Marcos 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Sacerdote rerecua que ñee ja nyue ra. Embesasa abe no. —¿Mañɨ nande ra equia Jesús isi nonde re? Eɨquia sacuã. ¿Mañɨ nande ra embɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nde? ɨ que equia ñee ñee nyue ra. Achɨte que fiesta de la pascua ñɨ tu ee cote ra. Dos días.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 —Fiesta mose eã nandeisi jẽ. Mbia ra paama ɨchɨ̃ nande je jẽ, ɨ que u ñee ñee nyue ra.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesús que siqui Simón Leproso chuchúaa ra. Betania, ɨ que hue je ra. Cuña mo ngue tu erea huee ra. Aba mbusɨmbusa mo ngue equeru ee ra. Sɨta ao ji ye que ereru ra. Embisẽ tuchɨ que equeru ra. Mbae isiquia mumbasa tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Eriru churui que esiquio eichusẽ nonde Jesús ãquĩ ndese equiaru mose ra.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Mbia que chɨ ja mae erese ra. Paama ɨ que cuña je ra. —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re. Mbaecha reã je emee mee sacuã, ɨ que ñee ɨcuã ɨcuã cuña je ra.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesús que ñee cote ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ũquɨ̃ nde? Sã cuña ae riqui ae. Ae esaã seje nae, eturãte seje ũquɨ̃.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mbaecha reã nguia ra chɨ arete íbii a. Jẽ mbae raãse mose ee, mbae jẽsaã turã mbeɨ ee ae. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jendese aa.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Seati nonde chõ ngue cuña aba mbusɨmbusa ichusẽ ja nguiã serese.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia Dios cheẽ turã nenei nenei mose mbia ja je, cuña nyɨsaã abe ra esenei senei mangue chooñoa jenda ja je. Mbia ndua turã ja sacuã echɨsaã abe rese, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iscariote, ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Aque que oso ñee sacerdote rerecua je ra. Jesús mee nonde ee.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sacerdote rerecua ia ja que ũquɨ̃ andu ra. —Mbae isiquia uremee tuchɨ ndeje jẽ, ɨ que ee ra. Nyebe Judas riqui nguiã ndua ndua. —Mbia eãsa quiatu Jesús tamee ee, ɨ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue eu eu quia aque mose querabe no nda. —¿Mangue ra oveja urembuchi mangue ndechɨurã nde? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ñee ngue uchɨmbaaquiatu nyeremo je ra. —Jẽso sucha cuasu. Huee ra jemae emo i rerao rese. I ra equerao quia irasa mo ye. Aque ruɨ jẽso.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Eɨque mose, aque tuchuacha je jeñee. “Jesús que urembu ñee sacuã ndeje ra. ‘¿Ma cuarto ra urecu quiaru oveja u que re? Sechɨmbaaquiatu rese’, ɨ que Jesús ñee ndeje ra”, jenye tuchuacha je.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tuchuacha ra cuarto cuasu mee jẽje. Mbia quesa ibatenda ra emee jẽje. Embuquiche ji. Huee chõ oveja jembuchi nandequiaru sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nyebe echɨmbaaquiatu nyoɨ nguiã sucha cuasu. Jesús cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que mbae chɨ ja ee huee ra. Huee que oveja mbuchi huee cote ra.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Itondaru ramo mose que Jesús ru uchɨmbaa quiatu ataque rese ra.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Quiaru mose que Jesús ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. A jẽɨngo quiaru serese a nae, jemo nda semondo mbia ɨcuã je, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Echɨmbaaquiatu ia eã tuchɨ que echeẽ mose ra. —¿Se ra aremondo ee re? ɨ ja jate que ñee Jesús je ra.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesús que ñee ee ra. —Doce jẽɨngo quiaru serese a nae, jemo ño ñene. Ae chɨ̃ quiaru serese aque plato ye sɨ́ a nae, aque chõ ñene.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Dios cheẽ nduɨ sɨ́ tuchɨ ra amano ndaque. Ae ra semee mbia ɨcuã je, aque ra mbae rasi saã tuchɨ quia. Aba mbia eã tuchɨ ra aque. “Taĩ sembuchecua jirichɨ̃ nguia curɨ”, ɨ chee ra aque, ɨ que Jesús ra.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Quiaru que u ra. Jesús que mbichae sirõ nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. —Ã mbichae jẽu. Serete chõ ã nde, ɨ que Jesús ñee ee ra.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Vino mbeisa que esirõ cote no nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Mondo que uchɨmbaaquiatu oo cote ra. Mbei mbei ja que cote ra.