Marcos 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbia que ñumunua tuchɨ Jesús je aque mose ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je ra.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Seya eãte aɨco ã mbia tubɨrɨã ndese co. A echɨ arete serese tres días a. Echɨurã mo eãte mbae mo aa.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Eriãcuã amondo sereãte echuchúaa. Ngasẽ ãte chõ ndae. Ɨshote sɨ ecuaẽ aa resẽ. Nandembuquiaru chõ aa, ɨ que Jesús ra.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Turuquia re chõ nandeɨco a resẽ. ¿Mañɨ nda aba ã mbuquiaru ja re? ɨ que ñee Jesús je ra.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 —¿Manya mbichae jendeco re? ɨ que Jesús ee ra. —Siete, ɨ que ee ra.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jesús que mbia mbucoi ja íbii ra. Mbichae siete que eisi ja o je cote ra. Gracias ɨ que Dios je cote ra. Mbichae qu e esiquio quio mee uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ũquɨ̃ ngue embuchao chao mbia tubɨrɨã je cote ra.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Sɨra ñetẽ mɨɨ abe que equereco ra. Gracias ɨ que Jesús Dios je cote ra. —Sɨra abe jembuchao chao mbia je, ɨ abe que ee ra.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mbia que eu ja ñimbio chee ra. Echɨu sique que emunua nua ja ra. Siete iru que emombisẽ nyee ra.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mbichaecua rei mbia cuatro mil. Jesús que embuɨ turã mondo cote ra.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Canoa ye que Jesús ua uchɨmbaaquiatu rese cote ra. Nyoɨ que Dalmanútaa ra.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 —Tã nande rã Jesús je, ɨ que fariseos cuaẽ ñee ñee ee ra. —Mbia mae sayã esaã na ure je. Ɨ̃ nda “Dios chɨmbu” ure tuchɨ ndeje, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesús que iabu tuchɨ ñee nda. —¿Mbaerã mbia riqui “mbia mae sayã esaã ure je” ɨ tuchɨ re? Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia mae sayã mo nda ateacuquia eã tuchɨ jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Oso que mbia recha cote ra. Iasa que echoɨ sobeɨ cote ra.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jesús chɨmbaaquiatu que uchɨurã curuchoɨ eã nda. Tesareɨ que esɨ ra. Mbichae mɨɨ tuchɨ que equeru huee ra.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ. Herodes chɨmbaaquiatu cheẽ abe no. Ũquɨ̃ ñee ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 —Mbichae quiatu ngue nanderuã nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee nande je ũquɨ̃, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesús que echeẽ ñee ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “mbichae nanderuãchɨ̃” ɨ re? ¿Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨte quia re? ¿Jeñɨa ãtã mbeɨte eriqui re?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Jẽisate raque. ¿Secheẽ jeñanua mbeɨte quia re? Jendesate raque. ¿Sechɨsaã jẽɨcuayã mbeɨte quia re?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Se mbichae cinco mbeta mose mbia cinco mil je, ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je re? ɨ que Jesús ee ra. Doce, ɨ que ee ra.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Mbichae siete mbeta mose mbia cuatro mil je, ¿manya iru jemombisẽ esique sique je re no? ɨ que Jesús ee ra. Siete, ɨ que ee ra.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 —¿Jẽɨngo secheẽ ɨcuayã ɨ ɨte ã nde? ɨ que Jesús ee ra.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Nyoɨ que Betsaida cote ra. Mbia que ameɨ ndesayã mo ngurucuaẽ Jesús je ra. Oco sacuã erese embucherõ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesús que eo isi serao pe jiri sucha sɨ cote ra. Ngũendi que equiti eresa rese ra. O que echono earõ nda. —¿Eremaete mbae rese cote re? ɨ que ee ra.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Eresayã ngue mae cote ra. —Mbia rese amaete cote. Ecuata rese amaete. Ira raãte mbia seje, ɨ que eresayã nda.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesús que o chonombe eresa rese ra. Mae turã ngue cote ra. Nyerõ tuchɨ que cote ra.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesús que embuɨ mondo uchuchúaa ra. —Eresochɨ̃ nda sucha ite rɨ̃ jẽ, ɨ que ee ra.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesús que nyoɨ Cesarea de Filípoo cote ra. Huee que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¿Aba aɨco reɨ̃ mbia je re? ɨ que ee ra.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Juan el Bautista ereɨco reɨ̃ nguiã mbia je co. Elías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Dios cheẽ nenei neneisa mo ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 —¿Aba aɨco reɨ̃ jẽje co re? ɨ que Jesús ee ra. —Cristo chõ nde resẽ, ɨ que Pedro ñee ee ra.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 —Jeñeechɨ̃ nda mbia mo je ũquɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesús que umano nonde senei senei uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbae rasi ra asaã tuchɨ. Judíos rameɨ ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra seje. Sacerdotes rerecua abe no. Embesasa abe no. Seɨquia rae. Tres días mose ra aquera sɨ, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesús que ñee nyecua tuchɨ ee ra. Nyebe Pedro Jesús rerao nguiã suruɨcha. —¿Mbaerã erecheẽ ũquɨ̃ nde? Mbia ra ndeɨquiayã, ɨ rei que Pedro ñee asite Jesús je ra.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesús que uba mae uchɨmbaaquiatu rese ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Ehuɨ chõ sesɨ, Satanás. Mbia ndua ndua rã ño ereɨco nguiã ndua. Dios ndua ndua rã eã, ɨ que ñee Pedro je ra.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. Mbia abe je. —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz ruɨ umbaerã se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ beɨ cote.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Emo ndua beɨ mose ngueco rese, ereco ra ua esɨ. Emo huɨ mose ngueco sɨ seje, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Emo ngueco mumba chooño mose, eya eã mbeɨ rae. Mbaecha rete raque.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Emo ngueco mumba chooño mose, mbae mo eãte ereco rɨbɨshorõ sacuã.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Emo ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ mose sesɨ mbia ɨcuã ndésaa, se abe ra aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ esɨ. Emo ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ mose secheẽ sɨ, se abe ra aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ esɨ, sechu mose mbia rerecuarã. Dios ra sembu sɨ íbii uquirãcuã je aque mose. Ibatenda rese ra achu ángeles, ɨ que Jesús ee ra.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.