Lucas 6
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Sábado mo mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite rɨ̃ nda. Uchɨmbaaquiatu rese. Echɨmbaaquiatu que quiata a ucua mɨɨ mɨɨ nyoɨ quia ecuã mose ra. Equiti quitire oo je que echoɨ quia eachãaña cote ra.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ee ra.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nde? David riãcuãe que aque mose ra. Eresenda abe riãcuã ngue aque mose ra.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 David que ɨque Dios chuchúaa ra. Mbichae Dios chuchua jenda que eu ra. Mee mee ngue nguesenda je ra. Eriãcuãte quia ñene. Sacerdote achõ mbaerã ndaque mbichae.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sábado nongue mose que Jesús sɨ judíos chumunuasa ra. Mbia que embaaquiatu quiatu huee ra. Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra. Equiato cutinda tomei ngue ra.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Fariseos que mae nguiatu quia Jesús rese ra. Embesasa abe que mae nguiatu quia erese ra. —Mañɨ nda Jesús quia eo tomei je reae. Co sábado mose reae. Sã embucherõ jẽ. Nandecheẽ ɨcuã nda ee chã jẽ, ɨ que eu mae nguiatu Jesús rese ra.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ũquɨ̃ ndua ɨcuã ngue Jesús ɨcua ra. Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ehuã na u mbia ite rɨ̃, ɨ que Jesús ee ra. Eo tomei ngue juã uã cote ra.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Mbae eturãte jẽje co tenda mose re? Sábado mose beɨ. ¿Coche mbae turã naa naa sábado mose re? ¿Coche mbae ɨcuã naa naa co mose re no? ¿Coche mbia mbucherõ co mose re no? ¿Coche mbia ɨquia co mose re no? ɨ que Jesús ñee mbia ja je ra.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jesús que mae mbia ja rese cote ra. —Echomee secuti, ɨ que eo tomei je cote ra. Eo tomei ngue ñomee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nyebe fariseos paama ɨ tuchɨ nguiã Jesús je. Sábado mose mbia mbucherõ mose. —¿Mañɨ nande ra Jesús je re? Nandeɨquia chõ nda reae, ɨ tuchɨ que eu ñee nyue ra.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Jesús que oso mbia tiámbaa ra. Sɨta ibátee. Huee que eñɨ ñee mbeɨ Dios je nyaashɨ̃ nyee ra.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nyaashɨ̃ mose que uchɨmbaaquiatu munua ja cote ra. Ũquɨ̃ doce mo ngue eirabo ra. —Sechɨmondo sacuã jẽ. Jaemondo ra secheẽ nenei nenei sacuã mbia je, ɨ que ũquɨ̃ doce je ra.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ã mbia que eirabo ra:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas (Jacobo nongue rei ae.)
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesús que nguichi u sɨta sɨ cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Ibi túraã ngue ecuaẽ ngasẽ cote ra. Mbia tubɨrɨãte abe que chɨ huee ra. Judea jenda. Jerusalén jenda abe no. Tiro jenda abe no. Sidón jenda abe no. Ama nimia jenda rei ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ngue ngaẽ nyiisaquia Jesús cheẽ ndese ra. Jesús embucherõ abe sacuã ngue ecuaẽ nda.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ae rese aba checuayã ɨcuã ndiqui nae, ũquɨ̃ abe que Jesús mbucherõ nda.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Jesús quirãcuã ngue mbia mbucherõ ja quia ra. Nyebe mbia riqui nguiã ocose ja Jesús rese.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesús que mae uchɨmbaaquiatu rese ñee nonde ee ra. —Jeyate riqui ã. Jẽ mbaecha reã ndaque. Dios quiatu ra jenderecuarã tuchɨ cote.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Jẽyate riqui ã. Jeniãcuã ndaque. Jendio rete ra cote. Jẽyate riqui ã. Jenyeseo seo raque. Jẽɨquia ɨquia ra emo mose cote.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Mbia jemo ucuãyã mose, jemo mombo mose, ñee ɨcuã mose jẽje serɨɨ̃, jẽyate jẽɨngo ũquɨ̃.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Jeñimbia tuchɨ chõ aque mose. Mbia ɨcuã mose jẽje. Dios quia ra mbae turã mondo jẽje ibate. Mbia ɨcuande jẽje nyii. Eɨ̃ sɨ que mbia ɨcuã nguia Dios rimba ñiinda je no nda.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, Mbaecha. Mbae ɨcuã nda tu jẽje. Jẽyare nyii.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, quiaru tuchɨ je. Jeniãcuã tuchɨ ra cote. Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ, ɨquia ɨquia je. Jenyeseo ra cote.
