Marcos 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Sacerdote rerecua que ñee ja nyue ra. Embesasa abe no. —¿Mañɨ nande ra equia Jesús isi nonde re? Eɨquia sacuã. ¿Mañɨ nande ra embɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nde? ɨ que equia ñee ñee nyue ra. Achɨte que fiesta de la pascua ñɨ tu ee cote ra. Dos días.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 —Fiesta mose eã nandeisi jẽ. Mbia ra paama ɨchɨ̃ nande je jẽ, ɨ que u ñee ñee nyue ra.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesús que siqui Simón Leproso chuchúaa ra. Betania, ɨ que hue je ra. Cuña mo ngue tu erea huee ra. Aba mbusɨmbusa mo ngue equeru ee ra. Sɨta ao ji ye que ereru ra. Embisẽ tuchɨ que equeru ra. Mbae isiquia mumbasa tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Eriru churui que esiquio eichusẽ nonde Jesús ãquĩ ndese equiaru mose ra.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Mbia que chɨ ja mae erese ra. Paama ɨ que cuña je ra. —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re. Mbaecha reã je emee mee sacuã, ɨ que ñee ɨcuã ɨcuã cuña je ra.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesús que ñee cote ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ũquɨ̃ nde? Sã cuña ae riqui ae. Ae esaã seje nae, eturãte seje ũquɨ̃.
6 mas Jesus disse:
7 Mbaecha reã nguia ra chɨ arete íbii a. Jẽ mbae raãse mose ee, mbae jẽsaã turã mbeɨ ee ae. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jendese aa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Seati nonde chõ ngue cuña aba mbusɨmbusa ichusẽ ja nguiã serese.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia Dios cheẽ turã nenei nenei mose mbia ja je, cuña nyɨsaã abe ra esenei senei mangue chooñoa jenda ja je. Mbia ndua turã ja sacuã echɨsaã abe rese, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iscariote, ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Aque que oso ñee sacerdote rerecua je ra. Jesús mee nonde ee.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Sacerdote rerecua ia ja que ũquɨ̃ andu ra. —Mbae isiquia uremee tuchɨ ndeje jẽ, ɨ que ee ra. Nyebe Judas riqui nguiã ndua ndua. —Mbia eãsa quiatu Jesús tamee ee, ɨ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue eu eu quia aque mose querabe no nda. —¿Mangue ra oveja urembuchi mangue ndechɨurã nde? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ñee ngue uchɨmbaaquiatu nyeremo je ra. —Jẽso sucha cuasu. Huee ra jemae emo i rerao rese. I ra equerao quia irasa mo ye. Aque ruɨ jẽso.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Eɨque mose, aque tuchuacha je jeñee. “Jesús que urembu ñee sacuã ndeje ra. ‘¿Ma cuarto ra urecu quiaru oveja u que re? Sechɨmbaaquiatu rese’, ɨ que Jesús ñee ndeje ra”, jenye tuchuacha je.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Tuchuacha ra cuarto cuasu mee jẽje. Mbia quesa ibatenda ra emee jẽje. Embuquiche ji. Huee chõ oveja jembuchi nandequiaru sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Nyebe echɨmbaaquiatu nyoɨ nguiã sucha cuasu. Jesús cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que mbae chɨ ja ee huee ra. Huee que oveja mbuchi huee cote ra.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Itondaru ramo mose que Jesús ru uchɨmbaa quiatu ataque rese ra.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Quiaru mose que Jesús ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. A jẽɨngo quiaru serese a nae, jemo nda semondo mbia ɨcuã je, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Echɨmbaaquiatu ia eã tuchɨ que echeẽ mose ra. —¿Se ra aremondo ee re? ɨ ja jate que ñee Jesús je ra.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesús que ñee ee ra. —Doce jẽɨngo quiaru serese a nae, jemo ño ñene. Ae chɨ̃ quiaru serese aque plato ye sɨ́ a nae, aque chõ ñene.
20 Jesus respondeu:
21 Dios cheẽ nduɨ sɨ́ tuchɨ ra amano ndaque. Ae ra semee mbia ɨcuã je, aque ra mbae rasi saã tuchɨ quia. Aba mbia eã tuchɨ ra aque. “Taĩ sembuchecua jirichɨ̃ nguia curɨ”, ɨ chee ra aque, ɨ que Jesús ra.
21 Pois o
22 Quiaru que u ra. Jesús que mbichae sirõ nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. —Ã mbichae jẽu. Serete chõ ã nde, ɨ que Jesús ñee ee ra.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Vino mbeisa que esirõ cote no nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Mondo que uchɨmbaaquiatu oo cote ra. Mbei mbei ja que cote ra.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Jesús que ñee ee ra. —Seruqui chõ ã nde. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã ño seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã ã.
