Lucas 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús que sucha tubɨrɨã mbuchesea sea quia ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia mbia je ra. Echɨmbaaquiatu doce abe que ngata quia erese ra.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Cuña echɨmbucherõ mo abe que ngata quia erese ra. Ae sɨ aba checuayã ɨcuã ndirõ nyii, ũquɨ̃ mo abe que ngata quia erese ra. María Magdalena que ngata quia erese ra. Ae sɨ aba checuayã siete rirõ nyii nae.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Juana abe que ngata quia erese ra. Chuza ninisi que aque ra. Herodes resenda rei Chuza. Susana abe que ngata quia erese ra. Cuña ata que ngata quia erese ra. Ũquɨ̃ ngue umbae mee mee mbeɨ quia Jesús je ra.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Mbia que ngaẽ ngaẽ ja quia Jesús rea ra. Suchamo jenda abe. Mbia ñumunua ja mose que Jesús ejemplo raã ee ra.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 —Sã emo sɨ mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia no. Emombiquia mbiquia mose sã emo uqui uqui ñeenda ruɨ no. Sã mbia riqui irõ irõ erese no. Sã nguɨreɨ̃ abe eu chee no.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sã emo uqui uqui sɨta arõ no. Sɨta aronda suri raque. Ibi irute quia ee re. Nyebe ñɨmama nguiã mano.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Sã emo ndiqui uqui uqui nyu réndaa no. Sã nyu abe suri erese no. Nyu ruri que echati asi u eriquisã nda.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Sã emo uqui uqui ibi túraã no. Ũquɨ̃ nguiatu que ɨa turã nda, ɨ que Jesús mbia je ra. Aquere que ñee asite mbia je ra. —Jẽisa mose ¡secheẽ jeñandu turã na! ɨ que Jesús mbia je ra.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 —Eresenei ngue mbae eɨ̃ nɨɨ, ũquɨ̃ embiasa turã na ure je, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ee ra.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesús que ñee ee ra. —Mbia rerecua tuchɨ quiarei Dios. Ae riqui nguiã ucheẽ mbiasa asa ja jẽje co. Mbia ataque quia siqui sereã erese co. Mbia ataque je quia eriqui nguiã ucheẽ mbiasa eã jiri. Ejemplos achõ esenei senei nguiã ee co. Eanduchõ sacuã. Eɨcua turã ndocoɨ̃.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Secheẽ tambiasa jẽje cote. Dios cheẽ na sɨ chõ mbae eɨ̃ nde.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ae uqui uqui ñeenda ruɨ nae, ũquɨ̃ ndei mbia Dios cheẽ andu chooñosa rã ũquɨ̃. Ae Dios cheẽ andu chooño nae, ũquɨ̃ ñɨangui sɨ chõ diablo riqui nguiã Dios cheẽ ndirõ. Nyebe eriqui nguiã Dios ɨcuayã mbeɨ. Nyebe Dios riqui nguiã emingo beɨ eã.
12 e os que
13 Ae uqui uqui sɨta arõ nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu mose, isi turã ndaque. Eyate raque erese. Mbae mo embiayã mose, huɨ jeɨ chõ esɨ cote. Mbae rao eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ae uqui uqui nyu réndaa nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu turã ndaque. Siqui beɨ eã ño nguiã erese. Umbaerã achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua. Ñimbusareɨ sareɨ beɨ chõchɨ̃ nguiã. Nyebe huɨ chõ nguiã Dios cheẽ sɨ. Nyebe Dios cheẽ ndiqui nguiã ɨa eã mbeɨ ee.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ae uqui uqui ibi túraã nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Echɨã quishĩ ño ũquɨ̃ nde. Dios cheẽ andu mose, siqui beɨ erese. Ɨa ɨa beɨ raanguia cote.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Sã nandeɨco lamparina mendi no. Sã nandeɨco eati eã no. Sã nandeɨco emɨɨ eã mbaequi re no. Erendi checua chõ nda nandemɨɨ nguiã. Mbia resae ja sacuã.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Mbae checuayã nda nyecua ja emo mose. Ñemɨnde ra nyecua ja.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Secheẽ jeñandu tuchɨ. Aba mo umbae rerequia mose, Dios ra emo mondobe ee. Emo embae eã mose, Dios ra embae sirõ ja esɨ.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesusi que ngaẽ ndei ee ra. Jesús nongue ja rese. Mbia tubɨrɨãte que esiquisãte esɨ ra.