Marcos 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF
1 Mbia que ñumunua tuchɨ Jesús je aque mose ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je ra.
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Seya eãte aɨco ã mbia tubɨrɨã ndese co. A echɨ arete serese tres días a. Echɨurã mo eãte mbae mo aa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Eriãcuã amondo sereãte echuchúaa. Ngasẽ ãte chõ ndae. Ɨshote sɨ ecuaẽ aa resẽ. Nandembuquiaru chõ aa, ɨ que Jesús ra.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Turuquia re chõ nandeɨco a resẽ. ¿Mañɨ nda aba ã mbuquiaru ja re? ɨ que ñee Jesús je ra.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Manya mbichae jendeco re? ɨ que Jesús ee ra. —Siete, ɨ que ee ra.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesús que mbia mbucoi ja íbii ra. Mbichae siete que eisi ja o je cote ra. Gracias ɨ que Dios je cote ra. Mbichae qu e esiquio quio mee uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ũquɨ̃ ngue embuchao chao mbia tubɨrɨã je cote ra.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Sɨra ñetẽ mɨɨ abe que equereco ra. Gracias ɨ que Jesús Dios je cote ra. —Sɨra abe jembuchao chao mbia je, ɨ abe que ee ra.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mbia que eu ja ñimbio chee ra. Echɨu sique que emunua nua ja ra. Siete iru que emombisẽ nyee ra.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Mbichaecua rei mbia cuatro mil. Jesús que embuɨ turã mondo cote ra.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Canoa ye que Jesús ua uchɨmbaaquiatu rese cote ra. Nyoɨ que Dalmanútaa ra.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 —Tã nande rã Jesús je, ɨ que fariseos cuaẽ ñee ñee ee ra. —Mbia mae sayã esaã na ure je. Ɨ̃ nda “Dios chɨmbu” ure tuchɨ ndeje, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús que iabu tuchɨ ñee nda. —¿Mbaerã mbia riqui “mbia mae sayã esaã ure je” ɨ tuchɨ re? Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia mae sayã mo nda ateacuquia eã tuchɨ jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Oso que mbia recha cote ra. Iasa que echoɨ sobeɨ cote ra.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesús chɨmbaaquiatu que uchɨurã curuchoɨ eã nda. Tesareɨ que esɨ ra. Mbichae mɨɨ tuchɨ que equeru huee ra.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ. Herodes chɨmbaaquiatu cheẽ abe no. Ũquɨ̃ ñee ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 —Mbichae quiatu ngue nanderuã nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee nande je ũquɨ̃, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús que echeẽ ñee ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “mbichae nanderuãchɨ̃” ɨ re? ¿Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨte quia re? ¿Jeñɨa ãtã mbeɨte eriqui re?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Jẽisate raque. ¿Secheẽ jeñanua mbeɨte quia re? Jendesate raque. ¿Sechɨsaã jẽɨcuayã mbeɨte quia re?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Se mbichae cinco mbeta mose mbia cinco mil je, ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je re? ɨ que Jesús ee ra. Doce, ɨ que ee ra.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Mbichae siete mbeta mose mbia cuatro mil je, ¿manya iru jemombisẽ esique sique je re no? ɨ que Jesús ee ra. Siete, ɨ que ee ra.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —¿Jẽɨngo secheẽ ɨcuayã ɨ ɨte ã nde? ɨ que Jesús ee ra.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nyoɨ que Betsaida cote ra. Mbia que ameɨ ndesayã mo ngurucuaẽ Jesús je ra. Oco sacuã erese embucherõ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús que eo isi serao pe jiri sucha sɨ cote ra. Ngũendi que equiti eresa rese ra. O que echono earõ nda. —¿Eremaete mbae rese cote re? ɨ que ee ra.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Eresayã ngue mae cote ra. —Mbia rese amaete cote. Ecuata rese amaete. Ira raãte mbia seje, ɨ que eresayã nda.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús que o chonombe eresa rese ra. Mae turã ngue cote ra. Nyerõ tuchɨ que cote ra.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesús que embuɨ mondo uchuchúaa ra. —Eresochɨ̃ nda sucha ite rɨ̃ jẽ, ɨ que ee ra.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jesús que nyoɨ Cesarea de Filípoo cote ra. Huee que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¿Aba aɨco reɨ̃ mbia je re? ɨ que ee ra.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Juan el Bautista ereɨco reɨ̃ nguiã mbia je co. Elías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Dios cheẽ nenei neneisa mo ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 —¿Aba aɨco reɨ̃ jẽje co re? ɨ que Jesús ee ra. —Cristo chõ nde resẽ, ɨ que Pedro ñee ee ra.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —Jeñeechɨ̃ nda mbia mo je ũquɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesús que umano nonde senei senei uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbae rasi ra asaã tuchɨ. Judíos rameɨ ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra seje. Sacerdotes rerecua abe no. Embesasa abe no. Seɨquia rae. Tres días mose ra aquera sɨ, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jesús que ñee nyecua tuchɨ ee ra. Nyebe Pedro Jesús rerao nguiã suruɨcha. —¿Mbaerã erecheẽ ũquɨ̃ nde? Mbia ra ndeɨquiayã, ɨ rei que Pedro ñee asite Jesús je ra.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jesús que uba mae uchɨmbaaquiatu rese ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Ehuɨ chõ sesɨ, Satanás. Mbia ndua ndua rã ño ereɨco nguiã ndua. Dios ndua ndua rã eã, ɨ que ñee Pedro je ra.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. Mbia abe je. —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz ruɨ umbaerã se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ beɨ cote.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Emo ndua beɨ mose ngueco rese, ereco ra ua esɨ. Emo huɨ mose ngueco sɨ seje, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Emo ngueco mumba chooño mose, eya eã mbeɨ rae. Mbaecha rete raque.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Emo ngueco mumba chooño mose, mbae mo eãte ereco rɨbɨshorõ sacuã.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Emo ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ mose sesɨ mbia ɨcuã ndésaa, se abe ra aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ esɨ. Emo ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ mose secheẽ sɨ, se abe ra aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ esɨ, sechu mose mbia rerecuarã. Dios ra sembu sɨ íbii uquirãcuã je aque mose. Ibatenda rese ra achu ángeles, ɨ que Jesús ee ra.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.