Mateus 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sábado mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite ite rɨ̃ emo mose ra. Echɨmbaaquiatu riãcuãte que eriqui ra. Nyebe que quiata a ucua mɨɨ mɨɨ nyoɨ quia ecuã mose ra. Equiti quitire oo je que echoɨ quia eachãaña cote ra.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia riqui uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nyii re? David riãcuãte que aque mose ra. Eresenda abe riãcuãte que eriqui aque mose no nda.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 David que ɨque Dios chuchúaa aque mose ra. Mbichae Dios chuchua jenda que eu ra. Mee mee ngue nguesenda abe je ra. Eriãcuãte quiatu ngue re. Sacerdote achõ mbaerã ndaque mbichae.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Moisés chɨmbesa rese jemae ãte sacerdote rɨɨ̃ nde? Sábado mose que quieɨ quieɨ rei Dios chuchua ra. “Dios cheẽ mumbasa”, ɨ ãte quia mbia nguiã ñee ee.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Tacheẽ nyecua jẽje. Secheẽ nguia ɨ tuchɨ jiri nguiã Dios chuchua sɨ co.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Co embesa ji jẽɨcuayãte quia ã. “Sebite jẽya eã jẽɨngo mose mbia rese. Sebiãte ofrenda jemee ñooño mose”, ɨ Dios quia co. Jẽɨngo ũquɨ̃ ɨcuayãte ã. Eɨ̃ nda jeñee ɨcuã eãte rei mbia turã je.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jesús que oso mbia chumunuásaa cote ra.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra. Mbia que Jesús mbucheẽ ɨcuã sete ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Eɨcuãte erasi mbucherõ sábado mose re? ¿Ɨ ere? Echeẽ ure je jẽ, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesús que ñee ee ra. —Sã jenimba oveja mo ndiqui jaã no. Ngoɨ oso ibicua mo ye no. ¿Sábado mose ra jenosẽ ibicua sɨ re? Ae. Jenosẽ jeɨ rae. Sábado mose raque.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Dios queteamba tuchɨ chõ mbia riqui nguiã oveja sɨ ã. Coche nandeɨco nguiã mbae turã naa naa sábado mose, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ndeo emee secuti, ɨ que ee ra. O que emee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Mbia mbucherõ mose sábado mose. —¿Mañɨ nande ra Jesús je re? Nandeɨquia rei ra reae, ɨ tuchɨ que eu ñee nyue ra.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesús que jirandu ũquɨ̃ ñee ndese ra. Nyebe esɨ nguiã hue sɨ. Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ eruɨ ra. Jesús que mbia rasi mbucherõ cherõ ja quia ra.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 —¡Mbia ra jembiiranduchɨ̃ serese jẽ! ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Aque mose que Isaías chɨmbesa ɨque cote ra. Eɨ̃ ngue Isaias embesa mɨɨ Jesús rɨɨ̃ nda:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Serimba chõ co re. Co que airabo ra.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Eɨcuã ɨcuã eã nda emo je. Ñee ɨcuã eã ndae. Ucuasu ra esaã saã eã mbia je.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Siqui turãte ra equia equirãcuã nea je.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Mbia ja ra ndua turã mbeɨ erese cote, ɨ que Isaías embesa cose ra. Ũquɨ̃ ngue ɨque cote ra.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mbia que eresayã mo curucuaẽ Jesús je ra. Echeẽ aquiatuãte abe que ra. Aba checuayã ɨcuã nguiatu ngue siqui nguiã echɨangui re. Jesús que embucherõ nda. Nyebe mae turã nguiã cote. Ñee turã abe cote no.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Mbia que nyuruɨra ja mae erese ra. —David rucucha chõ Jesús riqui re, ɨ chõ ngue mbia quia ndua ndua ra.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariseos que echandu ja ra. Nyebe ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Jesús je. —Ab a checuayã ɨcuã nderecua tuchɨ chõ Satanás nde. Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que fariseos ñee ɨcuã Jesús je ra.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae. Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ¿Mañɨ nda Satanás aba checuayã jea mbia sɨ re? Erimba chõ nyeresẽ. Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, equirãcuã nda ua no.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ”, jenye chõchɨ̃ nguia seje ã. ¿Aba uquirãcuã mee jenimba je jẽ nde? Aba checuayã ɨcuã jea nonde re. ¿Satanás uquirãcuã mee jenimba je serese re?