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 —Hue ndesi riqui nderequia taicuee hue. Ndenongue rese, ɨ que mbia Jesús mbiirandu ra.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jesús que ñee mbia je ra. —Ae Dios cheẽ andu turã nae, ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee nda.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Emo mose que Jesús ua canoa ye ra. Uchɨmbaaquiatu ja rese. —Nyao ama ndɨsha robeɨ, ɨ que Jesús ee ra. Nyoɨ que cote ra.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ama ndɨsha rasa mose que Jesús sɨ quia uque ra. Ama ndiite re mose que quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã ndu ee ra. I rebera que ɨque ɨque tuchɨ quia canoa ye ra. Nyebe canoa ñɨɨmɨ serɨ̃ tuchɨ nguiã ee.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Nyebe mbia Jesús mumba nguiã. —Urembaaquiatusa, echumumba. Nandemanochɨ̃ nda re, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que nyuruã cote ra. Ñee quɨrɨrɨã je. Ama mbutiba. Quɨrɨrɨã ngue ti ɨ ee cote ra. Ama abe que ti ɨ no nda.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 —¿Mbaerã jẽɨngo siquichete re? ¿Seɨcuayãte equia re? ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra. Siquiche beɨ que equia ra. Nyuruɨra tuchɨ Jesús quirãcuã ndese mae. —Quɨrɨrɨã Jesús cheẽ mumbayã ñochɨ̃. Ama abe echeẽ mumbayã ñochɨ̃, ɨ que ñee ñee nyue cote ra.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ngasẽ nyee que sobeɨ ra. Gadara, ɨ que hue ibi je ra. Galilea mbuchecha tuchɨ que huee ra. Ama ndɨsha rasa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Canoa sɨ Jesús nguichi mose, hue jenda ameɨ mo ngue tu ee ra. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui quia echɨangui re ra. Cosete ngue eriqui rei nguiã echɨangui re. Eɨrao eã mbeɨ que eriqui ra. Tuchuaqui re que eriqui uqueã nda. Mbia raaque tãsa beɨ chõ eriqui nguiã.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Tu que ngoi ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Ñee asite que eu ee ra. —¿Mañɨ ere ra seje re, Jesús? Dios ibatenda riirĩ ño nde re. ¡Sembasichɨ̃ nda se jẽ! ɨ que ñee tuchɨ Jesús je ra.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 —Esẽ esɨ, ɨ chõ Jesús aba checuayã ɨcuã je reaẽ. Aba checuayã ño aque ameɨ isi isi beɨ quia embɨɨcuã ɨcuã neaẽ. Mbia eo cuaacua raque quia cadenas je. Ei abe cuaacua raque no. Ucuasa ndoso ndosochõ mbeɨ que equia ra. Aba checuayã ño equerao rao quia turuquia ñɨ neaẽ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 —¿Mañɨ ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Etubɨrɨã, ɨ que seje ra. Ure cuabẽte quia ure re, ɨ que aba checuayã ñee Jesús je ra.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 —Uremondochɨ̃ nda tata cuasu, ɨ que aba checuayã ñee tuchɨ Jesús je ra.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Chɨasu socoɨ tubɨrɨã ngue chɨ quiaru huee ra. Sɨta ibate rese. Nyebe aba checuayã ñee Jesús je. —Chɨasu chɨangui re ureso rã, ɨ tuchɨ que equia ñee Jesús je ra. —Eno, ɨ que Jesús ee ra.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Aba checuayã ɨcuã ngue usẽ ja ameɨ ñɨa sɨ cote ra. Chɨasu chɨangui re que echoɨ ra. Chɨasu que uchã ja choɨ nyiichere ama nimia mbucu rɨ̃ nda. Ama ndɨsha ye que echoɨ ja mano nda.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Chɨasu raarõsa que chɨ mae erese ra. Emundite que ra. Nyoɨ que uchã mbia mbiirandu ja chɨasu rese ra. Sucha tubɨrɨã jenda mbiirandu. Mbia ataque abe mbiirandu no.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mbia que ngaẽ ja mae erese ra. Huee que Jesús riqui beɨte ra. Ae rese aba checuayã ndiqui nyii ameɨ nae, aque abe que chɨ̃ ngoi Jesús i jii ra. Huɨɨrao resebe cote. Earacuate que mbia je cote ra. Nyebe mbia nyuruɨra tuchɨ nguiã erea.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 —Jesús que ameɨ mbucherõ aba checuayã ndirõ esɨ ra, ɨ que maesa erese ñee mbia ataque je ra. Maesa erese que esenei ja mbia je ra.