Marcos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyaashɨ̃ namo mose que sacerdote rerecua ñumunua ja ra. Ameɨ ererecua abe no. Embesasa abe no. Mbia rerecua jate que ñumunua nda. Jesús que echucua suruchoɨ Pilato je ra. Pilato rei mbia rerecua hue jenda ja.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 —¿Judíos rerecua chõ nde re? ɨ que Pilato ñee ee ra. —Ae. Judios rerecua chõ se re, ɨ que Jesús ee ra.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sacerdote rerecua que ñee ñooño tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda. Ñee ɨcuã tuchɨ que erɨɨ̃ nda.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 —Sã ñee ɨcuã ɨcuãte nderɨɨ̃ jẽ. ¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã nde? ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra. Nyebe Pilato nyuruɨra tuchɨ nguiã echeẽ eã mose.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pilato que mbia tarõ ji mo mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Co mɨɨ ngue embusẽ mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Ae je mbia riqui ñee, “aque embusẽ mondo” ɨ nae, aque chõ ngue embusẽ mbeɨ quia ee ra.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Barrabás, ɨ que etarõ ji mo je ra. Emo abe que chɨ huee erese ra. Mbia ɨquiasa que ũquɨ̃ nda.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mbia que ñee ngaẽ Pilato je ra. —Mbia mɨɨ tarõ ji que erembusẽ mbeɨte quia, eɨnyere sɨ emo mbusẽ namo, ɨ ja que mbia ñee Pilato je ra.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 —¿Judío rerecua ra ambusẽ mondo jẽje Jesús re? ɨ rei que Pilato ra.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 —Sacerdote rerecua riqui paama ɨ chooñote Jesús je ã, ɨ quiatu que Pilato ndua ndua uchɨangui re ra.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 —Sã Pilato Barrabás mbusẽ mondo Jesús rendaque re, ɨ tuchɨ que sacerdotes ñee ja mbia je ra. Nyebe que mbia “Barrabás embusẽ mondo” ɨ chee Pilato je ra.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 —¿Mañɨ ae quia ra Jesucristo je re no? ɨ que Pilato ñee ee ra.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 —Embucha ira rese, ɨ ja que mbia ñee ee ra.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 —¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ñee ee ra. —¡Embucha ira rese jẽ! ɨ beɨ beɨ que mbia ra.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 —Mbia turã jiri nda seje chã, ɨ chee que Pilato ra. Nyebe Barrabás mbusẽ mondo nguiã. Jesús quiatu que eiruã nua cote ra. —Jembucha ɨquia ira rese, ɨ que mbia je cote ra.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Soldados que Jesús cuasa curuchoɨ ererecua chuchúaa ra. Huee que soldados ataque abe ngaẽ ja Jesús mama no nda.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tiru ɨreɨ̃ ngue emingue ee cote ra. —Ererecua chõ nde re, ɨchõɨño ɨquia ɨquia ee. Nyu ritimei uma ji que emɨɨ eãquĩ ndese corona nda.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 —Judío rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue ɨquia ɨquia ee ra.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ira que euru uru eãquĩ ndese ra. Ñinimbu nimbu abe que erese no nda. Ngoi ngoi que ngũíã ndese erimba raã naa ee ra.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ɨ quia ɨquia tuchɨ que eu ee ra. Aquere que tiru ɨreɨ̃ mbuɨ esɨ cote ra. Eɨraote que emingue ee cote ra. Curuchoɨ que embucha nonde ira rese cote ra.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ɨ rei que emo u quia uco sɨ ra. Simón, ɨ que ee ra. Cirene jenda mo ngue ae ra. Alejandro ru que ra. Rufo ru abe no. Aque que soldados isi ira mbuchɨcuandasa ji rerao sacuã ee ra. Cruz, ɨ equia ee. Nguerao que cote ra.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ngasẽ ngue pee cote ra. Gólgota, ɨ que hue je ra. Eresa cuare, ɨ chõ nguiã hue je.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Huee que vino mondo rei Jesús je ra. Mirra je emumbarai. Mbei eã ngue ra.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Soldados que Jesús mbucha ira rese ra. Aquere que sɨta ñetẽ mbaba mbaba o je cote ra. —Aba ra Jesús ɨrao querao ñɨ ja, ɨ que nyue ra.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Tenda chuɨ ite ramo mose que embucha ira rese ra.