Mateus 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús que “jenyu” ɨ uchɨmbaaquiatu doce je ra. Uquirãcuã ngue emee uchɨmbaaquiatu je cote ra. Aba checuayã ɨcuã jea jea sacuã mbia sɨ. Mbia rasi chumumbara mbucherõ cherõ sacuã abe no.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ã ño echɨmbaaquiatu ã nde:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón el Cananista
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesús que ũquɨ̃ mondo ja ucheẽ nenei nenei sacuã nda. Emondo nonde que ñee ee ra. —Judíos achõ jembaaquiatu quiatu quia. Jẽsochɨ̃ nda judíos eã je. Samaria jenda chuchua abe ra jẽsochɨ̃.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Israel jenda chõ jembuchesea sea oso. Ovejas quiachã je rã ño Israel jenda re.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Jẽso mose, secheẽ jẽsenei senei mbeɨ quia ee. “Mbia rerecuarã tuchɨ ra Dios cote”, jenye oso secheẽ nenei nenei judíos je.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mbia ɨre rasi jembucherõ cherõ nguia. Mbia rasi chumumbara jembucherõ cherõ nguia. Mbia raaque abe jembuquera quera quia. Aba checuayã ɨcuã abe jẽjea jea quia mbia sɨ. Sequirãcuã ngue amee ñooño jẽje. “Mbae mo jemee na seje erɨbɨshorõ”, ae eã tuchɨ se quia jẽje co. Nyebe jẽ abe mbae turã jẽsaã ñooño mbia je. “Mbae embu se”, ɨã mbia je.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mbae mo nda jendaochɨ̃ ɨcua jẽso mose. Mbae isiquia mo nda jendaochɨ̃ ɨcua. Mbae isiquia ñete mo nda jendaochɨ̃ ɨcua.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mbae riru mo abe ra jendaochɨ̃ no. Jẽɨrao nongue abe ra jendaochɨ̃ no. Jẽiyao nongue abe ra jendaochɨ̃ no. Jenyɨtochoquia abe ra jendaochɨ̃. Ae je ra mbae turã jẽsaã saã nae, sã ũquɨ̃ ae riqui jembuquiaru quiaru turã mingo.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Jengasẽ mose sucha tubɨrɨã mo, mbia turã mo jẽtea huee. Aque chuchua mɨɨ ño jẽɨngo uque. Tuchua ra jembuchesea seate chɨ̃ jẽɨngo mose huee. Ae ra jengue nyii nae, hue tuchua beɨ chõ jẽɨngo uque.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Jẽɨque mose emo nyuchúaa, hue jenda je jeñee turã no. Saludar jenye turã ee no.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Hue jenda siqui turã mose, Dios quirãcuã jemee ee. Siqui turã eã mose, Dios quirãcuã jẽisibe esɨ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Hue jenda jẽisi sereã nea mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Hue jenda jeñee andu sereã mose, jẽso chõ hue sɨ. Jẽi tubi jembutomo tomo ee.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ra jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ. Uquiatoã nda embasi ja aque mose. Sodoma jenda ra Dios mbasi raque. Gomorra jenda abe no. Ae jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nguia ra embasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ. Gomorra jenda abe sɨ.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 A aɨco jemondo secheẽ nenei nenei sacuã mbia je a. Sã nyacua ɨcuãte riqui oveja je no. Eɨ̃ sɨ ra mbia ɨcuã ɨcuãte jẽje. Oveja seteã na ño jẽɨngo. ¡Jẽaracua chõ nguia jẽ! Sã mbeɨ aracuate riqui no. Mbae ɨcuã mo nda jẽsaãchɨ̃ jẽ. Sã nyurushɨ riqui mbae ɨcuã naa eã mbeɨte no.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ¡Sã jẽ! Mbia ɨcuã ɨcuãte ra jẽje. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ndae. Jemee mee ɨcuã nda mbia rerecua je. Jẽɨruã nua nda mbia chumunuásaa.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Mbia ɨcuã ɨcuãte ra jẽje serɨɨ̃. Mbia rerecua je ra jenderao ɨcuã. Eɨ̃ jenye mbia rerecua mbiirandu randu serɨɨ̃. Judíos eã abe mbiirandu randu serɨɨ̃.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Jemee mose mbia rerecua je, pare pare jenyechɨ̃ nda jẽ. “¿Manyae ra ũquɨ̃ ñee ndɨbɨshorõ nde?” jenyechɨ̃ nda pare pare ɨ jẽ. Dios ae chõ nda jembucheẽ turã nuiã nguiã mbia je aque mose.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Jẽ ae ra jeñee eã. Espíritu Turã ae nda jembucheẽ nguiã mbia je.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Jenongue ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jẽɨquia sacuã. Jendu abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jendiirĩ abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Mbia ɨcuã nda jemo ɨquia ɨquia chee.