Lucas 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús que nyebi Ama Jordán sɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Turúquiaa que Espíritu Turã Jesús rerao ra.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Huee que eriqui arete ra. Cuarenta días. Mbae mo ngue eu eã mbeɨ aque mose ra. Eriãcuãte que cote ra. —Tã tae rã Jesús je. Ma Jesús mbae ɨcuã naa, ɨ rei que diablo Jesús rɨɨ̃ nda.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 —Nde Dios riirĩ mose, mbichae esaã co sɨta je no, ɨ rei que diablo Jesús je ra.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Eɨ̃ ngue embesa ji ñee nda: “Mbia chɨu achõ nda mbia mingo eã. Dios cheẽ nguia ra mbia mingo nguiã”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús diablo je ra.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Aquere que diablo Jesús rerao ibi ibate mo nda. Ibate tuchɨ. Diablo que ibi teacuquia ja Jesús je ra. Ɨshonda abe reacuquia ja ee. Aque mose beɨ que ereacuquia ja ee ra.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesús que ñee diablo je ra. —Quiatúae sesɨ ae, Satanás. ¿Mañɨ nda nderimba se re? “Dios ae rese chõ jẽɨngo”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que Jesús diablo je ra.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Aquere que diablo Jesús rerao Jerusalén nda. Querao que suruchuɨ ibate Dios chuchua arõ nda. Ibate tuchɨ echuchua. —Nde Dios riirĩ mose, eo oso íbii. Dios ra ndereaquiatu. Eremanoã nda oso ngoɨ.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Sã embesa ji riqui ñee no:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Oje ra ndeisi.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesús que ñee diablo je ra. —Sã embesa ji ñee no: “‘Ma Dios sereaquiatu. Tã tae ee no’, jenyechɨ̃ nda Dios je”, ɨ ñɨ Dios cheẽ nde, ɨ que Jesús ñee diablo je ra.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Diablo Jesús mbɨɨcuã aronea mose, secha chee que oso ra. —Emo mose jiri ra tã aebe ndeje jẽ, ɨ rei que uchɨangui re ra.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jesús que oso nyebi Galiléaa cote ra. Espíritu Turã quirãcuã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Mbia hue jenda ja que jirandu ja tuchɨ quia erese ra.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Judíos chumunuásaa que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Mbia que ñee turã ja quia erɨɨ̃ nda.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesús que ngasẽ Nazaret cote ra. Hue rei etiarõsa hue. Sábado mose que esɨ judíos chumunuásaa ra. Sábado mose beɨ que eriqui oso oso huee ra. Juã ngue embesa ji renei nonde mbia je ra.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Mbia que Isaías chɨmbesa mondo Jesús oo ra. Isaías chɨmbesa que eequia cote ra. Ã embesa ji que esaã saã mbia je ra:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Espíritu Turã ndiqui tuchɨ serese co.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Mbia je ñee ñee sacuã ngue Dios sererecúe no nda.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jesús que embesa ji mumbi cote ra. Mondo que emo oo cote ra. Ngoi que cote ra. Mbia que mae mbeɨ quia erese ra.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Jesús que ñee mbia je ra. —Embesa ji que ambuchecua jẽje namo, aque ɨo quia jẽje a cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Mbia que ñee turã ja quia Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús cheẽ turã tuchɨ quia eriqui re, ɨ ja tuchɨ que mbia nyuruɨra ra. —¿José riirĩ ño co re? ɨ que mbia quia ee ra.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jesús que ñee mbia je ra. —“Mbia mae sayã ngue eresaã saã Capernaum nae, ũquɨ̃ mo esaã aa ndechuchúaa no”, jenye arõte seje sechuchúaa.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ quia. Nguecua jenda cheẽ nguia ra eisi turã eã.