Mateus 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sábado mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite ite rɨ̃ emo mose ra. Echɨmbaaquiatu riãcuãte que eriqui ra. Nyebe que quiata a ucua mɨɨ mɨɨ nyoɨ quia ecuã mose ra. Equiti quitire oo je que echoɨ quia eachãaña cote ra.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia riqui uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nyii re? David riãcuãte que aque mose ra. Eresenda abe riãcuãte que eriqui aque mose no nda.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 David que ɨque Dios chuchúaa aque mose ra. Mbichae Dios chuchua jenda que eu ra. Mee mee ngue nguesenda abe je ra. Eriãcuãte quiatu ngue re. Sacerdote achõ mbaerã ndaque mbichae.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Moisés chɨmbesa rese jemae ãte sacerdote rɨɨ̃ nde? Sábado mose que quieɨ quieɨ rei Dios chuchua ra. “Dios cheẽ mumbasa”, ɨ ãte quia mbia nguiã ñee ee.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tacheẽ nyecua jẽje. Secheẽ nguia ɨ tuchɨ jiri nguiã Dios chuchua sɨ co.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Co embesa ji jẽɨcuayãte quia ã. “Sebite jẽya eã jẽɨngo mose mbia rese. Sebiãte ofrenda jemee ñooño mose”, ɨ Dios quia co. Jẽɨngo ũquɨ̃ ɨcuayãte ã. Eɨ̃ nda jeñee ɨcuã eãte rei mbia turã je.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesús que oso mbia chumunuásaa cote ra.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra. Mbia que Jesús mbucheẽ ɨcuã sete ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Eɨcuãte erasi mbucherõ sábado mose re? ¿Ɨ ere? Echeẽ ure je jẽ, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesús que ñee ee ra. —Sã jenimba oveja mo ndiqui jaã no. Ngoɨ oso ibicua mo ye no. ¿Sábado mose ra jenosẽ ibicua sɨ re? Ae. Jenosẽ jeɨ rae. Sábado mose raque.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Dios queteamba tuchɨ chõ mbia riqui nguiã oveja sɨ ã. Coche nandeɨco nguiã mbae turã naa naa sábado mose, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ndeo emee secuti, ɨ que ee ra. O que emee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Mbia mbucherõ mose sábado mose. —¿Mañɨ nande ra Jesús je re? Nandeɨquia rei ra reae, ɨ tuchɨ que eu ñee nyue ra.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jesús que jirandu ũquɨ̃ ñee ndese ra. Nyebe esɨ nguiã hue sɨ. Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ eruɨ ra. Jesús que mbia rasi mbucherõ cherõ ja quia ra.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 —¡Mbia ra jembiiranduchɨ̃ serese jẽ! ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Aque mose que Isaías chɨmbesa ɨque cote ra. Eɨ̃ ngue Isaias embesa mɨɨ Jesús rɨɨ̃ nda:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Serimba chõ co re. Co que airabo ra.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Eɨcuã ɨcuã eã nda emo je. Ñee ɨcuã eã ndae. Ucuasu ra esaã saã eã mbia je.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Siqui turãte ra equia equirãcuã nea je.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Mbia ja ra ndua turã mbeɨ erese cote, ɨ que Isaías embesa cose ra. Ũquɨ̃ ngue ɨque cote ra.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Mbia que eresayã mo curucuaẽ Jesús je ra. Echeẽ aquiatuãte abe que ra. Aba checuayã ɨcuã nguiatu ngue siqui nguiã echɨangui re. Jesús que embucherõ nda. Nyebe mae turã nguiã cote. Ñee turã abe cote no.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Mbia que nyuruɨra ja mae erese ra. —David rucucha chõ Jesús riqui re, ɨ chõ ngue mbia quia ndua ndua ra.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Fariseos que echandu ja ra. Nyebe ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Jesús je. —Ab a checuayã ɨcuã nderecua tuchɨ chõ Satanás nde. Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que fariseos ñee ɨcuã Jesús je ra.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae. Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ¿Mañɨ nda Satanás aba checuayã jea mbia sɨ re? Erimba chõ nyeresẽ. Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, equirãcuã nda ua no.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 “Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ”, jenye chõchɨ̃ nguia seje ã. ¿Aba uquirãcuã mee jenimba je jẽ nde? Aba checuayã ɨcuã jea nonde re. ¿Satanás uquirãcuã mee jenimba je serese re?
