Lucas 6
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Sábado mo mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite rɨ̃ nda. Uchɨmbaaquiatu rese. Echɨmbaaquiatu que quiata a ucua mɨɨ mɨɨ nyoɨ quia ecuã mose ra. Equiti quitire oo je que echoɨ quia eachãaña cote ra.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ee ra.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nde? David riãcuãe que aque mose ra. Eresenda abe riãcuã ngue aque mose ra.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 David que ɨque Dios chuchúaa ra. Mbichae Dios chuchua jenda que eu ra. Mee mee ngue nguesenda je ra. Eriãcuãte quia ñene. Sacerdote achõ mbaerã ndaque mbichae.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sábado nongue mose que Jesús sɨ judíos chumunuasa ra. Mbia que embaaquiatu quiatu huee ra. Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra. Equiato cutinda tomei ngue ra.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Fariseos que mae nguiatu quia Jesús rese ra. Embesasa abe que mae nguiatu quia erese ra. —Mañɨ nda Jesús quia eo tomei je reae. Co sábado mose reae. Sã embucherõ jẽ. Nandecheẽ ɨcuã nda ee chã jẽ, ɨ que eu mae nguiatu Jesús rese ra.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ũquɨ̃ ndua ɨcuã ngue Jesús ɨcua ra. Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ehuã na u mbia ite rɨ̃, ɨ que Jesús ee ra. Eo tomei ngue juã uã cote ra.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Mbae eturãte jẽje co tenda mose re? Sábado mose beɨ. ¿Coche mbae turã naa naa sábado mose re? ¿Coche mbae ɨcuã naa naa co mose re no? ¿Coche mbia mbucherõ co mose re no? ¿Coche mbia ɨquia co mose re no? ɨ que Jesús ñee mbia ja je ra.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jesús que mae mbia ja rese cote ra. —Echomee secuti, ɨ que eo tomei je cote ra. Eo tomei ngue ñomee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nyebe fariseos paama ɨ tuchɨ nguiã Jesús je. Sábado mose mbia mbucherõ mose. —¿Mañɨ nande ra Jesús je re? Nandeɨquia chõ nda reae, ɨ tuchɨ que eu ñee nyue ra.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Jesús que oso mbia tiámbaa ra. Sɨta ibátee. Huee que eñɨ ñee mbeɨ Dios je nyaashɨ̃ nyee ra.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nyaashɨ̃ mose que uchɨmbaaquiatu munua ja cote ra. Ũquɨ̃ doce mo ngue eirabo ra. —Sechɨmondo sacuã jẽ. Jaemondo ra secheẽ nenei nenei sacuã mbia je, ɨ que ũquɨ̃ doce je ra.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ã mbia que eirabo ra:
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas (Jacobo nongue rei ae.)
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesús que nguichi u sɨta sɨ cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Ibi túraã ngue ecuaẽ ngasẽ cote ra. Mbia tubɨrɨãte abe que chɨ huee ra. Judea jenda. Jerusalén jenda abe no. Tiro jenda abe no. Sidón jenda abe no. Ama nimia jenda rei ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ngue ngaẽ nyiisaquia Jesús cheẽ ndese ra. Jesús embucherõ abe sacuã ngue ecuaẽ nda.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ae rese aba checuayã ɨcuã ndiqui nae, ũquɨ̃ abe que Jesús mbucherõ nda.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Jesús quirãcuã ngue mbia mbucherõ ja quia ra. Nyebe mbia riqui nguiã ocose ja Jesús rese.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesús que mae uchɨmbaaquiatu rese ñee nonde ee ra. —Jeyate riqui ã. Jẽ mbaecha reã ndaque. Dios quiatu ra jenderecuarã tuchɨ cote.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Jẽyate riqui ã. Jeniãcuã ndaque. Jendio rete ra cote. Jẽyate riqui ã. Jenyeseo seo raque. Jẽɨquia ɨquia ra emo mose cote.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Mbia jemo ucuãyã mose, jemo mombo mose, ñee ɨcuã mose jẽje serɨɨ̃, jẽyate jẽɨngo ũquɨ̃.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Jeñimbia tuchɨ chõ aque mose. Mbia ɨcuã mose jẽje. Dios quia ra mbae turã mondo jẽje ibate. Mbia ɨcuande jẽje nyii. Eɨ̃ sɨ que mbia ɨcuã nguia Dios rimba ñiinda je no nda.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Mbaecha. Mbae ɨcuã nda tu jẽje. Jẽyare nyii.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, quiaru tuchɨ je. Jeniãcuã tuchɨ ra cote. Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, ɨquia ɨquia je. Jenyeseo ra cote.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ mbia ñee turã mbeɨ mose jenɨɨ. Eɨ̃ sɨ rei que equia ñee turã turã dios abareã nimba je cose ra.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Aɨco ñee jẽje a. Ae eɨcuãte riqui jẽje, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Jẽɨngo turã ño nguia jẽucuãyãsa je.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Emo ñee ɨcuã mose jeje, jeñee turã ño ee. Jeñee turã ño Dios je erɨɨ̃.