Marcos 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús que oso usẽ Dios chuchua sɨ cote ra. Echɨmbaaquiatu mo ngue ñee ee ra. —Sã Dios chuchua turã tuchɨte jẽ. Eao ji turã tuchɨ sɨta je, ɨ que echɨmbaaquiatu mo ñee ee ra.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jesús que ñee ee ra. —Ã ndese jẽɨngo mae ã nae, ũquɨ̃ nda mbia mbucoɨ ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyuchuarõ Dios chuchua cote. Mbia ra Dios chuchua mbucoɨ ja tuchɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
2 Jesus respondeu:
3 Jesús que chɨ̃ ngoi huee ibi ibate mo nda. Monte de los Olivos, ɨ que hue je ra. Dios chuchua checuate que ee hue sɨ ra. Echɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee ee ra. Pedro. Jacobo. Juan. Andrés. Ũquɨ̃ ja que ñee eísaa ra.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Manosete ra ũquɨ̃ nde? ¿Mañɨ ure ra equia jirandu mbae ua nonde re? ɨ que ñee Jesús je ra.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia mo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee jẽje jẽ.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 “Cristo chõ se re” ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ nda jeñanduchɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jate. Ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Mbia ra guerras saã saã tuchɨ. Mbia ra ñee ñee tuchɨ quia nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose r a mbae ja ua eã ná.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mbia ra guerras saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae. Mbia riãcuã tuchɨ ra aque mose no. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mangue chooñoa tuchɨ ra ibi nyere nyere. Jembasi ramo mose chõ nda ũquɨ̃ nde. Aquere ra jembasi tuchɨ cote.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ¡Sã jẽ! Mbia ɨcuã ɨcuãte ra jẽje. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ndae. Jemee mee ɨcuã nda mbia rerecua je. Jẽiruã nua nda mbia chumunuásaa. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Ererecua abe je chee ra secheẽ jẽsenei senei.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Sequiato ra Dios cheẽ turã senei senei ná mbia ja je nyii. Mangue chooñoa jenda ja je. Aquere ra mbae ua ja cote.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Jemee mose mbia rerecua je, pare pare jenyechɨ̃ nda jẽ. “¿Manyae ra ũquɨ̃ ñee ndɨbɨshorõ nde?” jenyechɨ̃ nda pare pare ɨ jẽ. Espíritu Turã ae chõ nda jembucheẽ turã nguiã mbia je aque mose. Jẽ ae ra jeñee eã. Espíritu Turã ae chõ nda jembucheẽ nguiã.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Jenongue ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jẽɨquia sacuã. Jendu abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Jendiirĩ abe ra jemondo chee mbia ɨcuã je. Mbia ɨcuã nda jemo ɨquia ɨquia chee.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Mbia mangue chooñoa jenda ra jẽucuayã tuchɨ serɨɨ̃. Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Daniel que embesa Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nɨɨ nda. Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nda siqui nguecuáyaã. “Dios rendaque re taɨco se quiatu”, ɨ ra equia huee. (Ae ra mae nguia sechɨmbesa rese nae, sã ũquɨ̃ eɨcua.) Jemae mose Mbae Mbutiãsa Ɨcuã ndese, jeña esɨ. Ae siqui quia Judéaa, sã ũquɨ̃ uchã jeɨ choɨ ibi ibátee mo.
14 E Jesus continuou:
15 Ae ra siqui tuchua quite rese, sã ũquɨ̃ ɨqueã nyoɨ uchuchua uquichi mose. Sã echoɨ chõ uchã hue sɨ beɨ, umbae rirõ ndocoɨ̃.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ae ra siqui úcoo, sã ũquɨ̃ nyebiã ngaẽ huɨɨrao rea. Sã hue sɨ beɨ chõ echoɨ uchã.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 “Nyiiseĩ mose eã urechã” jenye Dios je.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae rasi que mbia saã eã jiri nyii ra. Aque ramo mose ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Mbae ua beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ae rasi ra mbia saã tuchɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbujua jiri uquiato rɨɨ̃. Ɨ̃ nda emo ñɨmbirãcuã eã tuchɨ rei ũquɨ̃ ndasi je.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “A Cristo riqui a jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda ũquɨ̃ ñee mose jẽ. “Hue Cristo riqui hue jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda eno jẽ.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 “Cristo chõ se re” ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje. “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re” ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje no. Mbia mae sayã nda esaã saã tuchɨ mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ sacuã. Ũquɨ̃ Dios quiato abe chee mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ arõte.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ũquɨ̃ nonde chõ aɨco nguiã jembiirandu randu co.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Mbia ũquɨ̃ ndasi raã ja mose ra tenda checuayã mbeɨ cote. Nyasi abe no.
24 Jesus disse:
25 Nyasitata ra ngoɨ ngoɨ. Ibei jenda abe ra quiata quiata chee cote no.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Aque mose ra achu ibei rese. Senininya tuchɨ ra sechu mose. Sequirãcuã tuchɨ ra sechu mose no.
26 Então o
27 Angeles serimba ra amondo mbia sechiisirõ munua nua sacuã. Ɨshonda ja. Mangue chooñoa jenda ja. Mbia sechiisirõ nda emunua nua ja seje cote.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no. Ero quira usẽ ja mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose.
28 Jesus disse ainda:
29 Eɨ̃ sɨ́ ra mbae ua ja nonde. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jemae mose, “mbae ra ua ja cote” jenye ra cote.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Tacheẽ nyecua jẽje. Ã mbia riqui ngata ibi ã nae, ũquɨ̃ emo emo nda manoa mbae ua ja nonde.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua no. Secheẽ nguia ra ua eã mbeɨ.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Manosete chõ nda mbae ua ja. Aɨco eɨcuayãte co. Mbia mo abe eɨcuayãte quia ã no. Angeles abe eɨcuayãte quia ã no. Paba mɨɨ ño eɨcua nguiã co.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Nyebe jẽɨngo quiatu quia eraarõ arõ mbeɨ. Jẽtesa tesa beɨ quia. Ma nyaashɨ̃ ño nda equeru. Jẽɨcuayãte equia ã.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Sã ererecua mo oso ɨsho itõte no. Sã ñee ngũimba je oso nonde no. —Sembae jẽsaarõ ja. Ã ndese jẽɨngo. Co rese eɨco nde. Quɨ rese eɨco nde no, ɨ que ñee ngũimba mɨɨ mɨɨ je ra. —Etesa tesa beɨ quia, ɨ que eɨquesa raarõsa je ra.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Manosete chõ nda tuchuacha ru. Jẽɨcuayãte equia ã. Itondaru ramo mose eru arondete. Itondii mose eru arondete. Nguira cheẽ mose eru arondete no. Eresaitõ ndabe mose eru arondete no. Nyebe jẽtesa tesa beɨ quiatu quia.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Jengue mose ra eruchɨ̃ jembuate jẽ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 “Jẽtesa tesa beɨ quia” ae chõ nguiã mbia ja je co. Jẽ mɨɨ je eã, ɨ que Jesús ra.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.