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Dios quirãcuã je quiatu aɨco nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ co. “Dios quirãcuã ndese chõ ureɨco nguiã mae”, jenye eã ñochɨ̃ equia ã.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae rese ngueteãte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque. Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõte quia esɨ co. Dios Satanás mbae mbutiã ja arõte quia co.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ae siqui ãte quia serese nae, eɨcuã ño ũquɨ̃ ndiqui nguiã seje. Ae secheẽ senei senei eãte quia mbia je nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo siqui ɨcuã mose, Dios eɨcuã mbutiã arõte esɨ. Emo ñee ɨcuã mose, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte no. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguiatu ra Dios mbutiã eã mbeɨ esɨ.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Emo ñee ɨcuã mose serɨɨ̃, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguia ra Dios mbutiã eã mbeɨ. Mbae ua ja mose chee ra Dios ũquɨ̃ ñee ɨcuã mbutiã eã mbeɨ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ira turã mose, ea abe ra eturã no. Ira ɨcuã mose, ea abe ra eɨcuã no. Mbia ira ɨcua mose, ea abe ra eɨcua. Nyiabiã ndae. Sã ira ae ea ae ae no.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mbeɨ rã ño jẽɨngo nguiã. Jẽɨcuã ño jẽɨngo nguiã. Nyebe jeñee turã aquiatu ãte riqui ã. Ae rese mbia riqui ndua ndua uchɨangui re nae, ũquɨ̃ nɨɨ sɨ́ ra ñee.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbia turã nda ñee turã. Echɨangui renda quia eturãte re. Nyebe eriqui nguiã ñee turã. Mbia ɨcuã nguia ñee ɨcuã nguiã. Echɨangui renda quia eɨcuãte riqui nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee ɨcuã.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo ñee ñooño mose, Dios ra ñee asite aque je. Dios mbia ɨcuã ndea rea mose.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Emo ñee turã mose, echɨangui renda turã ño ñene. Nyebe ra Dios ñee asiã ee. Emo ñee ñooño mose, echɨangui renda ɨcuã ño ñene. Nyebe ra Dios ñee asi ũquɨ̃ je, ɨ que Jesús ñee nda.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Fariseos mo ngue ngaẽ Jesús rea ra. Embesasa abe que ngaẽ erea ra. Ñee ngue ee ra. —Mbia mae sayã esaã na ure je, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesús que ñee ee ra. —Jẽɨcuãte riqui co mosenda jẽ ja ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, jenye beɨte equia ã. Mbia mae sayã mɨɨ ño nda asaã jẽje. Jonás na sɨ.
39 Mas ele respondeu:
40 Sã Jonás ndiqui raque tres días sɨra rie ye no nae. Jonás na sɨ́ ra asaã mbia je. Tres días ra aɨco ibicua rie.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive jenda quia eturã jiri co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ Nínive jenda sɨ. Sã Nínive jenda huɨɨcuã ndecha Jonás ñee mose ee no. Aɨco raque ñee jẽje co mosenda je co. Jẽ secheẽ jemumbate chõ chɨ̃ nguia ã. Se quia raque ererecua tuchɨ Jonás sɨ. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 La reina de Seba quia eturã jiri mbia co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ la reina de Seba sɨ. Sã la reina de Seba tu ɨsho sɨ tuchɨ Salomón ñee andu no. Se quia acheẽ ndaque quia jẽje. Searacua tuchɨ raque se quiatu Salomón sɨ. Secheẽ jemumbate chõchɨ̃ nguia ã. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Aba checuayã ɨcuã usẽ mose emo ñɨa sɨ, ngata beɨ chõ nguiã. “¿Mangue ra sequenea aucua que re?” ɨ chõ nguiã. Uquenea ucua sacuã mo etea eãte.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Tasobe rei nyebi. Ae sɨ achu usẽ, aque chɨã ye sɨ́ taso”, ɨ que aba checuayã nda. Nyebi sɨ mose u, mbia chɨã oreãte que ee ra. Echɨã ndecoteã eãte que ee ra. Tuchua tii ji raãte que ee ra.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Aba checuayã ɨcuã ngue nguesenda siete queru cote ra. Ɨque ja que echoɨ aque chɨangui re cote ra. Ae chɨangui re aba checuayã ɨcuã siete riqui nae, aque ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ que eriqui cote ra. Aba checuayã mɨɨ ngue siqui eye nyii ra. Etubɨrɨãte cote. Aque ɨcuã tuchɨ cote nyii sɨ, ɨ que Jesús mbia je ra.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús ñee mbeɨ mose que esi ngaẽ ndei ee huee ra. Jesús nongue ja rese. Chɨchõ ja chõ ngue taicuee ra. Ñee serete que ee ra.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 —Hue ndesi riqui nderequia taicuee huee. Ndenongue rese, ɨ que emo Jesús mbiirandu ra.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesús que ñee umbiirandusa je ra. —¿Aba je chõ aɨco “taĩ” ɨ chã? ¿Aba je chõ aɨco “senongue” ɨ no ña? ɨ que Jesús ñee nda.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Jesús que o mee uchɨmbaaquiatu cuti ra. —Ã je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ. Ã je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ no.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ae Paba Ibatenda cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.