24 Então Jesus disse:
25 Tacheẽ nyecua jẽje. Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Paba mbia rerecua tuchɨ mose, aque mose ramo nguia nda ambei nguiã cote, ɨ que Jesús ñee nda.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ɨraseɨ raseɨ que cote ra. Nyoɨ que ibi ibate mo cote ra. Monte de los Olivos, ɨ que hue ibi je ra.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je huee ra. —Jẽɨreɨ̃te ra eriqui serɨɨ̃. Jeñɨmboseɨ̃ mboseɨ̃ nda oso serecha. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia ra oveja raarõsa ɨquia. Ovejas ra ñɨmboseɨ̃ nyoɨ cote”, sã embesa ji riqui ɨ no.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Seraaque quera sɨre ra aso se rane jendaarõ Galilea, ɨ que Jesús ee ra.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedro que ñee ee ra. —Seataque ra ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te raque ndesɨ. Se quia ra aɨreɨ̃ ɨreɨã mbeɨ ndesɨ, ɨ rei que Pedro ñee ee ra.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Nguira cheẽ nyeremo nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús ñee ee ra.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pedro que ñee ee ra. —Mbia ra seɨquia arõte raque nderɨɨ̃, acheẽ ñooño eã nda se nderɨɨ̃, ɨ rei que Pedro ra. Eɨ̃ ja que ñee nda.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jesús que oso Getsemaní cote ra. Uchɨ mbaaquiatu rese. —Jengoi rã u aa. Tacheẽ na oso Paba je pe jiri se, ɨ que Jesús ee ra.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pe quiti jiri que Pedro rerao ra. Jacobo rese. Juan abe no. Eya eã ndasi tuchɨ que tu ee aque mose ra.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ñee ngue ũquɨ̃ je ra. —Seya eã ndasi tuchɨ aɨco co. Seya eã ndasi ra seɨquia chee. Jenguchõ na jẽ aa. Jẽtesa tesa beɨ u aa, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 e disse a eles:
35 Jesús que oso pe quiti jiri cote ra. Nyibi que u ngoi ngũíã ndese ñee Dios je ra. —Mbae rasi asaã sereãte, ɨ rei que ñee Dios je ra.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 —Paba, mbae eresaã ja arõte nde. Ũquɨ̃ ndasi asaã sereãte raque quia co. Ae sebi riqui nae, ũquɨ̃ ndese semingo eã. Ae ndebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese quiatu semingo, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
36 Ele orava assim:
37 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ que eu uque ja ee cote ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Simón, ¿ereque huɨ̃ a re? Ereɨco areã ñochɨ̃ tesa tesa s e ñee mose Dios je.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Jẽtesa tesa u. Jengue eã u ñee Dios je. Mbae ɨcuã tã ɨ eã sacuã jẽje. Jẽɨngo serete raque serese. Mbae ɨcuã nguiatu jembuti mbutite nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nyebi sɨ que oso ñee Dios je ra. Hue rɨ̃ sɨ que ñee ee ra.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ sɨ́ que u uque ee no nda. Eresa quiatu ngue eshɨu shɨute nguiã. —¿Mañɨ nda aba ñee nde? ɨ ja tuchɨ que echɨmbaaquiatu ra.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Osobe que ñee Dios je pe jiri cote ra. Tres veces que aque cote ra. Uba rei que u ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jengue tuchɨ cote. Jenguenea jẽucua cote. Semondo ra mbia ɨcuã je cote. Seɨquia sacuã.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Jẽhuã cote. Nyao cote. Ae ra semee mbia ɨcuã je, co eru quia semee sacuã co cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesús cheẽ mosebe tuchɨ que Judas ru erea ra. Jesús chɨmbaaquiatu rei que ae ra. Aque rese que mbia cuaẽ tuchɨ quia ra. Tiquise abe que ecurucuaẽ nguia ra. Ira jua abe no. Sacerdote rerecua chõ ũquɨ̃ mbucuaẽ nguia reaẽ. Embesasa abe. Ameɨ abe.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas ñee nyecuayã nguiatu quia ũquɨ̃ je nyii reaẽ. —Ae ritii ra asiite nae, aque chõ ñene. Aque jẽisi quiatu tuchɨ serao, ɨ quia equia ee nyii reaẽ.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Jesús rɨɨchã ngue esɨ saludar ɨ ee cote ra. Jesús ritii que esiite ee cote ra.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Mbia que Jesús isi cuaẽ ecua cote ra.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ũquɨ̃ mose que Jesús rimba mo uchuuru sirõ tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise uru ra. Eisa que echisia ra.