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Emo ucua mose jenditii rese, “tasaã se abe”, jenyechɨ̃ ndae. Jenditii rɨbɨsho abe jẽteacuquia ee. Emo jẽɨrao rirõ mose jẽsɨ, jẽɨrao nongue abe rese jengueteã eã ño ee.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Emo ache ache ɨ mose jẽje, jemondo chõ ee. Emo jembae reraochõ mose, “emondobe seje”, jenyechɨ̃ nda ee.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Sã jẽyate riqui mbia siqui turã mose jẽje no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui turã mbia je no.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ae eɨcuãte riqui jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Ae nyesecua quia jendese nae, ũquɨ̃ mɨɨ ndese jenyesecua mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Mbia ja rese quiatu jenyesecua.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Jẽɨngo turã nguiatu quia mbia ja rese. Ae eturã ndiqui jẽje, ũquɨ̃ mɨɨ ndese jẽɨngo turã mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Jesús quiatoã abe chee siqui turã uquiato je.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Emo prestar ɨ mose jembae je, jemondo chõ ee. Ae mbae mondo aroneate erɨbɨshorõ nae, jemondo beɨ chõ ee. “Cobrar tae ee”, jenyechɨ̃ ndae. Jesús quiatoã abe chee mbae mondo erɨbɨshorõsa je. “Mbae mo nda emondobe seje”, ɨ.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Eɨ̃ jenyechɨ̃ nda jẽ abe. “Mbae mo nda emondobe seje chã” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ abe jẽ! Jemondochõ ño ee. Ae eɨcuãte riqui jẽje, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Ũquɨ̃ mose ra Dios mbae mee tuchɨ jẽje. Dios rã tuchɨ ra jẽ cote. Dios ia eãte quia eriqui nguiã eɨcuã ndese. Dios turãte quia eɨcuã je re. Eɨcuã ñee turã eã ndaque ee.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Jẽyayã ño mbia rese. Sã Dios abe eya eãte nanderese no.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Co que eɨcuãte ra”, jenyechɨ̃ nda emo nɨɨ. “Jẽɨcuãte”, ɨã nda Dios jẽje chã. ¡Condenar jenyechɨ̃ nda emo je jẽ! Dios nda condenar ɨã jẽje chã. Emo ɨcuã mose jẽje, jẽtesareɨ chõ eɨcuã sɨ. Dios nda tesareɨ jẽɨcuã sɨ no ña.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mbae jemee mee ño mbia je. Dios quia ra mbae mee tuchɨ jẽje cote. Mee turã nda jẽje. Eñetẽ nda emee eã jẽje. Embisẽ ño nda emee jẽje. Jẽ embisẽ mee mose emo je, Dios ra embisẽ mee jẽje no, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesús que ejemplo saã mbia je ra. —Sã eresayã ja nyɨruchoɨ aronea no. Ngoɨ ja chõ nda echoɨ ibicua rie.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Embaaquiatusa quiarei earacua tuchɨ uchɨmbaaquiatu sɨ. Embaaquiatu ja ji mose, earacua tuchɨ cote. Umbaaquiatusa rã sɨ cote.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ¿Mbaerã nda “eɨcuã” jenye emo je re? Jẽ jẽɨcuã tuchɨ mose esɨ. “Mbae ñetẽ ndiqui nderésaa aque”, jenyechɨ̃ nda emo je. Mbae cuasu siqui mose jendésaa jẽ quiatu.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 “Mbae turã ndese chõ jẽɨngo”, jenyechɨ̃ nda jẽɨngo ɨcuã mose jẽ. Jẽturã nda jẽsaã ñooñochɨ̃ jẽ. “Mbae ñetẽ tasirõ nderesa sɨ”, jenyechɨ̃ nda mbae cuasu siqui mose jendésaa jẽ. Jẽ nane nguia jẽturã ndiqui. Aquere quiatu jeñee emo mingo turã cote.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ira turã mose, ea abe turã ndae. Ira ɨcuã mose, ea abe ɨcuã ño nda eno.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Sã ira ae ea ae ae no. Higo a rã eã nda nyu a no. Ea ae eno nde. Uva a rã eã nda isio rashɨ̃ a no. Ea ae eno nde.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Eɨ̃ sɨ chõ mbia no nde. Mbia turã nda ñee turã. Echɨangui renda quia eturãte re. Nyebe eriqui nguiã ñee turã. Mbia ɨcuã nda ñee ɨcuã no. Echɨangui renda quia eɨcuãte riqui nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee ɨcuã. Nandechuru achõ ñee eã nguiã. Nandechɨangui renda quia ñee nguiã.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Sererecua” jenye chõchɨ̃ seje secheẽ mumba mumbare.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ae siqui serese secheẽ mumbayã nae, eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Sã emo uchuchuarã ao no. Sã ibi rɨbɨcoɨ tuchɨ no. Sɨta je ngasẽ nyee. Sɨta arõ tuchua ao cote. Nyebe echuchua ãtãte riqui nguiã. Ama ndicuasu mose, iãcuã irãtã ndaque echuchua ite rɨ̃. Tuchua mbuquiata aroneate iãcuã irãtãte raque. Sɨta arõ nguia ngue uchuchua ao nguiã. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa reã nde. Tuchua ãtã aosa rã sɨ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Sã emo uchuchuarã ao no. Aque quiarei ibi rɨbɨcoɨ tuchɨã. Ibi arõchɨ chõ uchuchua ao nguiã. Iãcuã ngasẽ mose aque chuchua, mbucoɨ asi que mondo ra. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa re. Ae uchuchua saã ibi arõchɨ nae, aque rã sɨ chõ ñene, ɨ que Jesús ra.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.