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Mbia ra jẽucuayã jate serɨɨ̃. Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje sucha moo, jẽso chõ sucha tubɨrɨã nónguee. Tacheẽ nyecua jẽje. Achu jeɨbe ra se. Sucha Israel jenda jembuchesea sea ja eã mose chõ nda achu jeɨ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Jengasu ra jẽsaã saãchɨ̃ sesɨ jẽ. Se chõ jembaaquiatusa re. Embaaquiatusa quia ecuasu jiri echɨmbaaquiatu sɨ re. Ererecua quia ecuasu jiri erimba sɨ re.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Coche jẽɨngo nguiã se rã sɨ. Sã mbia ɨcuã ɨcuãte riqui seje no. Eɨ̃ sɨ ra eɨcuã ɨcuã jẽje no. Sã mbia “Satanás” ɨ ñee ɨcuã seje no. Eɨ̃ sɨ ra ñee ɨcuã ɨcuã jẽje no. Serimba je no.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Jẽsiquiche quichechɨ̃ nda ñee ɨcuã ɨcuã je sɨ jẽ. Ae mbia saã nyecuayã cuayã nguia nae, ũquɨ̃ nda nyecua ja cote. Ũquɨ̃ nda mbia ɨcua ja cote.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ae rɨɨ̃ aɨco ñee nyecuayã cuayã jẽje nae, ũquɨ̃ jẽsenei senei turã mbuchecua mbia je cote. Ae asenei senei nguia jẽísaa nae, ũquɨ̃ jẽsenei senei turã mbuchecua mbia je cote.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ae “taɨquia” ɨ quia jenɨɨ nae, ¡ũquɨ̃ sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ! Ae aba mombo serɨ̃te quia tata cuasu nae, aque sɨ quiatu jẽsiquiche. Aque sɨ quiatu jẽsiquiche tuchɨ jẽ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Aba queteamba eã jiri raque nguireɨ̃. Mbae isiquia mumba eãte raque nguireɨ̃. Dios quia ra tesareɨã nguireɨ̃ mo sɨ. Nguireɨ̃ mo ngoɨ mose íbii, Dios riqui eɨcua jate ã.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Dios riqui jẽ mɨɨ mɨɨ ɨcua jate co. Jẽa mɨɨ mɨɨ abe eɨcua jate quia co.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Jẽsiquichechɨ̃ nda jẽ. Dios quiatu queteã tuchɨ nguiã jendese nguireɨ̃ mo sɨ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Jesucristo quiato chõ se re”, ae ɨ quia mbia je nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda acheẽ turã se abe. “Sequiato chõ ã nde”, ae ra Paba Ibatenda je.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 “Jesucristo quiato chõ se re”, ae ɨ ãte quia mbia je nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda acheẽ turã eã se abe. “Sequiato eã ño ũquɨ̃ nde”, ae ra Paba Ibatenda je.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ¿Achu reɨ̃ mbia mbuturã turã sacuã serimba je jẽje re? Tei. Achu chõ ngue mbia mbuchao chao nyesɨ resẽ. Mbia ɨcuã ɨcuã nda uchue serɨɨ̃. Emo emo nda siqui seruɨ. Emo emo nda siqui ɨcuã ɨcuãte ee.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Emo nda eɨcuãte ngu je serɨɨ̃. Cuña mo nda eɨcuãte usi je no. Acuanɨ mo nda eɨcuãte uchari je serɨɨ̃ no.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tuchua jenda ra nyao nyao nyesɨ. Emo nda siqui serese serimbarã. Eataque ra nyao nyao esɨ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ae nyesecua tuchɨ quia ngu rese sesɨ nae, ũquɨ̃ nda serimbarã eã. Ae nyesecua tuchɨ quia usi rese sesɨ nae, ũquɨ̃ nda serimbarã eã no. Ae nyesecua tuchɨ quia nguiirĩ ndese sesɨ nae, ũquɨ̃ abe ra serimbarã eã no.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ae ra siquíã seruɨ, ũquɨ̃ nda serimbarã eã. Ãe mano sereãte serɨɨ̃, ũquɨ̃ nda serimbarã eã.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Sã mbia nduate quia serese. Ae nduate quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nda nyoɨ eãte ibate. Ae ndua eãte quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nguia ra nyoɨ ibate.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ae ra eturã ndiqui jẽje nae, seje abe chõ nda eturã ndiqui. Ae eturã ndiqui seje nae, semondosa je abe chõ eturã ndiqui nguiã.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ae eturã ndiqui Dios cheẽ mbuchecuasa je nae, Dios ra mbae turã mondo ee. Sã mbae turã mee ucheẽ mbuchecuasa je no. Ae eturã ndiqui echɨã mbuquishĩ ji je nae, ũquɨ̃ je abe ra Dios mbae turã mondo no.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo sechɨmbaaquiatu ɨseɨ mbiu turã mose serɨɨ̃, mbae turã abe ra Dios mondo aque je no, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.