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesús que ñee mbia ja je cote ra. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise rurucuaẽ serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa rea rocoɨ̃ jenyuchɨ̃ nguia serea co.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese Dios chuchua resẽ. Mbia que ambaaquiatu quiatu beɨ rei quia huee resẽ. ¿Mbaerã seisiã nyucua aque mose re? Embesa ji ɨque sacuã ño jẽɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje ã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ ja chee uchã Jesús recha ra.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Acuanɨndu mɨɨ mo ngue oso eruɨ ra. Tiru mɨɨ ngue equereco nyɨati ra. Mbia que acuanɨndu abe isi rei ra.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Huɨɨrao que esecha oso uchã nda. Eɨrao eã tuchɨ que oso uchã nda.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mbia que Jesús curuchoɨ sacerdote rerecua je cote ra. Huee que sacerdote rerecua ja chɨ ñumunua nda. Embesasa abe. Ameɨ ererecua ja abe no.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pedro que embuchurucha rucha oso quia eruɨ ra. Ngasẽ nyee que sacerdote rerecua itaicuee ra. Hue que ngoi sacerdote rimba mo ndese ra. Nyee que huɨ̃ huee ra.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Sacerdote rerecua que chɨ ja huee ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Mbia rerecua ja tuchɨ. —Jesús nandeɨquia, ɨ rei que ñee ñee nyue ra. —¿Mbae ɨ ra aba mbia je Jesús rɨɨcharã nde? ɨ rei que u ñee ñee nyue ra.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Emo emo ngue ñee ɨcuã ɨcuã ndei Jesús rɨɨ̃ nda. Ucheẽ ngue etasa tasa tuchɨ chõ nda.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Mbia mo abe que juã ñee ñooño erɨɨ̃ nda.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Jesús cheẽ ngue urechandu ra. Ñee ɨcuãte que Dios chuchua rɨɨ̃ nda. “Dios chuchua tambocoɨ mbia chɨao. Tres días mose ra Dios chuchuarã asaã no. Mbia chɨao eã nda ũquɨ̃ cote”, ɨ que urechandu Jesús cheẽ nda, ɨ que ũquɨ̃ ñee ñooño Jesús rɨɨ̃ nda.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ucheẽ ngue etasa tasa beɨ chõ nda.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Sacerdote rerecua que juã ñee Jesús je ra. —¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã mbeɨ re? ¿Mbae ɨ equia nderɨɨ̃ nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Jesús que ñee eã mbeɨ echeẽ mose ra. Sacerdote rerecua que ñeembe ee ra. —¿Dios rucucha nde re? ¿Cristo nde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesús que ñee ee ra. —Ae. Dios rucucha chõ se re. Jemae nda serese s e coi mose Dios quirãcuã jii. Sechu mose abe ibeishĩ ndese, ɨ que Jesús ee ra.
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mbia que ñinimbu nimbu Jesús ruba rese cote ra. Eresa que echati mbae mo je ra. Ucua ucua tuchɨ que erese cote ra. —¿Aba ucua ucua u nderese a re? Eɨcua no, ɨ que equia eresa ati ji je ra. Soldados abe que ucua ucua tuchɨ eresa rese ra.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pedro que chɨ̃mbeɨte ngoi itaicuee ra. Nyucuaaque mo ngue tu huee sacerdote rerecua rimba ra.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pedro que chɨ̃ nyee tata jii ee huee ra. —Jesús resenda que nde abe ra, ɨ que nyucuaaque ñee mae mose Pedro rese ra.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte, ɨchõɨño ngue Pedro ñee ee ra. Hue sɨ que esɨ eɨquesa quiti cote ra. Usẽ mose que nguira ñee cote ra.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nyucuaaque que maembe erese ra. —Co abe que Jesús resenda ra, ɨ que mbia ataque je ra.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 —Tei. Aɨcuayãte se, ɨchõɨño ngue Pedro ee no nda. Ae chɨ huee nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee ee cote ra. —Jesús resenda chõ nde abe resẽ. Galilea jenda chõ nde resẽ, ɨ que ñee Pedro je ra.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pedro que jurar ɨ tuchɨ ñee ee ra. —Aɨcuayã tuchɨte se resẽ, ɨ que ñee ñooño sɨ no nda.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Aque mose tuchɨ que nguira ñee sɨ́ cote ra. Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. Sã Jesús ñee ee nyii no. —Nguira cheẽ nyeremo nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ndese que Pedro ndua cote ra. Nyebe nyeseo tuchɨ nguiã cote.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.