Marcos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyaashɨ̃ namo mose que sacerdote rerecua ñumunua ja ra. Ameɨ ererecua abe no. Embesasa abe no. Mbia rerecua jate que ñumunua nda. Jesús que echucua suruchoɨ Pilato je ra. Pilato rei mbia rerecua hue jenda ja.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 —¿Judíos rerecua chõ nde re? ɨ que Pilato ñee ee ra. —Ae. Judios rerecua chõ se re, ɨ que Jesús ee ra.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sacerdote rerecua que ñee ñooño tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda. Ñee ɨcuã tuchɨ que erɨɨ̃ nda.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 —Sã ñee ɨcuã ɨcuãte nderɨɨ̃ jẽ. ¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã nde? ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra. Nyebe Pilato nyuruɨra tuchɨ nguiã echeẽ eã mose.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pilato que mbia tarõ ji mo mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Co mɨɨ ngue embusẽ mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Ae je mbia riqui ñee, “aque embusẽ mondo” ɨ nae, aque chõ ngue embusẽ mbeɨ quia ee ra.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Barrabás, ɨ que etarõ ji mo je ra. Emo abe que chɨ huee erese ra. Mbia ɨquiasa que ũquɨ̃ nda.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mbia que ñee ngaẽ Pilato je ra. —Mbia mɨɨ tarõ ji que erembusẽ mbeɨte quia, eɨnyere sɨ emo mbusẽ namo, ɨ ja que mbia ñee Pilato je ra.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 —¿Judío rerecua ra ambusẽ mondo jẽje Jesús re? ɨ rei que Pilato ra.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 —Sacerdote rerecua riqui paama ɨ chooñote Jesús je ã, ɨ quiatu que Pilato ndua ndua uchɨangui re ra.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 —Sã Pilato Barrabás mbusẽ mondo Jesús rendaque re, ɨ tuchɨ que sacerdotes ñee ja mbia je ra. Nyebe que mbia “Barrabás embusẽ mondo” ɨ chee Pilato je ra.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 —¿Mañɨ ae quia ra Jesucristo je re no? ɨ que Pilato ñee ee ra.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 —Embucha ira rese, ɨ ja que mbia ñee ee ra.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 —¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ñee ee ra. —¡Embucha ira rese jẽ! ɨ beɨ beɨ que mbia ra.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 —Mbia turã jiri nda seje chã, ɨ chee que Pilato ra. Nyebe Barrabás mbusẽ mondo nguiã. Jesús quiatu que eiruã nua cote ra. —Jembucha ɨquia ira rese, ɨ que mbia je cote ra.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Soldados que Jesús cuasa curuchoɨ ererecua chuchúaa ra. Huee que soldados ataque abe ngaẽ ja Jesús mama no nda.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tiru ɨreɨ̃ ngue emingue ee cote ra. —Ererecua chõ nde re, ɨchõɨño ɨquia ɨquia ee. Nyu ritimei uma ji que emɨɨ eãquĩ ndese corona nda.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 —Judío rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue ɨquia ɨquia ee ra.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ira que euru uru eãquĩ ndese ra. Ñinimbu nimbu abe que erese no nda. Ngoi ngoi que ngũíã ndese erimba raã naa ee ra.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ɨ quia ɨquia tuchɨ que eu ee ra. Aquere que tiru ɨreɨ̃ mbuɨ esɨ cote ra. Eɨraote que emingue ee cote ra. Curuchoɨ que embucha nonde ira rese cote ra.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ɨ rei que emo u quia uco sɨ ra. Simón, ɨ que ee ra. Cirene jenda mo ngue ae ra. Alejandro ru que ra. Rufo ru abe no. Aque que soldados isi ira mbuchɨcuandasa ji rerao sacuã ee ra. Cruz, ɨ equia ee. Nguerao que cote ra.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ngasẽ ngue pee cote ra. Gólgota, ɨ que hue je ra. Eresa cuare, ɨ chõ nguiã hue je.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Huee que vino mondo rei Jesús je ra. Mirra je emumbarai. Mbei eã ngue ra.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Soldados que Jesús mbucha ira rese ra. Aquere que sɨta ñetẽ mbaba mbaba o je cote ra. —Aba ra Jesús ɨrao querao ñɨ ja, ɨ que nyue ra.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Tenda chuɨ ite ramo mose que embucha ira rese ra.