Marcos 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Sacerdote rerecua que ñee ja nyue ra. Embesasa abe no. —¿Mañɨ nande ra equia Jesús isi nonde re? Eɨquia sacuã. ¿Mañɨ nande ra embɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nde? ɨ que equia ñee ñee nyue ra. Achɨte que fiesta de la pascua ñɨ tu ee cote ra. Dos días.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 —Fiesta mose eã nandeisi jẽ. Mbia ra paama ɨchɨ̃ nande je jẽ, ɨ que u ñee ñee nyue ra.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús que siqui Simón Leproso chuchúaa ra. Betania, ɨ que hue je ra. Cuña mo ngue tu erea huee ra. Aba mbusɨmbusa mo ngue equeru ee ra. Sɨta ao ji ye que ereru ra. Embisẽ tuchɨ que equeru ra. Mbae isiquia mumbasa tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Eriru churui que esiquio eichusẽ nonde Jesús ãquĩ ndese equiaru mose ra.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mbia que chɨ ja mae erese ra. Paama ɨ que cuña je ra. —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re. Mbaecha reã je emee mee sacuã, ɨ que ñee ɨcuã ɨcuã cuña je ra.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesús que ñee cote ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ũquɨ̃ nde? Sã cuña ae riqui ae. Ae esaã seje nae, eturãte seje ũquɨ̃.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Mbaecha reã nguia ra chɨ arete íbii a. Jẽ mbae raãse mose ee, mbae jẽsaã turã mbeɨ ee ae. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jendese aa.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Seati nonde chõ ngue cuña aba mbusɨmbusa ichusẽ ja nguiã serese.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia Dios cheẽ turã nenei nenei mose mbia ja je, cuña nyɨsaã abe ra esenei senei mangue chooñoa jenda ja je. Mbia ndua turã ja sacuã echɨsaã abe rese, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariote, ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Aque que oso ñee sacerdote rerecua je ra. Jesús mee nonde ee.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sacerdote rerecua ia ja que ũquɨ̃ andu ra. —Mbae isiquia uremee tuchɨ ndeje jẽ, ɨ que ee ra. Nyebe Judas riqui nguiã ndua ndua. —Mbia eãsa quiatu Jesús tamee ee, ɨ.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue eu eu quia aque mose querabe no nda. —¿Mangue ra oveja urembuchi mangue ndechɨurã nde? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ñee ngue uchɨmbaaquiatu nyeremo je ra. —Jẽso sucha cuasu. Huee ra jemae emo i rerao rese. I ra equerao quia irasa mo ye. Aque ruɨ jẽso.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Eɨque mose, aque tuchuacha je jeñee. “Jesús que urembu ñee sacuã ndeje ra. ‘¿Ma cuarto ra urecu quiaru oveja u que re? Sechɨmbaaquiatu rese’, ɨ que Jesús ñee ndeje ra”, jenye tuchuacha je.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tuchuacha ra cuarto cuasu mee jẽje. Mbia quesa ibatenda ra emee jẽje. Embuquiche ji. Huee chõ oveja jembuchi nandequiaru sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nyebe echɨmbaaquiatu nyoɨ nguiã sucha cuasu. Jesús cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que mbae chɨ ja ee huee ra. Huee que oveja mbuchi huee cote ra.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Itondaru ramo mose que Jesús ru uchɨmbaa quiatu ataque rese ra.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Quiaru mose que Jesús ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. A jẽɨngo quiaru serese a nae, jemo nda semondo mbia ɨcuã je, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Echɨmbaaquiatu ia eã tuchɨ que echeẽ mose ra. —¿Se ra aremondo ee re? ɨ ja jate que ñee Jesús je ra.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús que ñee ee ra. —Doce jẽɨngo quiaru serese a nae, jemo ño ñene. Ae chɨ̃ quiaru serese aque plato ye sɨ́ a nae, aque chõ ñene.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Dios cheẽ nduɨ sɨ́ tuchɨ ra amano ndaque. Ae ra semee mbia ɨcuã je, aque ra mbae rasi saã tuchɨ quia. Aba mbia eã tuchɨ ra aque. “Taĩ sembuchecua jirichɨ̃ nguia curɨ”, ɨ chee ra aque, ɨ que Jesús ra.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Quiaru que u ra. Jesús que mbichae sirõ nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. —Ã mbichae jẽu. Serete chõ ã nde, ɨ que Jesús ñee ee ra.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Vino mbeisa que esirõ cote no nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Mondo que uchɨmbaaquiatu oo cote ra. Mbei mbei ja que cote ra.