Marcos 16

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús raaque ati ji que chɨbe sábado mose ra. Ɨ nyaashɨ̃ oso quia domingo mose, aque mose que cuña mo nyoɨ mae eatisa rese ra. María Magdalena. Salomé abe no. María abe no. Jacobo si rei ae. Ũquɨ̃ ja que aba mbushɨmbusa isi rei eichusẽ chusẽ sacuã Jesús raaque rese ra.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Tenda nyuɨ ramo mose que echoɨ eatísaa ra.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 —¿Aba ra sɨta curuba nande je eatiquia re? ɨ rei que echoɨ quia ñee ñee nyue ra.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ɨ que sɨta rurubai u ee cote ra. Sɨta cuasute quiatu ngue re.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ɨque rei que echoɨ sɨta ɨmɨ ye ra. Acuanɨndu mo ngue chɨ̃ ngoi huee equiatocuti quiti ra. Huɨɨraoshĩ oco tuchɨ que ecunuɨ huee ra. Cuña ngue siquiche tuchɨ ra.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Acuanɨndu que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo siquiche re? Jesús raaque jẽsequia raque quia ã. Emoate a resẽ. Eraaque que quera sɨ no. Jemae eatisa rese ae.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Jẽso asi rã echɨmbaaquiatu mbiirandu erese. Pedro abe jembiirandu. “Jenonde ra esɨ Galilea. Jemae nda erese huee. Sã ñee jẽje nyii no”, jenye embiirandu, ɨ que acuanɨndu ee ra.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Cuña ngue siquichete echeẽ andu ra. Uchã ngue echoɨ eatisa sɨ ra. Ñee eã tuchɨ que mbia mo je ra. Esiquichete quiatu ngue re.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Jesús que quera sɨ nyaashɨ̃ namo mose domingo mose ra. María Magdalena nane je que nyecua ra. Aque sɨ chõ eriqui siete aba checuayã ɨcuã jea nyii reaẽ.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ae que oso Jesús quiato mbiirandu ja cote ra. Ngasẽ mose ee que echɨ nyeseo jate eya eã ee ra.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 —Jesús que quera sɨ ra. Amae ngue erese ra, ɨ rei que embiirandu ra. Quera aroneate que ũquɨ̃ je ra.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Aquere que nyecua uquiato nyeremo je ra. Ɨshote que sucha tubɨrɨã sɨ ra. Emo na tuchɨ que ee ra.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 —Jesús que quera sɨ nyecua ure je ra, ɨ rei que echoɨ uataque mbiirandu ra. Quera aroneate que ee no nda.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Aquere que Jesús nyecua uchɨmbaaquiatu ja je no nda. Once je. Ũquɨ̃ quiaru mose que nyecua ee ra. Ñee asi asi que ee ra. —¿Mbaerã jeñɨa ãtãte riqui re? ¿Mbaerã “nyia” jenye eã jembiirandu mose sequera rese re? ɨ que ñee ee ra.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 —Jẽso secheẽ nenei nenei mbia ja je. Mbia mangue chooñoa jenda ja je.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mbia mo nda seɨcua ɨcua. Ũquɨ̃ je bautizar jenye. Ũquɨ̃ nda siqui beɨ cote. Ae ra seɨcuayã, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã mbeɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Seɨcuasa ra mbia mae sayã saã saã tuchɨ. Aba checuayã ɨcuã nda ejea jea mbia sɨ serɨɨ̃. Mbia cheemo nda esaã.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mbeɨ ra eisi isi o je. Aba ɨquiasa mbei mose ra erasiã. O ra echono ñono erasi arõ embucherõ sacuã, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ra.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Jesús ñee ja mose que Dios equerao ibate cote ra. Siqui beɨ sacuã Dios jii cote.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ Dios cheẽ nenei nenei mbia ja je ra. Mangue chooñoa jenda ja je. Dios que siqui tuchɨ quia erese ra. Mbia mae sayã tuchɨ que esaã saã nguia ra. Mbia Dios cheẽ ɨcua sacuã. Amén.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.