Marcos 13
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Jesús que oso usẽ Dios chuchua sɨ cote ra. Echɨmbaaquiatu mo ngue ñee ee ra. —Sã Dios chuchua turã tuchɨte jẽ. Eao ji turã tuchɨ sɨta je, ɨ que echɨmbaaquiatu mo ñee ee ra.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesús que ñee ee ra. —Ã ndese jẽɨngo mae ã nae, ũquɨ̃ nda mbia mbucoɨ ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyuchuarõ Dios chuchua cote. Mbia ra Dios chuchua mbucoɨ ja tuchɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesús que chɨ̃ ngoi huee ibi ibate mo nda. Monte de los Olivos, ɨ que hue je ra. Dios chuchua checuate que ee hue sɨ ra. Echɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee ee ra. Pedro. Jacobo. Juan. Andrés. Ũquɨ̃ ja que ñee eísaa ra.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Manosete ra ũquɨ̃ nde? ¿Mañɨ ure ra equia jirandu mbae ua nonde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia mo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee jẽje jẽ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 “Cristo chõ se re” ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ nda jeñanduchɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jate. Ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Mbia ra guerras saã saã tuchɨ. Mbia ra ñee ñee tuchɨ quia nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose r a mbae ja ua eã ná.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Mbia ra guerras saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae. Mbia riãcuã tuchɨ ra aque mose no. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mangue chooñoa tuchɨ ra ibi nyere nyere. Jembasi ramo mose chõ nda ũquɨ̃ nde. Aquere ra jembasi tuchɨ cote.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ¡Sã jẽ! Mbia ɨcuã ɨcuãte ra jẽje. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ndae. Jemee mee ɨcuã nda mbia rerecua je. Jẽiruã nua nda mbia chumunuásaa. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Ererecua abe je chee ra secheẽ jẽsenei senei.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Sequiato ra Dios cheẽ turã senei senei ná mbia ja je nyii. Mangue chooñoa jenda ja je. Aquere ra mbae ua ja cote.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Jemee mose mbia rerecua je, pare pare jenyechɨ̃ nda jẽ. “¿Manyae ra ũquɨ̃ ñee ndɨbɨshorõ nde?” jenyechɨ̃ nda pare pare ɨ jẽ. Espíritu Turã ae chõ nda jembucheẽ turã nguiã mbia je aque mose. Jẽ ae ra jeñee eã. Espíritu Turã ae chõ nda jembucheẽ nguiã.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Jenongue ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jẽɨquia sacuã. Jendu abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jendiirĩ abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Mbia ɨcuã nda jemo ɨquia ɨquia chee.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Mbia mangue chooñoa jenda ra jẽucuayã tuchɨ serɨɨ̃. Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Daniel que embesa Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nɨɨ nda. Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nda siqui nguecuáyaã. “Dios rendaque re taɨco se quiatu”, ɨ ra equia huee. (Ae ra mae nguia sechɨmbesa rese nae, sã ũquɨ̃ eɨcua.) Jemae mose Mbae Mbutiãsa Ɨcuã ndese, jeña esɨ. Ae siqui quia Judéaa, sã ũquɨ̃ uchã jeɨ choɨ ibi ibátee mo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ae ra siqui tuchua quite rese, sã ũquɨ̃ ɨqueã nyoɨ uchuchua uquichi mose. Sã echoɨ chõ uchã hue sɨ beɨ, umbae rirõ ndocoɨ̃.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ae ra siqui úcoo, sã ũquɨ̃ nyebiã ngaẽ huɨɨrao rea. Sã hue sɨ beɨ chõ echoɨ uchã.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 “Nyiiseĩ mose eã urechã” jenye Dios je.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae rasi que mbia saã eã jiri nyii ra. Aque ramo mose ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Mbae ua beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ae rasi ra mbia saã tuchɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbujua jiri uquiato rɨɨ̃. Ɨ̃ nda emo ñɨmbirãcuã eã tuchɨ rei ũquɨ̃ ndasi je.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “A Cristo riqui a jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda ũquɨ̃ ñee mose jẽ. “Hue Cristo riqui hue jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda eno jẽ.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 “Cristo chõ se re” ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje. “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re” ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje no. Mbia mae sayã nda esaã saã tuchɨ mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ sacuã. Ũquɨ̃ Dios quiato abe chee mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ arõte.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ũquɨ̃ nonde chõ aɨco nguiã jembiirandu randu co.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mbia ũquɨ̃ ndasi raã ja mose ra tenda checuayã mbeɨ cote. Nyasi abe no.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Nyasitata ra ngoɨ ngoɨ. Ibei jenda abe ra quiata quiata chee cote no.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Aque mose ra achu ibei rese. Senininya tuchɨ ra sechu mose. Sequirãcuã tuchɨ ra sechu mose no.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Angeles serimba ra amondo mbia sechiisirõ munua nua sacuã. Ɨshonda ja. Mangue chooñoa jenda ja. Mbia sechiisirõ nda emunua nua ja seje cote.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no. Ero quira usẽ ja mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Eɨ̃ sɨ́ ra mbae ua ja nonde. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jemae mose, “mbae ra ua ja cote” jenye ra cote.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Tacheẽ nyecua jẽje. Ã mbia riqui ngata ibi ã nae, ũquɨ̃ emo emo nda manoa mbae ua ja nonde.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua no. Secheẽ nguia ra ua eã mbeɨ.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Manosete chõ nda mbae ua ja. Aɨco eɨcuayãte co. Mbia mo abe eɨcuayãte quia ã no. Angeles abe eɨcuayãte quia ã no. Paba mɨɨ ño eɨcua nguiã co.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Nyebe jẽɨngo quiatu quia eraarõ arõ mbeɨ. Jẽtesa tesa beɨ quia. Ma nyaashɨ̃ ño nda equeru. Jẽɨcuayãte equia ã.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sã ererecua mo oso ɨsho itõte no. Sã ñee ngũimba je oso nonde no. —Sembae jẽsaarõ ja. Ã ndese jẽɨngo. Co rese eɨco nde. Quɨ rese eɨco nde no, ɨ que ñee ngũimba mɨɨ mɨɨ je ra. —Etesa tesa beɨ quia, ɨ que eɨquesa raarõsa je ra.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Manosete chõ nda tuchuacha ru. Jẽɨcuayãte equia ã. Itondaru ramo mose eru arondete. Itondii mose eru arondete. Nguira cheẽ mose eru arondete no. Eresaitõ ndabe mose eru arondete no. Nyebe jẽtesa tesa beɨ quiatu quia.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Jengue mose ra eruchɨ̃ jembuate jẽ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Jẽtesa tesa beɨ quia” ae chõ nguiã mbia ja je co. Jẽ mɨɨ je eã, ɨ que Jesús ra.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.