Marcos 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús raaque ati ji que chɨbe sábado mose ra. Ɨ nyaashɨ̃ oso quia domingo mose, aque mose que cuña mo nyoɨ mae eatisa rese ra. María Magdalena. Salomé abe no. María abe no. Jacobo si rei ae. Ũquɨ̃ ja que aba mbushɨmbusa isi rei eichusẽ chusẽ sacuã Jesús raaque rese ra.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Tenda nyuɨ ramo mose que echoɨ eatísaa ra.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 —¿Aba ra sɨta curuba nande je eatiquia re? ɨ rei que echoɨ quia ñee ñee nyue ra.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ɨ que sɨta rurubai u ee cote ra. Sɨta cuasute quiatu ngue re.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ɨque rei que echoɨ sɨta ɨmɨ ye ra. Acuanɨndu mo ngue chɨ̃ ngoi huee equiatocuti quiti ra. Huɨɨraoshĩ oco tuchɨ que ecunuɨ huee ra. Cuña ngue siquiche tuchɨ ra.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Acuanɨndu que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo siquiche re? Jesús raaque jẽsequia raque quia ã. Emoate a resẽ. Eraaque que quera sɨ no. Jemae eatisa rese ae.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Jẽso asi rã echɨmbaaquiatu mbiirandu erese. Pedro abe jembiirandu. “Jenonde ra esɨ Galilea. Jemae nda erese huee. Sã ñee jẽje nyii no”, jenye embiirandu, ɨ que acuanɨndu ee ra.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Cuña ngue siquichete echeẽ andu ra. Uchã ngue echoɨ eatisa sɨ ra. Ñee eã tuchɨ que mbia mo je ra. Esiquichete quiatu ngue re.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jesús que quera sɨ nyaashɨ̃ namo mose domingo mose ra. María Magdalena nane je que nyecua ra. Aque sɨ chõ eriqui siete aba checuayã ɨcuã jea nyii reaẽ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ae que oso Jesús quiato mbiirandu ja cote ra. Ngasẽ mose ee que echɨ nyeseo jate eya eã ee ra.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 —Jesús que quera sɨ ra. Amae ngue erese ra, ɨ rei que embiirandu ra. Quera aroneate que ũquɨ̃ je ra.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Aquere que nyecua uquiato nyeremo je ra. Ɨshote que sucha tubɨrɨã sɨ ra. Emo na tuchɨ que ee ra.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 —Jesús que quera sɨ nyecua ure je ra, ɨ rei que echoɨ uataque mbiirandu ra. Quera aroneate que ee no nda.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Aquere que Jesús nyecua uchɨmbaaquiatu ja je no nda. Once je. Ũquɨ̃ quiaru mose que nyecua ee ra. Ñee asi asi que ee ra. —¿Mbaerã jeñɨa ãtãte riqui re? ¿Mbaerã “nyia” jenye eã jembiirandu mose sequera rese re? ɨ que ñee ee ra.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 —Jẽso secheẽ nenei nenei mbia ja je. Mbia mangue chooñoa jenda ja je.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mbia mo nda seɨcua ɨcua. Ũquɨ̃ je bautizar jenye. Ũquɨ̃ nda siqui beɨ cote. Ae ra seɨcuayã, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã mbeɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Seɨcuasa ra mbia mae sayã saã saã tuchɨ. Aba checuayã ɨcuã nda ejea jea mbia sɨ serɨɨ̃. Mbia cheemo nda esaã.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mbeɨ ra eisi isi o je. Aba ɨquiasa mbei mose ra erasiã. O ra echono ñono erasi arõ embucherõ sacuã, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ra.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Jesús ñee ja mose que Dios equerao ibate cote ra. Siqui beɨ sacuã Dios jii cote.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ Dios cheẽ nenei nenei mbia ja je ra. Mangue chooñoa jenda ja je. Dios que siqui tuchɨ quia erese ra. Mbia mae sayã tuchɨ que esaã saã nguia ra. Mbia Dios cheẽ ɨcua sacuã. Amén.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.