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Elías reco mose íbii, ama ngue nyaaquíã mbeɨ ra. Tres años ndobeɨ. Mbia riãcuã ja que aque mose ra. Eru cheecha tubɨrɨãte que chɨ rei hue Israel jenda ra.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 “Ũquɨ̃ eru cheecha mo je mbae echao turã”, ɨ ãte que Dios quia Elías je ra. “Sarepta jenda je quia mbae echao eru cheecha je”, ɨ quiatu que Dios ee ra. Judío eã je quiatu que Dios Elías mondo ra.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Eliseo reco mose íbii, leprosos tubɨrɨãte que chɨ rei hue Israel jenda ra. Eliseo que hue jenda mo mbucheroã no nda. Ɨshonda mo nguiatu que embucherõ Siria jenda ra. Naamán, ɨ que ee ra, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Judíos chumunuasa que Jesús riqui ñee mbia je ra. Mbia Jesús cheẽ andu mose que paama ɨ ee ra.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Mbia paama ɨ je que Jesús mombo sucha tubɨrɨã sɨ ra. Sɨta ibate que sucha tubɨrɨãte ra. Sɨta rimia mbucu que mbia Jesús rerao rei ra. Hue sɨ nda emombo nguiã ña.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Jesús que oso chee mbia tubɨrɨã ite re sɨ ra.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jesús que oso Capernaum cote ra. Sucha tubɨrɨã mo. Galilea jenda. Sábado mose que mbia mbaaquiatu quiatu ra.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ererecua rã ño ngue Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Huee que ameɨ mo ndiqui mbia chumunuásaa ra. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco rei ae. Aque que ñee asite Jesús je ra.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 —¿Mbaerã erechu quia urerea co re, Jesús? Quiatúae urerecha ae. ¿Urerɨɨcharã ño erechu quia co re? Dios rucucha chõ nde re. Areɨcuate se, ɨ rei que aba checuayã ɨcuã Jesús je ra.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jesús que ñee ee ra. —Equɨrɨrɨ chõ jẽ. Esẽ oso ameɨ ñɨangui sɨ, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ mose que aba checuayã ameɨ mombo íbii ra. Mbia tubɨrɨãsaa. Usẽ ngue u ameɨ mbasiã cote ra.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mbia turɨrɨã ngue nyuruɨra ja u erea ra. —Jesús quirãcuã ae ñee nguiã. Mbia rerecua rã ño eriqui nguiã ñee aba checuayã ɨcuã je. ¡Sã aba checuayã echeẽ mumbayã jẽ! ɨ tuchɨ que mbia nyuruɨra erea ra.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Mbia que ñimbiirandu randu ja Jesús rese ra. Erurubinda jenda abe jirandu ja erese.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jesús que usẽ mbia chumunuasa sɨ cote ra. Oso que ɨque Simón nyuchua cote ra. Ɨ que Simón nyari rasi u ee ra. Eracu tuchɨ que ee ra. —Embucherõ na, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Jesús que oso nyibi earõ nda. Ñee ngue eracu je ra. —Etiba, ɨ que ee ra. Eracu que huɨ esɨ Jesús cheẽ nguire ra. Ari que juã cote ra. Mbae que echao chao mbia chɨurã cote ra.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Tenda ɨreɨ̃ mose que mbia nguesenda rasi rurucuaẽ cuaẽ ja Jesús je ra. Erasi chumumbara tuchɨ que ra. Jesús que o chono ñono ja erasi arõ embucherõ cherõ ja ra.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Aba checuayã ɨcuã ngue usẽ usẽ nguia mbia sɨ Jesús cheẽ mose cote ra. —Nde rei Cristo Dios riirĩ, ɨ que usẽ usẽ mbia sɨ ra. —¡Jẽñee eã ño jẽ! ɨ tuchɨ que Jesús quia aba checuayã ɨcuã je ra. Ũquɨ̃ ngue Cristo ɨcua chõ nda.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyaashɨ̃ namo mose que Jesús sɨ turuquia a. ra. —Se ae taɨco mbɨrɨ̃ na, ɨ rei que ra. Mbia que nyoɨ eruɨ erea chee ra. —¡Eresochɨ̃ nda urerecha jẽ! Ure rese beɨ chõ eɨco, ɨ rei que mbia ñee Jesús je ra.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ tasenei senei pe quitinda je abe. Nyebe sembu nguiã, ɨ que Jesús ra.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Jesús que mbia mbuchesea sea quia Galilea jenda ra. Dios cheẽ nenei nenei judíos chumunuásaa.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.