Marcos 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús raaque ati ji que chɨbe sábado mose ra. Ɨ nyaashɨ̃ oso quia domingo mose, aque mose que cuña mo nyoɨ mae eatisa rese ra. María Magdalena. Salomé abe no. María abe no. Jacobo si rei ae. Ũquɨ̃ ja que aba mbushɨmbusa isi rei eichusẽ chusẽ sacuã Jesús raaque rese ra.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Tenda nyuɨ ramo mose que echoɨ eatísaa ra.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 —¿Aba ra sɨta curuba nande je eatiquia re? ɨ rei que echoɨ quia ñee ñee nyue ra.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ɨ que sɨta rurubai u ee cote ra. Sɨta cuasute quiatu ngue re.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ɨque rei que echoɨ sɨta ɨmɨ ye ra. Acuanɨndu mo ngue chɨ̃ ngoi huee equiatocuti quiti ra. Huɨɨraoshĩ oco tuchɨ que ecunuɨ huee ra. Cuña ngue siquiche tuchɨ ra.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Acuanɨndu que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo siquiche re? Jesús raaque jẽsequia raque quia ã. Emoate a resẽ. Eraaque que quera sɨ no. Jemae eatisa rese ae.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Jẽso asi rã echɨmbaaquiatu mbiirandu erese. Pedro abe jembiirandu. “Jenonde ra esɨ Galilea. Jemae nda erese huee. Sã ñee jẽje nyii no”, jenye embiirandu, ɨ que acuanɨndu ee ra.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Cuña ngue siquichete echeẽ andu ra. Uchã ngue echoɨ eatisa sɨ ra. Ñee eã tuchɨ que mbia mo je ra. Esiquichete quiatu ngue re.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jesús que quera sɨ nyaashɨ̃ namo mose domingo mose ra. María Magdalena nane je que nyecua ra. Aque sɨ chõ eriqui siete aba checuayã ɨcuã jea nyii reaẽ.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ae que oso Jesús quiato mbiirandu ja cote ra. Ngasẽ mose ee que echɨ nyeseo jate eya eã ee ra.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 —Jesús que quera sɨ ra. Amae ngue erese ra, ɨ rei que embiirandu ra. Quera aroneate que ũquɨ̃ je ra.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Aquere que nyecua uquiato nyeremo je ra. Ɨshote que sucha tubɨrɨã sɨ ra. Emo na tuchɨ que ee ra.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 —Jesús que quera sɨ nyecua ure je ra, ɨ rei que echoɨ uataque mbiirandu ra. Quera aroneate que ee no nda.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aquere que Jesús nyecua uchɨmbaaquiatu ja je no nda. Once je. Ũquɨ̃ quiaru mose que nyecua ee ra. Ñee asi asi que ee ra. —¿Mbaerã jeñɨa ãtãte riqui re? ¿Mbaerã “nyia” jenye eã jembiirandu mose sequera rese re? ɨ que ñee ee ra.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 —Jẽso secheẽ nenei nenei mbia ja je. Mbia mangue chooñoa jenda ja je.
15 E disse-lhes:
16 Mbia mo nda seɨcua ɨcua. Ũquɨ̃ je bautizar jenye. Ũquɨ̃ nda siqui beɨ cote. Ae ra seɨcuayã, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã mbeɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Seɨcuasa ra mbia mae sayã saã saã tuchɨ. Aba checuayã ɨcuã nda ejea jea mbia sɨ serɨɨ̃. Mbia cheemo nda esaã.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mbeɨ ra eisi isi o je. Aba ɨquiasa mbei mose ra erasiã. O ra echono ñono erasi arõ embucherõ sacuã, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ra.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Jesús ñee ja mose que Dios equerao ibate cote ra. Siqui beɨ sacuã Dios jii cote.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ Dios cheẽ nenei nenei mbia ja je ra. Mangue chooñoa jenda ja je. Dios que siqui tuchɨ quia erese ra. Mbia mae sayã tuchɨ que esaã saã nguia ra. Mbia Dios cheẽ ɨcua sacuã. Amén.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.