Marcos 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Nyaashɨ̃ namo mose que sacerdote rerecua ñumunua ja ra. Ameɨ ererecua abe no. Embesasa abe no. Mbia rerecua jate que ñumunua nda. Jesús que echucua suruchoɨ Pilato je ra. Pilato rei mbia rerecua hue jenda ja.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 —¿Judíos rerecua chõ nde re? ɨ que Pilato ñee ee ra. —Ae. Judios rerecua chõ se re, ɨ que Jesús ee ra.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Sacerdote rerecua que ñee ñooño tuchɨ Jesús rɨɨ̃ nda. Ñee ɨcuã tuchɨ que erɨɨ̃ nda.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 —Sã ñee ɨcuã ɨcuãte nderɨɨ̃ jẽ. ¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã nde? ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra. Nyebe Pilato nyuruɨra tuchɨ nguiã echeẽ eã mose.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilato que mbia tarõ ji mo mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Co mɨɨ ngue embusẽ mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Ae je mbia riqui ñee, “aque embusẽ mondo” ɨ nae, aque chõ ngue embusẽ mbeɨ quia ee ra.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Barrabás, ɨ que etarõ ji mo je ra. Emo abe que chɨ huee erese ra. Mbia ɨquiasa que ũquɨ̃ nda.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mbia que ñee ngaẽ Pilato je ra. —Mbia mɨɨ tarõ ji que erembusẽ mbeɨte quia, eɨnyere sɨ emo mbusẽ namo, ɨ ja que mbia ñee Pilato je ra.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 —¿Judío rerecua ra ambusẽ mondo jẽje Jesús re? ɨ rei que Pilato ra.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 —Sacerdote rerecua riqui paama ɨ chooñote Jesús je ã, ɨ quiatu que Pilato ndua ndua uchɨangui re ra.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 —Sã Pilato Barrabás mbusẽ mondo Jesús rendaque re, ɨ tuchɨ que sacerdotes ñee ja mbia je ra. Nyebe que mbia “Barrabás embusẽ mondo” ɨ chee Pilato je ra.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 —¿Mañɨ ae quia ra Jesucristo je re no? ɨ que Pilato ñee ee ra.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 —Embucha ira rese, ɨ ja que mbia ñee ee ra.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 —¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ñee ee ra. —¡Embucha ira rese jẽ! ɨ beɨ beɨ que mbia ra.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 —Mbia turã jiri nda seje chã, ɨ chee que Pilato ra. Nyebe Barrabás mbusẽ mondo nguiã. Jesús quiatu que eiruã nua cote ra. —Jembucha ɨquia ira rese, ɨ que mbia je cote ra.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Soldados que Jesús cuasa curuchoɨ ererecua chuchúaa ra. Huee que soldados ataque abe ngaẽ ja Jesús mama no nda.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tiru ɨreɨ̃ ngue emingue ee cote ra. —Ererecua chõ nde re, ɨchõɨño ɨquia ɨquia ee. Nyu ritimei uma ji que emɨɨ eãquĩ ndese corona nda.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 —Judío rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue ɨquia ɨquia ee ra.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ira que euru uru eãquĩ ndese ra. Ñinimbu nimbu abe que erese no nda. Ngoi ngoi que ngũíã ndese erimba raã naa ee ra.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ɨ quia ɨquia tuchɨ que eu ee ra. Aquere que tiru ɨreɨ̃ mbuɨ esɨ cote ra. Eɨraote que emingue ee cote ra. Curuchoɨ que embucha nonde ira rese cote ra.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ɨ rei que emo u quia uco sɨ ra. Simón, ɨ que ee ra. Cirene jenda mo ngue ae ra. Alejandro ru que ra. Rufo ru abe no. Aque que soldados isi ira mbuchɨcuandasa ji rerao sacuã ee ra. Cruz, ɨ equia ee. Nguerao que cote ra.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ngasẽ ngue pee cote ra. Gólgota, ɨ que hue je ra. Eresa cuare, ɨ chõ nguiã hue je.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Huee que vino mondo rei Jesús je ra. Mirra je emumbarai. Mbei eã ngue ra.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Soldados que Jesús mbucha ira rese ra. Aquere que sɨta ñetẽ mbaba mbaba o je cote ra. —Aba ra Jesús ɨrao querao ñɨ ja, ɨ que nyue ra.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Tenda chuɨ ite ramo mose que embucha ira rese ra.