Lucas 6

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sábado mo mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite rɨ̃ nda. Uchɨmbaaquiatu rese. Echɨmbaaquiatu que quiata a ucua mɨɨ mɨɨ nyoɨ quia ecuã mose ra. Equiti quitire oo je que echoɨ quia eachãaña cote ra.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ee ra.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nde? David riãcuãe que aque mose ra. Eresenda abe riãcuã ngue aque mose ra.
3 Jesus respondeu:
4 David que ɨque Dios chuchúaa ra. Mbichae Dios chuchua jenda que eu ra. Mee mee ngue nguesenda je ra. Eriãcuãte quia ñene. Sacerdote achõ mbaerã ndaque mbichae.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sábado nongue mose que Jesús sɨ judíos chumunuasa ra. Mbia que embaaquiatu quiatu huee ra. Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra. Equiato cutinda tomei ngue ra.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Fariseos que mae nguiatu quia Jesús rese ra. Embesasa abe que mae nguiatu quia erese ra. —Mañɨ nda Jesús quia eo tomei je reae. Co sábado mose reae. Sã embucherõ jẽ. Nandecheẽ ɨcuã nda ee chã jẽ, ɨ que eu mae nguiatu Jesús rese ra.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ũquɨ̃ ndua ɨcuã ngue Jesús ɨcua ra. Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ehuã na u mbia ite rɨ̃, ɨ que Jesús ee ra. Eo tomei ngue juã uã cote ra.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Mbae eturãte jẽje co tenda mose re? Sábado mose beɨ. ¿Coche mbae turã naa naa sábado mose re? ¿Coche mbae ɨcuã naa naa co mose re no? ¿Coche mbia mbucherõ co mose re no? ¿Coche mbia ɨquia co mose re no? ɨ que Jesús ñee mbia ja je ra.
9 Então Jesus disse:
10 Jesús que mae mbia ja rese cote ra. —Echomee secuti, ɨ que eo tomei je cote ra. Eo tomei ngue ñomee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nyebe fariseos paama ɨ tuchɨ nguiã Jesús je. Sábado mose mbia mbucherõ mose. —¿Mañɨ nande ra Jesús je re? Nandeɨquia chõ nda reae, ɨ tuchɨ que eu ñee nyue ra.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Jesús que oso mbia tiámbaa ra. Sɨta ibátee. Huee que eñɨ ñee mbeɨ Dios je nyaashɨ̃ nyee ra.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nyaashɨ̃ mose que uchɨmbaaquiatu munua ja cote ra. Ũquɨ̃ doce mo ngue eirabo ra. —Sechɨmondo sacuã jẽ. Jaemondo ra secheẽ nenei nenei sacuã mbia je, ɨ que ũquɨ̃ doce je ra.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ã mbia que eirabo ra:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas (Jacobo nongue rei ae.)
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesús que nguichi u sɨta sɨ cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Ibi túraã ngue ecuaẽ ngasẽ cote ra. Mbia tubɨrɨãte abe que chɨ huee ra. Judea jenda. Jerusalén jenda abe no. Tiro jenda abe no. Sidón jenda abe no. Ama nimia jenda rei ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ngue ngaẽ nyiisaquia Jesús cheẽ ndese ra. Jesús embucherõ abe sacuã ngue ecuaẽ nda.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ae rese aba checuayã ɨcuã ndiqui nae, ũquɨ̃ abe que Jesús mbucherõ nda.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Jesús quirãcuã ngue mbia mbucherõ ja quia ra. Nyebe mbia riqui nguiã ocose ja Jesús rese.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesús que mae uchɨmbaaquiatu rese ñee nonde ee ra. —Jeyate riqui ã. Jẽ mbaecha reã ndaque. Dios quiatu ra jenderecuarã tuchɨ cote.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Jẽyate riqui ã. Jeniãcuã ndaque. Jendio rete ra cote. Jẽyate riqui ã. Jenyeseo seo raque. Jẽɨquia ɨquia ra emo mose cote.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Mbia jemo ucuãyã mose, jemo mombo mose, ñee ɨcuã mose jẽje serɨɨ̃, jẽyate jẽɨngo ũquɨ̃.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Jeñimbia tuchɨ chõ aque mose. Mbia ɨcuã mose jẽje. Dios quia ra mbae turã mondo jẽje ibate. Mbia ɨcuande jẽje nyii. Eɨ̃ sɨ que mbia ɨcuã nguia Dios rimba ñiinda je no nda.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Mbaecha. Mbae ɨcuã nda tu jẽje. Jẽyare nyii.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, quiaru tuchɨ je. Jeniãcuã tuchɨ ra cote. Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, ɨquia ɨquia je. Jenyeseo ra cote.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ mbia ñee turã mbeɨ mose jenɨɨ. Eɨ̃ sɨ rei que equia ñee turã turã dios abareã nimba je cose ra.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Aɨco ñee jẽje a. Ae eɨcuãte riqui jẽje, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Jẽɨngo turã ño nguia jẽucuãyãsa je.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Emo ñee ɨcuã mose jeje, jeñee turã ño ee. Jeñee turã ño Dios je erɨɨ̃.