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Dios quirãcuã je quiatu aɨco nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ co. “Dios quirãcuã ndese chõ ureɨco nguiã mae”, jenye eã ñochɨ̃ equia ã.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae rese ngueteãte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque. Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõte quia esɨ co. Dios Satanás mbae mbutiã ja arõte quia co.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ae siqui ãte quia serese nae, eɨcuã ño ũquɨ̃ ndiqui nguiã seje. Ae secheẽ senei senei eãte quia mbia je nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo siqui ɨcuã mose, Dios eɨcuã mbutiã arõte esɨ. Emo ñee ɨcuã mose, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte no. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguiatu ra Dios mbutiã eã mbeɨ esɨ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Emo ñee ɨcuã mose serɨɨ̃, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguia ra Dios mbutiã eã mbeɨ. Mbae ua ja mose chee ra Dios ũquɨ̃ ñee ɨcuã mbutiã eã mbeɨ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ira turã mose, ea abe ra eturã no. Ira ɨcuã mose, ea abe ra eɨcuã no. Mbia ira ɨcua mose, ea abe ra eɨcua. Nyiabiã ndae. Sã ira ae ea ae ae no.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mbeɨ rã ño jẽɨngo nguiã. Jẽɨcuã ño jẽɨngo nguiã. Nyebe jeñee turã aquiatu ãte riqui ã. Ae rese mbia riqui ndua ndua uchɨangui re nae, ũquɨ̃ nɨɨ sɨ́ ra ñee.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mbia turã nda ñee turã. Echɨangui renda quia eturãte re. Nyebe eriqui nguiã ñee turã. Mbia ɨcuã nguia ñee ɨcuã nguiã. Echɨangui renda quia eɨcuãte riqui nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee ɨcuã.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo ñee ñooño mose, Dios ra ñee asite aque je. Dios mbia ɨcuã ndea rea mose.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Emo ñee turã mose, echɨangui renda turã ño ñene. Nyebe ra Dios ñee asiã ee. Emo ñee ñooño mose, echɨangui renda ɨcuã ño ñene. Nyebe ra Dios ñee asi ũquɨ̃ je, ɨ que Jesús ñee nda.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Fariseos mo ngue ngaẽ Jesús rea ra. Embesasa abe que ngaẽ erea ra. Ñee ngue ee ra. —Mbia mae sayã esaã na ure je, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesús que ñee ee ra. —Jẽɨcuãte riqui co mosenda jẽ ja ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, jenye beɨte equia ã. Mbia mae sayã mɨɨ ño nda asaã jẽje. Jonás na sɨ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sã Jonás ndiqui raque tres días sɨra rie ye no nae. Jonás na sɨ́ ra asaã mbia je. Tres días ra aɨco ibicua rie.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nínive jenda quia eturã jiri co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ Nínive jenda sɨ. Sã Nínive jenda huɨɨcuã ndecha Jonás ñee mose ee no. Aɨco raque ñee jẽje co mosenda je co. Jẽ secheẽ jemumbate chõ chɨ̃ nguia ã. Se quia raque ererecua tuchɨ Jonás sɨ. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 La reina de Seba quia eturã jiri mbia co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ la reina de Seba sɨ. Sã la reina de Seba tu ɨsho sɨ tuchɨ Salomón ñee andu no. Se quia acheẽ ndaque quia jẽje. Searacua tuchɨ raque se quiatu Salomón sɨ. Secheẽ jemumbate chõchɨ̃ nguia ã. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Aba checuayã ɨcuã usẽ mose emo ñɨa sɨ, ngata beɨ chõ nguiã. “¿Mangue ra sequenea aucua que re?” ɨ chõ nguiã. Uquenea ucua sacuã mo etea eãte.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Tasobe rei nyebi. Ae sɨ achu usẽ, aque chɨã ye sɨ́ taso”, ɨ que aba checuayã nda. Nyebi sɨ mose u, mbia chɨã oreãte que ee ra. Echɨã ndecoteã eãte que ee ra. Tuchua tii ji raãte que ee ra.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Aba checuayã ɨcuã ngue nguesenda siete queru cote ra. Ɨque ja que echoɨ aque chɨangui re cote ra. Ae chɨangui re aba checuayã ɨcuã siete riqui nae, aque ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ que eriqui cote ra. Aba checuayã mɨɨ ngue siqui eye nyii ra. Etubɨrɨãte cote. Aque ɨcuã tuchɨ cote nyii sɨ, ɨ que Jesús mbia je ra.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús ñee mbeɨ mose que esi ngaẽ ndei ee huee ra. Jesús nongue ja rese. Chɨchõ ja chõ ngue taicuee ra. Ñee serete que ee ra.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 —Hue ndesi riqui nderequia taicuee huee. Ndenongue rese, ɨ que emo Jesús mbiirandu ra.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesús que ñee umbiirandusa je ra. —¿Aba je chõ aɨco “taĩ” ɨ chã? ¿Aba je chõ aɨco “senongue” ɨ no ña? ɨ que Jesús ñee nda.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jesús que o mee uchɨmbaaquiatu cuti ra. —Ã je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ. Ã je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ no.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ae Paba Ibatenda cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.