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Mbia hue jenda que siquiche ja Jesús sɨ cote ra. —Eso rã urerecha urerecua sɨ, ɨ ja que hue jenda ñee Jesús je ra. Nyebe Jesús ua nguiã canoa ye. Oso que nyebi sobeɨ cote ra. Gadara recha.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ae rese aba checuayã ndiqui nyii nae, aque que ñee Jesús je ra. —Nderese taso beɨ, Jesús, ɨ rei que ee ra. Jesús que ñee ee ra.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Eso chõ ndechuchúaa. Mbae esenei ja nderesenda je. “Dios que sembucherõ nda”, ere oso mbae renei nenei ja nderesenda je, ɨ que Jesús ee ra. Umbucherõsa renei nenei ngue oso mbia ja je cote ra. Jesús renei nenei ja sucha jenda ja je.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús chebi sɨ mose sobeɨ sɨ, mbia que chɨ eraarõ arõ nda. Ũquɨ̃ nguiatu que eisi turãte ra.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Emo ngue tu ñee Jesús je ra. Jairo, ɨ que ee ra. Judio munua nuasa que ae ra. Jesús i jii que ngoi ñee ee ra. —Nyao rã sechuchúaa.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Seriirĩ nguasu jiri sɨ quia mano serɨ̃te seje quɨ. Seriirĩ mɨɨ tuchɨ se, ɨ tuchɨ que Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Mbia cuabẽ ngue nyoɨ ja eruɨ ra. Jesús mbiitãyãte que echoɨ quia ra.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ari mo abe que oso quia mbia ite rɨ̃ nda. Eruqui nda uchẽ uñe mbeɨ quia ee ra. Doce años nyee nda eruqui tibayã mbeɨ ee ra. Aba mbucherõsa abe nda embucherõ aroneate quia ee ra. Ari umbae mondo mondo ja raque quia ee.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ari que tu Jesús quite quiti erɨɨchã nda. Eɨrao ai rese que oco ra. Aque mose tuchɨ que eruqui tiba ee cote ra.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 —¿Aba oco serese re? ɨ que Jesús mbi je cote ra. —Tei. Aba ãte, ɨ ja rei que mbia ee ra. Pedro que ñee ee ra. —Mbia tubɨrɨãte nyeresẽ. Mbia cuaẽ nguia ñimaña maña jate co resẽ. ¿Mbaerã ereɨco “¿aba oco serese re?” ɨ re? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ja ee ra.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Emo ngue oco serese ra. Sequirãcuã ngue emo mbucherõ nda ɨ que Jesús ra.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 —Jesús jiranduchɨ̃ serese, ɨ que ari uchɨangui re cote ra. Nyebe ngoi nguiã ngũíã ndese Jesús resa quiti. Titi titi ɨ ete que ra. Ñee nyecua que ee ra. —Sembucherõ sacuã ño aoco nguiã nderese. Aque mose tuchɨ chõ acherõchɨ̃, ɨ que ari erenei ja Jesús je ra. Mbia que echandu ja u ra.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jesús que ñee ee cote ra. —Seɨcuasa chõ nde re. Nyebe arembucherõ nguiã. Ndeya tuchɨ eso cote, ɨ que Jesús ee ra.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesús cheẽ mosete que emo ndu Jairo chuchua sɨ ra. —Nderiirĩ ngue mano cote ra. ¿Mbaerã nda Jesús ererao ndechuchua cote re? ɨ que ñee Jairo je ra.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús que echandu ra. Ñee ngue Jairo je ra. —¡Ndeya eã techɨ̃ nda jẽ! Seɨcua chõ se. Nderiirĩ nda quera sɨ, ɨ que eru je ra.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ngasẽ ngue echuchúaa cote ra. Jesús que ɨque eraaque rea cote ra. Pedro rese. Jacobo abe rese. Juan abe rese. Eraaque ru abe rese no. Esi abe rese. Ũquɨ̃ achõ ngue emingue ra.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Mbia que chɨ ja nyeseo ãquẽ ndese ra. —Jenyeseochɨ̃ nguiã. Mano eã ño ñene. Uque chõ ñene, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Mbia que ɨquia Jesús cheẽ mose ra. —Eraaquete nyeresẽ. ¿Mañɨ nda nyuruã nde? ɨ que mbia ra.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jesús que eraaque o isi ra. —Echuruã na, Echo, ɨ que ñee asite ee ra.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Quera sɨ que nyuruã cote ra. —Nderiirĩ embuquiaru cote, ɨ que Jesús ee ra.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Eru que nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. Esi abe nyuruɨra tuchɨ. —¡Emo nda jembiiranduchɨ̃ jẽ! ɨ que Jesús ee ra.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.