Mateus 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Sábado mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite ite rɨ̃ emo mose ra. Echɨmbaaquiatu riãcuãte que eriqui ra. Nyebe que quiata a ucua mɨɨ mɨɨ nyoɨ quia ecuã mose ra. Equiti quitire oo je que echoɨ quia eachãaña cote ra.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia riqui uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nyii re? David riãcuãte que aque mose ra. Eresenda abe riãcuãte que eriqui aque mose no nda.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 David que ɨque Dios chuchúaa aque mose ra. Mbichae Dios chuchua jenda que eu ra. Mee mee ngue nguesenda abe je ra. Eriãcuãte quiatu ngue re. Sacerdote achõ mbaerã ndaque mbichae.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿Moisés chɨmbesa rese jemae ãte sacerdote rɨɨ̃ nde? Sábado mose que quieɨ quieɨ rei Dios chuchua ra. “Dios cheẽ mumbasa”, ɨ ãte quia mbia nguiã ñee ee.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tacheẽ nyecua jẽje. Secheẽ nguia ɨ tuchɨ jiri nguiã Dios chuchua sɨ co.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Co embesa ji jẽɨcuayãte quia ã. “Sebite jẽya eã jẽɨngo mose mbia rese. Sebiãte ofrenda jemee ñooño mose”, ɨ Dios quia co. Jẽɨngo ũquɨ̃ ɨcuayãte ã. Eɨ̃ nda jeñee ɨcuã eãte rei mbia turã je.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jesús que oso mbia chumunuásaa cote ra.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra. Mbia que Jesús mbucheẽ ɨcuã sete ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Eɨcuãte erasi mbucherõ sábado mose re? ¿Ɨ ere? Echeẽ ure je jẽ, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús que ñee ee ra. —Sã jenimba oveja mo ndiqui jaã no. Ngoɨ oso ibicua mo ye no. ¿Sábado mose ra jenosẽ ibicua sɨ re? Ae. Jenosẽ jeɨ rae. Sábado mose raque.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Dios queteamba tuchɨ chõ mbia riqui nguiã oveja sɨ ã. Coche nandeɨco nguiã mbae turã naa naa sábado mose, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ndeo emee secuti, ɨ que ee ra. O que emee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Mbia mbucherõ mose sábado mose. —¿Mañɨ nande ra Jesús je re? Nandeɨquia rei ra reae, ɨ tuchɨ que eu ñee nyue ra.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús que jirandu ũquɨ̃ ñee ndese ra. Nyebe esɨ nguiã hue sɨ. Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ eruɨ ra. Jesús que mbia rasi mbucherõ cherõ ja quia ra.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 —¡Mbia ra jembiiranduchɨ̃ serese jẽ! ɨ que Jesús ñee ee ra.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Aque mose que Isaías chɨmbesa ɨque cote ra. Eɨ̃ ngue Isaias embesa mɨɨ Jesús rɨɨ̃ nda:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Serimba chõ co re. Co que airabo ra.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Eɨcuã ɨcuã eã nda emo je. Ñee ɨcuã eã ndae. Ucuasu ra esaã saã eã mbia je.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Siqui turãte ra equia equirãcuã nea je.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Mbia ja ra ndua turã mbeɨ erese cote, ɨ que Isaías embesa cose ra. Ũquɨ̃ ngue ɨque cote ra.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Mbia que eresayã mo curucuaẽ Jesús je ra. Echeẽ aquiatuãte abe que ra. Aba checuayã ɨcuã nguiatu ngue siqui nguiã echɨangui re. Jesús que embucherõ nda. Nyebe mae turã nguiã cote. Ñee turã abe cote no.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Mbia que nyuruɨra ja mae erese ra. —David rucucha chõ Jesús riqui re, ɨ chõ ngue mbia quia ndua ndua ra.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseos que echandu ja ra. Nyebe ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Jesús je. —Ab a checuayã ɨcuã nderecua tuchɨ chõ Satanás nde. Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que fariseos ñee ɨcuã Jesús je ra.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae. Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ¿Mañɨ nda Satanás aba checuayã jea mbia sɨ re? Erimba chõ nyeresẽ. Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, equirãcuã nda ua no.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 “Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ”, jenye chõchɨ̃ nguia seje ã. ¿Aba uquirãcuã mee jenimba je jẽ nde? Aba checuayã ɨcuã jea nonde re. ¿Satanás uquirãcuã mee jenimba je serese re?
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Dios quirãcuã je quiatu aɨco nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ co. “Dios quirãcuã ndese chõ ureɨco nguiã mae”, jenye eã ñochɨ̃ equia ã.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae rese ngueteãte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque. Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõte quia esɨ co. Dios Satanás mbae mbutiã ja arõte quia co.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ae siqui ãte quia serese nae, eɨcuã ño ũquɨ̃ ndiqui nguiã seje. Ae secheẽ senei senei eãte quia mbia je nae, ũquɨ̃ ɨcuã ño eriqui nguiã seje.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo siqui ɨcuã mose, Dios eɨcuã mbutiã arõte esɨ. Emo ñee ɨcuã mose, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte no. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguiatu ra Dios mbutiã eã mbeɨ esɨ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Emo ñee ɨcuã mose serɨɨ̃, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte. Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguia ra Dios mbutiã eã mbeɨ. Mbae ua ja mose chee ra Dios ũquɨ̃ ñee ɨcuã mbutiã eã mbeɨ.
