. —Dios rucucha tuchɨ chõ nde riqui re. ¡Ae beɨ jẽ! ɨ que ee ra.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ngasẽ nyee que sobeɨ cote ra. Genesaret, ɨ que hue ibi je ra.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Hue jenda que jirandu ja erese ra. Hue rurubinda abe que mbia mbiirandu erese ra. Mbia que er asi curucuaẽ cuaẽ ja Jesús je cote ra.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 —Sã mbia rasi oco oco rã ndeɨrao ai rese, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra. Ae oco erese nae, ũquɨ̃ ngue nyerõ nyerõ ja ra.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.