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesús que ñee ee ra. —Seruqui chõ ã nde. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã ño seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã ã.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tacheẽ nyecua jẽje. Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Paba mbia rerecua tuchɨ mose, aque mose ramo nguia nda ambei nguiã cote, ɨ que Jesús ñee nda.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɨraseɨ raseɨ que cote ra. Nyoɨ que ibi ibate mo cote ra. Monte de los Olivos, ɨ que hue ibi je ra.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je huee ra. —Jẽɨreɨ̃te ra eriqui serɨɨ̃. Jeñɨmboseɨ̃ mboseɨ̃ nda oso serecha. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbia ra oveja raarõsa ɨquia. Ovejas ra ñɨmboseɨ̃ nyoɨ cote”, sã embesa ji riqui ɨ no.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Seraaque quera sɨre ra aso se rane jendaarõ Galilea, ɨ que Jesús ee ra.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro que ñee ee ra. —Seataque ra ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te raque ndesɨ. Se quia ra aɨreɨ̃ ɨreɨã mbeɨ ndesɨ, ɨ rei que Pedro ñee ee ra.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Nguira cheẽ nyeremo nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús ñee ee ra.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedro que ñee ee ra. —Mbia ra seɨquia arõte raque nderɨɨ̃, acheẽ ñooño eã nda se nderɨɨ̃, ɨ rei que Pedro ra. Eɨ̃ ja que ñee nda.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jesús que oso Getsemaní cote ra. Uchɨ mbaaquiatu rese. —Jengoi rã u aa. Tacheẽ na oso Paba je pe jiri se, ɨ que Jesús ee ra.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pe quiti jiri que Pedro rerao ra. Jacobo rese. Juan abe no. Eya eã ndasi tuchɨ que tu ee aque mose ra.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ñee ngue ũquɨ̃ je ra. —Seya eã ndasi tuchɨ aɨco co. Seya eã ndasi ra seɨquia chee. Jenguchõ na jẽ aa. Jẽtesa tesa beɨ u aa, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesús que oso pe quiti jiri cote ra. Nyibi que u ngoi ngũíã ndese ñee Dios je ra. —Mbae rasi asaã sereãte, ɨ rei que ñee Dios je ra.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 —Paba, mbae eresaã ja arõte nde. Ũquɨ̃ ndasi asaã sereãte raque quia co. Ae sebi riqui nae, ũquɨ̃ ndese semingo eã. Ae ndebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese quiatu semingo, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ que eu uque ja ee cote ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Simón, ¿ereque huɨ̃ a re? Ereɨco areã ñochɨ̃ tesa tesa s e ñee mose Dios je.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Jẽtesa tesa u. Jengue eã u ñee Dios je. Mbae ɨcuã tã ɨ eã sacuã jẽje. Jẽɨngo serete raque serese. Mbae ɨcuã nguiatu jembuti mbutite nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nyebi sɨ que oso ñee Dios je ra. Hue rɨ̃ sɨ que ñee ee ra.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ sɨ́ que u uque ee no nda. Eresa quiatu ngue eshɨu shɨute nguiã. —¿Mañɨ nda aba ñee nde? ɨ ja tuchɨ que echɨmbaaquiatu ra.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Osobe que ñee Dios je pe jiri cote ra. Tres veces que aque cote ra. Uba rei que u ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jengue tuchɨ cote. Jenguenea jẽucua cote. Semondo ra mbia ɨcuã je cote. Seɨquia sacuã.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jẽhuã cote. Nyao cote. Ae ra semee mbia ɨcuã je, co eru quia semee sacuã co cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús cheẽ mosebe tuchɨ que Judas ru erea ra. Jesús chɨmbaaquiatu rei que ae ra. Aque rese que mbia cuaẽ tuchɨ quia ra. Tiquise abe que ecurucuaẽ nguia ra. Ira jua abe no. Sacerdote rerecua chõ ũquɨ̃ mbucuaẽ nguia reaẽ. Embesasa abe. Ameɨ abe.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas ñee nyecuayã nguiatu quia ũquɨ̃ je nyii reaẽ. —Ae ritii ra asiite nae, aque chõ ñene. Aque jẽisi quiatu tuchɨ serao, ɨ quia equia ee nyii reaẽ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Jesús rɨɨchã ngue esɨ saludar ɨ ee cote ra. Jesús ritii que esiite ee cote ra.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Mbia que Jesús isi cuaẽ ecua cote ra.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ũquɨ̃ mose que Jesús rimba mo uchuuru sirõ tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise uru ra. Eisa que echisia ra.