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mbia que letrero mɨɨ Jesús ãquĩ nguiti ibate ra. JESUS REI JUDIO RERECUA ɨ que embesa mɨɨ nda. Ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui nguiã eɨquia hue.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mbia nyeremo abe que embucha ira rese Jesús chabe ra. Jesús rereco chobeɨ que emɨɨ ira rese ra. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Embesa ji cheẽ nguire que Jesús ɨquia mbia ɨcuã ndese cote ra. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia ɨcuã ndese ra eɨquia, sã embesa ji ɨ ñee nyii no.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mbia que ɨquia ɨquia quia Jesús cheẽ naa naa ecuã mose ra. Ñee ɨcuã ɨcuã ee. —“Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra ambuchuruambe” ere que equia.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Equiche u nde ae hue sɨ no, ɨ tuchɨ que mbia quia ɨquia ɨquia ee ecuã mose ra.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Sacerdote rerecua abe que ɨquia ɨquia chõ nguia ee ra. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuã ɨcuã ja quia erɨɨ̃ nda. —Mbia que embuquera quera rei nyii ra. Ae sɨ́ quera aroneate nguiã aque.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Judío rerecua mose ae, sã ae ae nguichi ira sɨ. Cristo mose ae, sã ae ae nguichi no. Ɨ̃ nda uremae erese. Ɨ̃ nda ureɨcua cote, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã erɨɨ̃ nda.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tenda nandeite re mose que itondaru tu ra. Itondaru beɨ que mbia ja je tres horas ra.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tenda cheseco mose que Jesús ñeemombo cote ra. —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ɨ que ñee mombo ra. —Dios sererecua, ¿mbaerã ereɨco huɨ sesɨ re? ɨ chõ ngue ñee nguiã.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 —Elías je eriqui “quiatuchu” ɨ reae, ɨ rei que echeẽ andusa mo nda.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Emo ngue esponja monde vinagre ye ra. Ira ai rese que embia ji mondo rei Jesús chúruu cote ra. —Esecha rei. Sã Elías ruãt e quia erea, ɨ que emo ñee ee ra.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesús que tasẽ mano mbeɨ cote ra.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Aque mosechɨ tuchɨ que cortina nyisia Dios chuchua jenda ra. Ibate sɨ que eru nyisia íbii ra.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Soldado rerecua que chɨ̃ Jesús nonde mae erese ra. Emano ndese que eñɨ mae nda. —Dios riirĩ ño eriqui re, ɨ que cote ra.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Cuña ngue chɨ jate ma e Jesús rese ɨsho ra. María Magdalena abe que chɨ̃ huee ra. Salomé abe no. María abe no. María rei José si. Jacobo Ñetẽ si abe no.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ũquɨ̃ ngu e siqui beɨ quia Jesús ruɨ ra. Echɨurã ngue emɨɨ mɨɨ mbeɨ quia ee ra. Galiléaa eɨco mose beɨ. Cuña tubɨrɨãte abe que chɨ mae Jesús mbuchai rese huee ra. Ae nyoɨ Jesús rese Jerusalén, ũquɨ̃.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tenda que oso cote ra. Sábado nonde. Aque mose beɨ que mbia riqui mbae mbuquiche ja sábado sacuã nda.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Aque eresaitõ mose que José sɨ ñee Pilato je ra. Judío turã ngue ae ra. Arimatea jenda que ae ra. Judío rerecua que ae no nda. —Dios ra ererecua, ɨ beɨte que equia eraarõ arõ nda. Aque que ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ãte oso ñee Pilato je ra. —Jesús raaque emee na seje, ɨ que oso ñee ee ra.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 —¿Mano jeɨ tuchɨ ere? ɨ tuchɨ que Pilato uchɨangui re ra. —Quiatuchu rã sembiirandu. ¿Jesús mano cote re? ɨ que Pilato ñee soldado rerecua je ra.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 —Mano ngue cote ra, ɨ que soldado rerecua ñee ee ra. Nyebe Pilato eraaque mondonguiã José je cote.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 José que Jesús raaque mbuquichi cote ra. Tirushĩ turã mo ngue eisi ra. Eraaque que echuma aque je cote ra. Iti que echoɨ sɨta rɨbɨcoɨ ji ɨmɨ ye ra. Nyati que sɨta cuasu mo je cote ra.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena ngu e mae mɨ eati rese ra. María rese. José si que ae ra.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.