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mbia que letrero mɨɨ Jesús ãquĩ nguiti ibate ra. JESUS REI JUDIO RERECUA ɨ que embesa mɨɨ nda. Ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui nguiã eɨquia hue.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mbia nyeremo abe que embucha ira rese Jesús chabe ra. Jesús rereco chobeɨ que emɨɨ ira rese ra. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Embesa ji cheẽ nguire que Jesús ɨquia mbia ɨcuã ndese cote ra. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia ɨcuã ndese ra eɨquia, sã embesa ji ɨ ñee nyii no.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mbia que ɨquia ɨquia quia Jesús cheẽ naa naa ecuã mose ra. Ñee ɨcuã ɨcuã ee. —“Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra ambuchuruambe” ere que equia.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Equiche u nde ae hue sɨ no, ɨ tuchɨ que mbia quia ɨquia ɨquia ee ecuã mose ra.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Sacerdote rerecua abe que ɨquia ɨquia chõ nguia ee ra. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuã ɨcuã ja quia erɨɨ̃ nda. —Mbia que embuquera quera rei nyii ra. Ae sɨ́ quera aroneate nguiã aque.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Judío rerecua mose ae, sã ae ae nguichi ira sɨ. Cristo mose ae, sã ae ae nguichi no. Ɨ̃ nda uremae erese. Ɨ̃ nda ureɨcua cote, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã erɨɨ̃ nda.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Tenda nandeite re mose que itondaru tu ra. Itondaru beɨ que mbia ja je tres horas ra.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Tenda cheseco mose que Jesús ñeemombo cote ra. —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ɨ que ñee mombo ra. —Dios sererecua, ¿mbaerã ereɨco huɨ sesɨ re? ɨ chõ ngue ñee nguiã.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 —Elías je eriqui “quiatuchu” ɨ reae, ɨ rei que echeẽ andusa mo nda.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Emo ngue esponja monde vinagre ye ra. Ira ai rese que embia ji mondo rei Jesús chúruu cote ra. —Esecha rei. Sã Elías ruãt e quia erea, ɨ que emo ñee ee ra.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesús que tasẽ mano mbeɨ cote ra.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Aque mosechɨ tuchɨ que cortina nyisia Dios chuchua jenda ra. Ibate sɨ que eru nyisia íbii ra.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Soldado rerecua que chɨ̃ Jesús nonde mae erese ra. Emano ndese que eñɨ mae nda. —Dios riirĩ ño eriqui re, ɨ que cote ra.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Cuña ngue chɨ jate ma e Jesús rese ɨsho ra. María Magdalena abe que chɨ̃ huee ra. Salomé abe no. María abe no. María rei José si. Jacobo Ñetẽ si abe no.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ũquɨ̃ ngu e siqui beɨ quia Jesús ruɨ ra. Echɨurã ngue emɨɨ mɨɨ mbeɨ quia ee ra. Galiléaa eɨco mose beɨ. Cuña tubɨrɨãte abe que chɨ mae Jesús mbuchai rese huee ra. Ae nyoɨ Jesús rese Jerusalén, ũquɨ̃.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tenda que oso cote ra. Sábado nonde. Aque mose beɨ que mbia riqui mbae mbuquiche ja sábado sacuã nda.
42 — ausente —
43 Aque eresaitõ mose que José sɨ ñee Pilato je ra. Judío turã ngue ae ra. Arimatea jenda que ae ra. Judío rerecua que ae no nda. —Dios ra ererecua, ɨ beɨte que equia eraarõ arõ nda. Aque que ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ãte oso ñee Pilato je ra. —Jesús raaque emee na seje, ɨ que oso ñee ee ra.
43 — ausente —
44 —¿Mano jeɨ tuchɨ ere? ɨ tuchɨ que Pilato uchɨangui re ra. —Quiatuchu rã sembiirandu. ¿Jesús mano cote re? ɨ que Pilato ñee soldado rerecua je ra.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 —Mano ngue cote ra, ɨ que soldado rerecua ñee ee ra. Nyebe Pilato eraaque mondonguiã José je cote.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 José que Jesús raaque mbuquichi cote ra. Tirushĩ turã mo ngue eisi ra. Eraaque que echuma aque je cote ra. Iti que echoɨ sɨta rɨbɨcoɨ ji ɨmɨ ye ra. Nyati que sɨta cuasu mo je cote ra.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 María Magdalena ngu e mae mɨ eati rese ra. María rese. José si que ae ra.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.