25 — Ai de vocês
26 Aba mbia eã tuchɨchɨ̃ jẽ mbia ñee turã mbeɨ mose jenɨɨ. Eɨ̃ sɨ rei que equia ñee turã turã dios abareã nimba je cose ra.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Aɨco ñee jẽje a. Ae eɨcuãte riqui jẽje, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Jẽɨngo turã ño nguia jẽucuãyãsa je.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Emo ñee ɨcuã mose jeje, jeñee turã ño ee. Jeñee turã ño Dios je erɨɨ̃.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Emo ucua mose jenditii rese, “tasaã se abe”, jenyechɨ̃ ndae. Jenditii rɨbɨsho abe jẽteacuquia ee. Emo jẽɨrao rirõ mose jẽsɨ, jẽɨrao nongue abe rese jengueteã eã ño ee.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Emo ache ache ɨ mose jẽje, jemondo chõ ee. Emo jembae reraochõ mose, “emondobe seje”, jenyechɨ̃ nda ee.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Sã jẽyate riqui mbia siqui turã mose jẽje no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui turã mbia je no.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Ae eɨcuãte riqui jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Ae nyesecua quia jendese nae, ũquɨ̃ mɨɨ ndese jenyesecua mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Mbia ja rese quiatu jenyesecua.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Jẽɨngo turã nguiatu quia mbia ja rese. Ae eturã ndiqui jẽje, ũquɨ̃ mɨɨ ndese jẽɨngo turã mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Jesús quiatoã abe chee siqui turã uquiato je.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Emo prestar ɨ mose jembae je, jemondo chõ ee. Ae mbae mondo aroneate erɨbɨshorõ nae, jemondo beɨ chõ ee. “Cobrar tae ee”, jenyechɨ̃ ndae. Jesús quiatoã abe chee mbae mondo erɨbɨshorõsa je. “Mbae mo nda emondobe seje”, ɨ.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Eɨ̃ jenyechɨ̃ nda jẽ abe. “Mbae mo nda emondobe seje chã” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ abe jẽ! Jemondochõ ño ee. Ae eɨcuãte riqui jẽje, ũquɨ̃ ndese jenyesecua chõ. Ũquɨ̃ mose ra Dios mbae mee tuchɨ jẽje. Dios rã tuchɨ ra jẽ cote. Dios ia eãte quia eriqui nguiã eɨcuã ndese. Dios turãte quia eɨcuã je re. Eɨcuã ñee turã eã ndaque ee.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Jẽyayã ño mbia rese. Sã Dios abe eya eãte nanderese no.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Co que eɨcuãte ra”, jenyechɨ̃ nda emo nɨɨ. “Jẽɨcuãte”, ɨã nda Dios jẽje chã. ¡Condenar jenyechɨ̃ nda emo je jẽ! Dios nda condenar ɨã jẽje chã. Emo ɨcuã mose jẽje, jẽtesareɨ chõ eɨcuã sɨ. Dios nda tesareɨ jẽɨcuã sɨ no ña.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Mbae jemee mee ño mbia je. Dios quia ra mbae mee tuchɨ jẽje cote. Mee turã nda jẽje. Eñetẽ nda emee eã jẽje. Embisẽ ño nda emee jẽje. Jẽ embisẽ mee mose emo je, Dios ra embisẽ mee jẽje no, ɨ que Jesús mbia mbaaquiatu quiatu ra.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesús que ejemplo saã mbia je ra. —Sã eresayã ja nyɨruchoɨ aronea no. Ngoɨ ja chõ nda echoɨ ibicua rie.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Embaaquiatusa quiarei earacua tuchɨ uchɨmbaaquiatu sɨ. Embaaquiatu ja ji mose, earacua tuchɨ cote. Umbaaquiatusa rã sɨ cote.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Mbaerã nda “eɨcuã” jenye emo je re? Jẽ jẽɨcuã tuchɨ mose esɨ. “Mbae ñetẽ ndiqui nderésaa aque”, jenyechɨ̃ nda emo je. Mbae cuasu siqui mose jendésaa jẽ quiatu.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 “Mbae turã ndese chõ jẽɨngo”, jenyechɨ̃ nda jẽɨngo ɨcuã mose jẽ. Jẽturã nda jẽsaã ñooñochɨ̃ jẽ. “Mbae ñetẽ tasirõ nderesa sɨ”, jenyechɨ̃ nda mbae cuasu siqui mose jendésaa jẽ. Jẽ nane nguia jẽturã ndiqui. Aquere quiatu jeñee emo mingo turã cote.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ira turã mose, ea abe turã ndae. Ira ɨcuã mose, ea abe ɨcuã ño nda eno.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Sã ira ae ea ae ae no. Higo a rã eã nda nyu a no. Ea ae eno nde. Uva a rã eã nda isio rashɨ̃ a no. Ea ae eno nde.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Eɨ̃ sɨ chõ mbia no nde. Mbia turã nda ñee turã. Echɨangui renda quia eturãte re. Nyebe eriqui nguiã ñee turã. Mbia ɨcuã nda ñee ɨcuã no. Echɨangui renda quia eɨcuãte riqui nguiã. Nyebe eriqui nguiã ñee ɨcuã. Nandechuru achõ ñee eã nguiã. Nandechɨangui renda quia ñee nguiã.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Sererecua” jenye chõchɨ̃ seje secheẽ mumba mumbare.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ae siqui serese secheẽ mumbayã nae, eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Sã emo uchuchuarã ao no. Sã ibi rɨbɨcoɨ tuchɨ no. Sɨta je ngasẽ nyee. Sɨta arõ tuchua ao cote. Nyebe echuchua ãtãte riqui nguiã. Ama ndicuasu mose, iãcuã irãtã ndaque echuchua ite rɨ̃. Tuchua mbuquiata aroneate iãcuã irãtãte raque. Sɨta arõ nguia ngue uchuchua ao nguiã. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa reã nde. Tuchua ãtã aosa rã sɨ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Sã emo uchuchuarã ao no. Aque quiarei ibi rɨbɨcoɨ tuchɨã. Ibi arõchɨ chõ uchuchua ao nguiã. Iãcuã ngasẽ mose aque chuchua, mbucoɨ asi que mondo ra. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa re. Ae uchuchua saã ibi arõchɨ nae, aque rã sɨ chõ ñene, ɨ que Jesús ra.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.