32 E, se qualquer disser
33 Ira turã mose, ea abe ra eturã no. Ira ɨcuã mose, ea abe ra eɨcuã no. Mbia ira ɨcua mose, ea abe ra eɨcua. Nyiabiã ndae. Sã ira ae ea ae ae no.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mbeɨ rã ño jẽɨngo nguiã. Jẽɨcuã ño jẽɨngo nguiã. Nyebe jeñee turã aquiatu ãte riqui ã. Ae rese mbia riqui ndua ndua uchɨangui re nae, ũquɨ̃ nɨɨ sɨ́ ra ñee.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mbia turã nda ñee turã. Echɨangui renda quia eturãte re. Nyebe eriqui nguiã ñee turã. Mbia ɨcuã nguia ñee ɨcuã nguiã. Echɨangui renda quia eɨcuãte riqui nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee ɨcuã.
35 O homem bom tira boas
36 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo ñee ñooño mose, Dios ra ñee asite aque je. Dios mbia ɨcuã ndea rea mose.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Emo ñee turã mose, echɨangui renda turã ño ñene. Nyebe ra Dios ñee asiã ee. Emo ñee ñooño mose, echɨangui renda ɨcuã ño ñene. Nyebe ra Dios ñee asi ũquɨ̃ je, ɨ que Jesús ñee nda.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Fariseos mo ngue ngaẽ Jesús rea ra. Embesasa abe que ngaẽ erea ra. Ñee ngue ee ra. —Mbia mae sayã esaã na ure je, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús que ñee ee ra. —Jẽɨcuãte riqui co mosenda jẽ ja ã. “Mbia mae sayã esaã ure je”, jenye beɨte equia ã. Mbia mae sayã mɨɨ ño nda asaã jẽje. Jonás na sɨ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Sã Jonás ndiqui raque tres días sɨra rie ye no nae. Jonás na sɨ́ ra asaã mbia je. Tres días ra aɨco ibicua rie.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nínive jenda quia eturã jiri co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ Nínive jenda sɨ. Sã Nínive jenda huɨɨcuã ndecha Jonás ñee mose ee no. Aɨco raque ñee jẽje co mosenda je co. Jẽ secheẽ jemumbate chõ chɨ̃ nguia ã. Se quia raque ererecua tuchɨ Jonás sɨ. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 La reina de Seba quia eturã jiri mbia co mosenda sɨ re. Dios ra co mosenda mbasi tuchɨ la reina de Seba sɨ. Sã la reina de Seba tu ɨsho sɨ tuchɨ Salomón ñee andu no. Se quia acheẽ ndaque quia jẽje. Searacua tuchɨ raque se quiatu Salomón sɨ. Secheẽ jemumbate chõchɨ̃ nguia ã. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ mbia ɨcuã ndea rea mose.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Aba checuayã ɨcuã usẽ mose emo ñɨa sɨ, ngata beɨ chõ nguiã. “¿Mangue ra sequenea aucua que re?” ɨ chõ nguiã. Uquenea ucua sacuã mo etea eãte.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Tasobe rei nyebi. Ae sɨ achu usẽ, aque chɨã ye sɨ́ taso”, ɨ que aba checuayã nda. Nyebi sɨ mose u, mbia chɨã oreãte que ee ra. Echɨã ndecoteã eãte que ee ra. Tuchua tii ji raãte que ee ra.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Aba checuayã ɨcuã ngue nguesenda siete queru cote ra. Ɨque ja que echoɨ aque chɨangui re cote ra. Ae chɨangui re aba checuayã ɨcuã siete riqui nae, aque ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ que eriqui cote ra. Aba checuayã mɨɨ ngue siqui eye nyii ra. Etubɨrɨãte cote. Aque ɨcuã tuchɨ cote nyii sɨ, ɨ que Jesús mbia je ra.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesús ñee mbeɨ mose que esi ngaẽ ndei ee huee ra. Jesús nongue ja rese. Chɨchõ ja chõ ngue taicuee ra. Ñee serete que ee ra.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 —Hue ndesi riqui nderequia taicuee huee. Ndenongue rese, ɨ que emo Jesús mbiirandu ra.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesús que ñee umbiirandusa je ra. —¿Aba je chõ aɨco “taĩ” ɨ chã? ¿Aba je chõ aɨco “senongue” ɨ no ña? ɨ que Jesús ñee nda.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jesús que o mee uchɨmbaaquiatu cuti ra. —Ã je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ. Ã je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ no.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ae Paba Ibatenda cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.