Marcos 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús que oso usẽ Dios chuchua sɨ cote ra. Echɨmbaaquiatu mo ngue ñee ee ra. —Sã Dios chuchua turã tuchɨte jẽ. Eao ji turã tuchɨ sɨta je, ɨ que echɨmbaaquiatu mo ñee ee ra.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesús que ñee ee ra. —Ã ndese jẽɨngo mae ã nae, ũquɨ̃ nda mbia mbucoɨ ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyuchuarõ Dios chuchua cote. Mbia ra Dios chuchua mbucoɨ ja tuchɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesús que chɨ̃ ngoi huee ibi ibate mo nda. Monte de los Olivos, ɨ que hue je ra. Dios chuchua checuate que ee hue sɨ ra. Echɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee ee ra. Pedro. Jacobo. Juan. Andrés. Ũquɨ̃ ja que ñee eísaa ra.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Manosete ra ũquɨ̃ nde? ¿Mañɨ ure ra equia jirandu mbae ua nonde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia mo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee jẽje jẽ.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 “Cristo chõ se re” ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ nda jeñanduchɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jate. Ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Mbia ra guerras saã saã tuchɨ. Mbia ra ñee ñee tuchɨ quia nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose r a mbae ja ua eã ná.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mbia ra guerras saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae. Mbia riãcuã tuchɨ ra aque mose no. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mangue chooñoa tuchɨ ra ibi nyere nyere. Jembasi ramo mose chõ nda ũquɨ̃ nde. Aquere ra jembasi tuchɨ cote.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ¡Sã jẽ! Mbia ɨcuã ɨcuãte ra jẽje. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ndae. Jemee mee ɨcuã nda mbia rerecua je. Jẽiruã nua nda mbia chumunuásaa. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Ererecua abe je chee ra secheẽ jẽsenei senei.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Sequiato ra Dios cheẽ turã senei senei ná mbia ja je nyii. Mangue chooñoa jenda ja je. Aquere ra mbae ua ja cote.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jemee mose mbia rerecua je, pare pare jenyechɨ̃ nda jẽ. “¿Manyae ra ũquɨ̃ ñee ndɨbɨshorõ nde?” jenyechɨ̃ nda pare pare ɨ jẽ. Espíritu Turã ae chõ nda jembucheẽ turã nguiã mbia je aque mose. Jẽ ae ra jeñee eã. Espíritu Turã ae chõ nda jembucheẽ nguiã.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Jenongue ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jẽɨquia sacuã. Jendu abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jendiirĩ abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Mbia ɨcuã nda jemo ɨquia ɨquia chee.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Mbia mangue chooñoa jenda ra jẽucuayã tuchɨ serɨɨ̃. Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Daniel que embesa Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nɨɨ nda. Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nda siqui nguecuáyaã. “Dios rendaque re taɨco se quiatu”, ɨ ra equia huee. (Ae ra mae nguia sechɨmbesa rese nae, sã ũquɨ̃ eɨcua.) Jemae mose Mbae Mbutiãsa Ɨcuã ndese, jeña esɨ. Ae siqui quia Judéaa, sã ũquɨ̃ uchã jeɨ choɨ ibi ibátee mo.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ae ra siqui tuchua quite rese, sã ũquɨ̃ ɨqueã nyoɨ uchuchua uquichi mose. Sã echoɨ chõ uchã hue sɨ beɨ, umbae rirõ ndocoɨ̃.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ae ra siqui úcoo, sã ũquɨ̃ nyebiã ngaẽ huɨɨrao rea. Sã hue sɨ beɨ chõ echoɨ uchã.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 “Nyiiseĩ mose eã urechã” jenye Dios je.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae rasi que mbia saã eã jiri nyii ra. Aque ramo mose ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Mbae ua beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ae rasi ra mbia saã tuchɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbujua jiri uquiato rɨɨ̃. Ɨ̃ nda emo ñɨmbirãcuã eã tuchɨ rei ũquɨ̃ ndasi je.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “A Cristo riqui a jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda ũquɨ̃ ñee mose jẽ. “Hue Cristo riqui hue jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda eno jẽ.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 “Cristo chõ se re” ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje. “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re” ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje no. Mbia mae sayã nda esaã saã tuchɨ mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ sacuã. Ũquɨ̃ Dios quiato abe chee mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ arõte.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ũquɨ̃ nonde chõ aɨco nguiã jembiirandu randu co.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Mbia ũquɨ̃ ndasi raã ja mose ra tenda checuayã mbeɨ cote. Nyasi abe no.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Nyasitata ra ngoɨ ngoɨ. Ibei jenda abe ra quiata quiata chee cote no.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Aque mose ra achu ibei rese. Senininya tuchɨ ra sechu mose. Sequirãcuã tuchɨ ra sechu mose no.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Angeles serimba ra amondo mbia sechiisirõ munua nua sacuã. Ɨshonda ja. Mangue chooñoa jenda ja. Mbia sechiisirõ nda emunua nua ja seje cote.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no. Ero quira usẽ ja mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Eɨ̃ sɨ́ ra mbae ua ja nonde. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jemae mose, “mbae ra ua ja cote” jenye ra cote.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Tacheẽ nyecua jẽje. Ã mbia riqui ngata ibi ã nae, ũquɨ̃ emo emo nda manoa mbae ua ja nonde.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua no. Secheẽ nguia ra ua eã mbeɨ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Manosete chõ nda mbae ua ja. Aɨco eɨcuayãte co. Mbia mo abe eɨcuayãte quia ã no. Angeles abe eɨcuayãte quia ã no. Paba mɨɨ ño eɨcua nguiã co.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Nyebe jẽɨngo quiatu quia eraarõ arõ mbeɨ. Jẽtesa tesa beɨ quia. Ma nyaashɨ̃ ño nda equeru. Jẽɨcuayãte equia ã.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Sã ererecua mo oso ɨsho itõte no. Sã ñee ngũimba je oso nonde no. —Sembae jẽsaarõ ja. Ã ndese jẽɨngo. Co rese eɨco nde. Quɨ rese eɨco nde no, ɨ que ñee ngũimba mɨɨ mɨɨ je ra. —Etesa tesa beɨ quia, ɨ que eɨquesa raarõsa je ra.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Manosete chõ nda tuchuacha ru. Jẽɨcuayãte equia ã. Itondaru ramo mose eru arondete. Itondii mose eru arondete. Nguira cheẽ mose eru arondete no. Eresaitõ ndabe mose eru arondete no. Nyebe jẽtesa tesa beɨ quiatu quia.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Jengue mose ra eruchɨ̃ jembuate jẽ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 “Jẽtesa tesa beɨ quia” ae chõ nguiã mbia ja je co. Jẽ mɨɨ je eã, ɨ que Jesús ra.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.