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Jesús que ñee ee ra. —Seruqui chõ ã nde. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã ño seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã ã.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Tacheẽ nyecua jẽje. Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Paba mbia rerecua tuchɨ mose, aque mose ramo nguia nda ambei nguiã cote, ɨ que Jesús ñee nda.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ɨraseɨ raseɨ que cote ra. Nyoɨ que ibi ibate mo cote ra. Monte de los Olivos, ɨ que hue ibi je ra.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je huee ra. —Jẽɨreɨ̃te ra eriqui serɨɨ̃. Jeñɨmboseɨ̃ mboseɨ̃ nda oso serecha. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia ra oveja raarõsa ɨquia. Ovejas ra ñɨmboseɨ̃ nyoɨ cote”, sã embesa ji riqui ɨ no.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Seraaque quera sɨre ra aso se rane jendaarõ Galilea, ɨ que Jesús ee ra.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedro que ñee ee ra. —Seataque ra ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te raque ndesɨ. Se quia ra aɨreɨ̃ ɨreɨã mbeɨ ndesɨ, ɨ rei que Pedro ñee ee ra.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Nguira cheẽ nyeremo nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús ñee ee ra.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pedro que ñee ee ra. —Mbia ra seɨquia arõte raque nderɨɨ̃, acheẽ ñooño eã nda se nderɨɨ̃, ɨ rei que Pedro ra. Eɨ̃ ja que ñee nda.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jesús que oso Getsemaní cote ra. Uchɨ mbaaquiatu rese. —Jengoi rã u aa. Tacheẽ na oso Paba je pe jiri se, ɨ que Jesús ee ra.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pe quiti jiri que Pedro rerao ra. Jacobo rese. Juan abe no. Eya eã ndasi tuchɨ que tu ee aque mose ra.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ñee ngue ũquɨ̃ je ra. —Seya eã ndasi tuchɨ aɨco co. Seya eã ndasi ra seɨquia chee. Jenguchõ na jẽ aa. Jẽtesa tesa beɨ u aa, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jesús que oso pe quiti jiri cote ra. Nyibi que u ngoi ngũíã ndese ñee Dios je ra. —Mbae rasi asaã sereãte, ɨ rei que ñee Dios je ra.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Paba, mbae eresaã ja arõte nde. Ũquɨ̃ ndasi asaã sereãte raque quia co. Ae sebi riqui nae, ũquɨ̃ ndese semingo eã. Ae ndebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese quiatu semingo, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ que eu uque ja ee cote ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Simón, ¿ereque huɨ̃ a re? Ereɨco areã ñochɨ̃ tesa tesa s e ñee mose Dios je.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Jẽtesa tesa u. Jengue eã u ñee Dios je. Mbae ɨcuã tã ɨ eã sacuã jẽje. Jẽɨngo serete raque serese. Mbae ɨcuã nguiatu jembuti mbutite nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nyebi sɨ que oso ñee Dios je ra. Hue rɨ̃ sɨ que ñee ee ra.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ sɨ́ que u uque ee no nda. Eresa quiatu ngue eshɨu shɨute nguiã. —¿Mañɨ nda aba ñee nde? ɨ ja tuchɨ que echɨmbaaquiatu ra.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Osobe que ñee Dios je pe jiri cote ra. Tres veces que aque cote ra. Uba rei que u ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jengue tuchɨ cote. Jenguenea jẽucua cote. Semondo ra mbia ɨcuã je cote. Seɨquia sacuã.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jẽhuã cote. Nyao cote. Ae ra semee mbia ɨcuã je, co eru quia semee sacuã co cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesús cheẽ mosebe tuchɨ que Judas ru erea ra. Jesús chɨmbaaquiatu rei que ae ra. Aque rese que mbia cuaẽ tuchɨ quia ra. Tiquise abe que ecurucuaẽ nguia ra. Ira jua abe no. Sacerdote rerecua chõ ũquɨ̃ mbucuaẽ nguia reaẽ. Embesasa abe. Ameɨ abe.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas ñee nyecuayã nguiatu quia ũquɨ̃ je nyii reaẽ. —Ae ritii ra asiite nae, aque chõ ñene. Aque jẽisi quiatu tuchɨ serao, ɨ quia equia ee nyii reaẽ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Jesús rɨɨchã ngue esɨ saludar ɨ ee cote ra. Jesús ritii que esiite ee cote ra.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Mbia que Jesús isi cuaẽ ecua cote ra.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ũquɨ̃ mose que Jesús rimba mo uchuuru sirõ tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise uru ra. Eisa que echisia ra.