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Emo ucua mose jenditii rese, “tasaã se abe”, jenyechɨ̃ ndae. Jenditii rɨbɨsho abe jẽteacuquia ee. Emo jẽɨrao rirõ mose jẽsɨ, jẽɨrao nongue abe rese jengueteã eã ño ee.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Emo ache ache ɨ mose jẽje, jemondo chõ ee. Emo jembae reraochõ mose, “emondobe seje”, jenyechɨ̃ nda ee.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Sã jẽyate riqui mbia siqui turã mose jẽje no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui turã mbia je no.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ae eɨcuãte riqui jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Ae nyesecua quia jendese nae, ũquɨ̃ mɨɨ ndese jenyesecua mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Mbia ja rese quiatu jenyesecua.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Jẽɨngo turã nguiatu quia mbia ja rese. Ae eturã ndiqui jẽje, ũquɨ̃ mɨɨ ndese jẽɨngo turã mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Jesús quiatoã abe chee siqui turã uquiato je.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Emo prestar ɨ mose jembae je, jemondo chõ ee. Ae mbae mondo aroneate erɨbɨshorõ nae, jemondo beɨ chõ ee. “Cobrar tae ee”, jenyechɨ̃ ndae. Jesús quiatoã abe chee mbae mondo erɨbɨshorõsa je. “Mbae mo nda emondobe seje”, ɨ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Eɨ̃ jenyechɨ̃ nda jẽ abe. “Mbae mo nda emondobe seje chã” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ abe jẽ! Jemondochõ ño ee. Ae eɨcuãte riqui jẽje, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Ũquɨ̃ mose ra Dios mbae mee tuchɨ jẽje. Dios rã tuchɨ ra jẽ cote. Dios ia eãte quia eriqui nguiã eɨcuã ndese. Dios turãte quia eɨcuã je re. Eɨcuã ñee turã eã ndaque ee.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Jẽyayã ño mbia rese. Sã Dios abe eya eãte nanderese no.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Co que eɨcuãte ra”, jenyechɨ̃ nda emo nɨɨ. “Jẽɨcuãte”, ɨã nda Dios jẽje chã. ¡Condenar jenyechɨ̃ nda emo je jẽ! Dios nda condenar ɨã jẽje chã. Emo ɨcuã mose jẽje, jẽtesareɨ chõ eɨcuã sɨ. Dios nda tesareɨ jẽɨcuã sɨ no ña.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mbae jemee mee ño mbia je. Dios quia ra mbae mee tuchɨ jẽje cote. Mee turã nda jẽje. Eñetẽ nda emee eã jẽje. Embisẽ ño nda emee jẽje. Jẽ embisẽ mee mose emo je, Dios ra embisẽ mee jẽje no, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesús que ejemplo saã mbia je ra. —Sã eresayã ja nyɨruchoɨ aronea no. Ngoɨ ja chõ nda echoɨ ibicua rie.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Embaaquiatusa quiarei earacua tuchɨ uchɨmbaaquiatu sɨ. Embaaquiatu ja ji mose, earacua tuchɨ cote. Umbaaquiatusa rã sɨ cote.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ¿Mbaerã nda “eɨcuã” jenye emo je re? Jẽ jẽɨcuã tuchɨ mose esɨ. “Mbae ñetẽ ndiqui nderésaa aque”, jenyechɨ̃ nda emo je. Mbae cuasu siqui mose jendésaa jẽ quiatu.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 “Mbae turã ndese chõ jẽɨngo”, jenyechɨ̃ nda jẽɨngo ɨcuã mose jẽ. Jẽturã nda jẽsaã ñooñochɨ̃ jẽ. “Mbae ñetẽ tasirõ nderesa sɨ”, jenyechɨ̃ nda mbae cuasu siqui mose jendésaa jẽ. Jẽ nane nguia jẽturã ndiqui. Aquere quiatu jeñee emo mingo turã cote.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ira turã mose, ea abe turã ndae. Ira ɨcuã mose, ea abe ɨcuã ño nda eno.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Sã ira ae ea ae ae no. Higo a rã eã nda nyu a no. Ea ae eno nde. Uva a rã eã nda isio rashɨ̃ a no. Ea ae eno nde.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Eɨ̃ sɨ chõ mbia no nde. Mbia turã nda ñee turã. Echɨangui renda quia eturãte re. Nyebe eriqui nguiã ñee turã. Mbia ɨcuã nda ñee ɨcuã no. Echɨangui renda quia eɨcuãte riqui nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee ɨcuã. Nandechuru achõ ñee eã nguiã. Nandechɨangui renda quia ñee nguiã.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Sererecua” jenye chõchɨ̃ seje secheẽ mumba mumbare.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ae siqui serese secheẽ mumbayã nae, eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Sã emo uchuchuarã ao no. Sã ibi rɨbɨcoɨ tuchɨ no. Sɨta je ngasẽ nyee. Sɨta arõ tuchua ao cote. Nyebe echuchua ãtãte riqui nguiã. Ama ndicuasu mose, iãcuã irãtã ndaque echuchua ite rɨ̃. Tuchua mbuquiata aroneate iãcuã irãtãte raque. Sɨta arõ nguia ngue uchuchua ao nguiã. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa reã nde. Tuchua ãtã aosa rã sɨ.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Sã emo uchuchuarã ao no. Aque quiarei ibi rɨbɨcoɨ tuchɨã. Ibi arõchɨ chõ uchuchua ao nguiã. Iãcuã ngasẽ mose aque chuchua, mbucoɨ asi que mondo ra. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa re. Ae uchuchua saã ibi arõchɨ nae, aque rã sɨ chõ ñene, ɨ que Jesús ra.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.