Marcos 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Mbia que ñumunua tuchɨ Jesús je aque mose ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je ra.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Seya eãte aɨco ã mbia tubɨrɨã ndese co. A echɨ arete serese tres días a. Echɨurã mo eãte mbae mo aa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Eriãcuã amondo sereãte echuchúaa. Ngasẽ ãte chõ ndae. Ɨshote sɨ ecuaẽ aa resẽ. Nandembuquiaru chõ aa, ɨ que Jesús ra.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Turuquia re chõ nandeɨco a resẽ. ¿Mañɨ nda aba ã mbuquiaru ja re? ɨ que ñee Jesús je ra.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 —¿Manya mbichae jendeco re? ɨ que Jesús ee ra. —Siete, ɨ que ee ra.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesús que mbia mbucoi ja íbii ra. Mbichae siete que eisi ja o je cote ra. Gracias ɨ que Dios je cote ra. Mbichae qu e esiquio quio mee uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ũquɨ̃ ngue embuchao chao mbia tubɨrɨã je cote ra.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Sɨra ñetẽ mɨɨ abe que equereco ra. Gracias ɨ que Jesús Dios je cote ra. —Sɨra abe jembuchao chao mbia je, ɨ abe que ee ra.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mbia que eu ja ñimbio chee ra. Echɨu sique que emunua nua ja ra. Siete iru que emombisẽ nyee ra.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mbichaecua rei mbia cuatro mil. Jesús que embuɨ turã mondo cote ra.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Canoa ye que Jesús ua uchɨmbaaquiatu rese cote ra. Nyoɨ que Dalmanútaa ra.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 —Tã nande rã Jesús je, ɨ que fariseos cuaẽ ñee ñee ee ra. —Mbia mae sayã esaã na ure je. Ɨ̃ nda “Dios chɨmbu” ure tuchɨ ndeje, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús que iabu tuchɨ ñee nda. —¿Mbaerã mbia riqui “mbia mae sayã esaã ure je” ɨ tuchɨ re? Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia mae sayã mo nda ateacuquia eã tuchɨ jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Oso que mbia recha cote ra. Iasa que echoɨ sobeɨ cote ra.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesús chɨmbaaquiatu que uchɨurã curuchoɨ eã nda. Tesareɨ que esɨ ra. Mbichae mɨɨ tuchɨ que equeru huee ra.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús que ñee ee ra. —Mbichae mbuchɨmatãsa rã ndei fariseos cheẽ. Herodes chɨmbaaquiatu cheẽ abe no. Ũquɨ̃ ñee ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 —Mbichae quiatu ngue nanderuã nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee nande je ũquɨ̃, ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús que echeẽ ñee ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “mbichae nanderuãchɨ̃” ɨ re? ¿Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ jẽɨcuayã mbeɨte quia re? ¿Jeñɨa ãtã mbeɨte eriqui re?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Jẽisate raque. ¿Secheẽ jeñanua mbeɨte quia re? Jendesate raque. ¿Sechɨsaã jẽɨcuayã mbeɨte quia re?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Se mbichae cinco mbeta mose mbia cinco mil je, ¿manya iru jemombisẽ mbichae sique sique je re? ɨ que Jesús ee ra. Doce, ɨ que ee ra.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Mbichae siete mbeta mose mbia cuatro mil je, ¿manya iru jemombisẽ esique sique je re no? ɨ que Jesús ee ra. Siete, ɨ que ee ra.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 —¿Jẽɨngo secheẽ ɨcuayã ɨ ɨte ã nde? ɨ que Jesús ee ra.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nyoɨ que Betsaida cote ra. Mbia que ameɨ ndesayã mo ngurucuaẽ Jesús je ra. Oco sacuã erese embucherõ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús que eo isi serao pe jiri sucha sɨ cote ra. Ngũendi que equiti eresa rese ra. O que echono earõ nda. —¿Eremaete mbae rese cote re? ɨ que ee ra.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Eresayã ngue mae cote ra. —Mbia rese amaete cote. Ecuata rese amaete. Ira raãte mbia seje, ɨ que eresayã nda.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesús que o chonombe eresa rese ra. Mae turã ngue cote ra. Nyerõ tuchɨ que cote ra.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesús que embuɨ mondo uchuchúaa ra. —Eresochɨ̃ nda sucha ite rɨ̃ jẽ, ɨ que ee ra.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús que nyoɨ Cesarea de Filípoo cote ra. Huee que ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¿Aba aɨco reɨ̃ mbia je re? ɨ que ee ra.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Juan el Bautista ereɨco reɨ̃ nguiã mbia je co. Elías ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no. Dios cheẽ nenei neneisa mo ereɨco reɨ̃ nguiã emo je no, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 —¿Aba aɨco reɨ̃ jẽje co re? ɨ que Jesús ee ra. —Cristo chõ nde resẽ, ɨ que Pedro ñee ee ra.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 —Jeñeechɨ̃ nda mbia mo je ũquɨ̃ jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesús que umano nonde senei senei uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbae rasi ra asaã tuchɨ. Judíos rameɨ ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra seje. Sacerdotes rerecua abe no. Embesasa abe no. Seɨquia rae. Tres días mose ra aquera sɨ, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús que ñee nyecua tuchɨ ee ra. Nyebe Pedro Jesús rerao nguiã suruɨcha. —¿Mbaerã erecheẽ ũquɨ̃ nde? Mbia ra ndeɨquiayã, ɨ rei que Pedro ñee asite Jesús je ra.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús que uba mae uchɨmbaaquiatu rese ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Ehuɨ chõ sesɨ, Satanás. Mbia ndua ndua rã ño ereɨco nguiã ndua. Dios ndua ndua rã eã, ɨ que ñee Pedro je ra.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. Mbia abe je. —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz ruɨ umbaerã se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ beɨ cote.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Emo ndua beɨ mose ngueco rese, ereco ra ua esɨ. Emo huɨ mose ngueco sɨ seje, ũquɨ̃ nda siqui beɨ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Emo ngueco mumba chooño mose, eya eã mbeɨ rae. Mbaecha rete raque.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Emo ngueco mumba chooño mose, mbae mo eãte ereco rɨbɨshorõ sacuã.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Emo ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ mose sesɨ mbia ɨcuã ndésaa, se abe ra aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ esɨ. Emo ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ mose secheẽ sɨ, se abe ra aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ esɨ, sechu mose mbia rerecuarã. Dios ra sembu sɨ íbii uquirãcuã je aque mose. Ibatenda rese ra achu ángeles, ɨ que Jesús ee ra.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.