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesús que ñee mbia ja je cote ra. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise rurucuaẽ serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa rea rocoɨ̃ jenyuchɨ̃ nguia serea co.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese Dios chuchua resẽ. Mbia que ambaaquiatu quiatu beɨ rei quia huee resẽ. ¿Mbaerã seisiã nyucua aque mose re? Embesa ji ɨque sacuã ño jẽɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje ã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ ja chee uchã Jesús recha ra.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Acuanɨndu mɨɨ mo ngue oso eruɨ ra. Tiru mɨɨ ngue equereco nyɨati ra. Mbia que acuanɨndu abe isi rei ra.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Huɨɨrao que esecha oso uchã nda. Eɨrao eã tuchɨ que oso uchã nda.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Mbia que Jesús curuchoɨ sacerdote rerecua je cote ra. Huee que sacerdote rerecua ja chɨ ñumunua nda. Embesasa abe. Ameɨ ererecua ja abe no.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro que embuchurucha rucha oso quia eruɨ ra. Ngasẽ nyee que sacerdote rerecua itaicuee ra. Hue que ngoi sacerdote rimba mo ndese ra. Nyee que huɨ̃ huee ra.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Sacerdote rerecua que chɨ ja huee ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Mbia rerecua ja tuchɨ. —Jesús nandeɨquia, ɨ rei que ñee ñee nyue ra. —¿Mbae ɨ ra aba mbia je Jesús rɨɨcharã nde? ɨ rei que u ñee ñee nyue ra.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Emo emo ngue ñee ɨcuã ɨcuã ndei Jesús rɨɨ̃ nda. Ucheẽ ngue etasa tasa tuchɨ chõ nda.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Mbia mo abe que juã ñee ñooño erɨɨ̃ nda.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Jesús cheẽ ngue urechandu ra. Ñee ɨcuãte que Dios chuchua rɨɨ̃ nda. “Dios chuchua tambocoɨ mbia chɨao. Tres días mose ra Dios chuchuarã asaã no. Mbia chɨao eã nda ũquɨ̃ cote”, ɨ que urechandu Jesús cheẽ nda, ɨ que ũquɨ̃ ñee ñooño Jesús rɨɨ̃ nda.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ucheẽ ngue etasa tasa beɨ chõ nda.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Sacerdote rerecua que juã ñee Jesús je ra. —¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã mbeɨ re? ¿Mbae ɨ equia nderɨɨ̃ nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesús que ñee eã mbeɨ echeẽ mose ra. Sacerdote rerecua que ñeembe ee ra. —¿Dios rucucha nde re? ¿Cristo nde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesús que ñee ee ra. —Ae. Dios rucucha chõ se re. Jemae nda serese s e coi mose Dios quirãcuã jii. Sechu mose abe ibeishĩ ndese, ɨ que Jesús ee ra.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Mbia que ñinimbu nimbu Jesús ruba rese cote ra. Eresa que echati mbae mo je ra. Ucua ucua tuchɨ que erese cote ra. —¿Aba ucua ucua u nderese a re? Eɨcua no, ɨ que equia eresa ati ji je ra. Soldados abe que ucua ucua tuchɨ eresa rese ra.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedro que chɨ̃mbeɨte ngoi itaicuee ra. Nyucuaaque mo ngue tu huee sacerdote rerecua rimba ra.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro que chɨ̃ nyee tata jii ee huee ra. —Jesús resenda que nde abe ra, ɨ que nyucuaaque ñee mae mose Pedro rese ra.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte, ɨchõɨño ngue Pedro ñee ee ra. Hue sɨ que esɨ eɨquesa quiti cote ra. Usẽ mose que nguira ñee cote ra.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nyucuaaque que maembe erese ra. —Co abe que Jesús resenda ra, ɨ que mbia ataque je ra.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 —Tei. Aɨcuayãte se, ɨchõɨño ngue Pedro ee no nda. Ae chɨ huee nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee ee cote ra. —Jesús resenda chõ nde abe resẽ. Galilea jenda chõ nde resẽ, ɨ que ñee Pedro je ra.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pedro que jurar ɨ tuchɨ ñee ee ra. —Aɨcuayã tuchɨte se resẽ, ɨ que ñee ñooño sɨ no nda.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aque mose tuchɨ que nguira ñee sɨ́ cote ra. Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. Sã Jesús ñee ee nyii no. —Nguira cheẽ nyeremo nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ndese que Pedro ndua cote ra. Nyebe nyeseo tuchɨ nguiã cote.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.