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mbia que letrero mɨɨ Jesús ãquĩ nguiti ibate ra. JESUS REI JUDIO RERECUA ɨ que embesa mɨɨ nda. Ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui nguiã eɨquia hue.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mbia nyeremo abe que embucha ira rese Jesús chabe ra. Jesús rereco chobeɨ que emɨɨ ira rese ra. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Embesa ji cheẽ nguire que Jesús ɨquia mbia ɨcuã ndese cote ra. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia ɨcuã ndese ra eɨquia, sã embesa ji ɨ ñee nyii no.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mbia que ɨquia ɨquia quia Jesús cheẽ naa naa ecuã mose ra. Ñee ɨcuã ɨcuã ee. —“Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra ambuchuruambe” ere que equia.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Equiche u nde ae hue sɨ no, ɨ tuchɨ que mbia quia ɨquia ɨquia ee ecuã mose ra.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sacerdote rerecua abe que ɨquia ɨquia chõ nguia ee ra. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuã ɨcuã ja quia erɨɨ̃ nda. —Mbia que embuquera quera rei nyii ra. Ae sɨ́ quera aroneate nguiã aque.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Judío rerecua mose ae, sã ae ae nguichi ira sɨ. Cristo mose ae, sã ae ae nguichi no. Ɨ̃ nda uremae erese. Ɨ̃ nda ureɨcua cote, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã erɨɨ̃ nda.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tenda nandeite re mose que itondaru tu ra. Itondaru beɨ que mbia ja je tres horas ra.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tenda cheseco mose que Jesús ñeemombo cote ra. —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ɨ que ñee mombo ra. —Dios sererecua, ¿mbaerã ereɨco huɨ sesɨ re? ɨ chõ ngue ñee nguiã.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 —Elías je eriqui “quiatuchu” ɨ reae, ɨ rei que echeẽ andusa mo nda.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Emo ngue esponja monde vinagre ye ra. Ira ai rese que embia ji mondo rei Jesús chúruu cote ra. —Esecha rei. Sã Elías ruãt e quia erea, ɨ que emo ñee ee ra.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesús que tasẽ mano mbeɨ cote ra.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aque mosechɨ tuchɨ que cortina nyisia Dios chuchua jenda ra. Ibate sɨ que eru nyisia íbii ra.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Soldado rerecua que chɨ̃ Jesús nonde mae erese ra. Emano ndese que eñɨ mae nda. —Dios riirĩ ño eriqui re, ɨ que cote ra.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Cuña ngue chɨ jate ma e Jesús rese ɨsho ra. María Magdalena abe que chɨ̃ huee ra. Salomé abe no. María abe no. María rei José si. Jacobo Ñetẽ si abe no.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ũquɨ̃ ngu e siqui beɨ quia Jesús ruɨ ra. Echɨurã ngue emɨɨ mɨɨ mbeɨ quia ee ra. Galiléaa eɨco mose beɨ. Cuña tubɨrɨãte abe que chɨ mae Jesús mbuchai rese huee ra. Ae nyoɨ Jesús rese Jerusalén, ũquɨ̃.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tenda que oso cote ra. Sábado nonde. Aque mose beɨ que mbia riqui mbae mbuquiche ja sábado sacuã nda.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Aque eresaitõ mose que José sɨ ñee Pilato je ra. Judío turã ngue ae ra. Arimatea jenda que ae ra. Judío rerecua que ae no nda. —Dios ra ererecua, ɨ beɨte que equia eraarõ arõ nda. Aque que ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ãte oso ñee Pilato je ra. —Jesús raaque emee na seje, ɨ que oso ñee ee ra.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 —¿Mano jeɨ tuchɨ ere? ɨ tuchɨ que Pilato uchɨangui re ra. —Quiatuchu rã sembiirandu. ¿Jesús mano cote re? ɨ que Pilato ñee soldado rerecua je ra.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 —Mano ngue cote ra, ɨ que soldado rerecua ñee ee ra. Nyebe Pilato eraaque mondonguiã José je cote.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 José que Jesús raaque mbuquichi cote ra. Tirushĩ turã mo ngue eisi ra. Eraaque que echuma aque je cote ra. Iti que echoɨ sɨta rɨbɨcoɨ ji ɨmɨ ye ra. Nyati que sɨta cuasu mo je cote ra.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena ngu e mae mɨ eati rese ra. María rese. José si que ae ra.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.