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús que ñee mbia ja je cote ra. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise rurucuaẽ serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa rea rocoɨ̃ jenyuchɨ̃ nguia serea co.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese Dios chuchua resẽ. Mbia que ambaaquiatu quiatu beɨ rei quia huee resẽ. ¿Mbaerã seisiã nyucua aque mose re? Embesa ji ɨque sacuã ño jẽɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje ã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ ja chee uchã Jesús recha ra.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Acuanɨndu mɨɨ mo ngue oso eruɨ ra. Tiru mɨɨ ngue equereco nyɨati ra. Mbia que acuanɨndu abe isi rei ra.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Huɨɨrao que esecha oso uchã nda. Eɨrao eã tuchɨ que oso uchã nda.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Mbia que Jesús curuchoɨ sacerdote rerecua je cote ra. Huee que sacerdote rerecua ja chɨ ñumunua nda. Embesasa abe. Ameɨ ererecua ja abe no.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro que embuchurucha rucha oso quia eruɨ ra. Ngasẽ nyee que sacerdote rerecua itaicuee ra. Hue que ngoi sacerdote rimba mo ndese ra. Nyee que huɨ̃ huee ra.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Sacerdote rerecua que chɨ ja huee ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Mbia rerecua ja tuchɨ. —Jesús nandeɨquia, ɨ rei que ñee ñee nyue ra. —¿Mbae ɨ ra aba mbia je Jesús rɨɨcharã nde? ɨ rei que u ñee ñee nyue ra.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Emo emo ngue ñee ɨcuã ɨcuã ndei Jesús rɨɨ̃ nda. Ucheẽ ngue etasa tasa tuchɨ chõ nda.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Mbia mo abe que juã ñee ñooño erɨɨ̃ nda.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Jesús cheẽ ngue urechandu ra. Ñee ɨcuãte que Dios chuchua rɨɨ̃ nda. “Dios chuchua tambocoɨ mbia chɨao. Tres días mose ra Dios chuchuarã asaã no. Mbia chɨao eã nda ũquɨ̃ cote”, ɨ que urechandu Jesús cheẽ nda, ɨ que ũquɨ̃ ñee ñooño Jesús rɨɨ̃ nda.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ucheẽ ngue etasa tasa beɨ chõ nda.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Sacerdote rerecua que juã ñee Jesús je ra. —¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã mbeɨ re? ¿Mbae ɨ equia nderɨɨ̃ nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesús que ñee eã mbeɨ echeẽ mose ra. Sacerdote rerecua que ñeembe ee ra. —¿Dios rucucha nde re? ¿Cristo nde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús que ñee ee ra. —Ae. Dios rucucha chõ se re. Jemae nda serese s e coi mose Dios quirãcuã jii. Sechu mose abe ibeishĩ ndese, ɨ que Jesús ee ra.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mbia que ñinimbu nimbu Jesús ruba rese cote ra. Eresa que echati mbae mo je ra. Ucua ucua tuchɨ que erese cote ra. —¿Aba ucua ucua u nderese a re? Eɨcua no, ɨ que equia eresa ati ji je ra. Soldados abe que ucua ucua tuchɨ eresa rese ra.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro que chɨ̃mbeɨte ngoi itaicuee ra. Nyucuaaque mo ngue tu huee sacerdote rerecua rimba ra.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedro que chɨ̃ nyee tata jii ee huee ra. —Jesús resenda que nde abe ra, ɨ que nyucuaaque ñee mae mose Pedro rese ra.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte, ɨchõɨño ngue Pedro ñee ee ra. Hue sɨ que esɨ eɨquesa quiti cote ra. Usẽ mose que nguira ñee cote ra.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nyucuaaque que maembe erese ra. —Co abe que Jesús resenda ra, ɨ que mbia ataque je ra.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 —Tei. Aɨcuayãte se, ɨchõɨño ngue Pedro ee no nda. Ae chɨ huee nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee ee cote ra. —Jesús resenda chõ nde abe resẽ. Galilea jenda chõ nde resẽ, ɨ que ñee Pedro je ra.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pedro que jurar ɨ tuchɨ ñee ee ra. —Aɨcuayã tuchɨte se resẽ, ɨ que ñee ñooño sɨ no nda.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Aque mose tuchɨ que nguira ñee sɨ́ cote ra. Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. Sã Jesús ñee ee nyii no. —Nguira cheẽ nyeremo nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ndese que Pedro ndua cote ra. Nyebe nyeseo tuchɨ nguiã cote.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.