Lucas 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jesús que nyebi Ama Jordán sɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Turúquiaa que Espíritu Turã Jesús rerao ra.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Huee que eriqui arete ra. Cuarenta días. Mbae mo ngue eu eã mbeɨ aque mose ra. Eriãcuãte que cote ra. —Tã tae rã Jesús je. Ma Jesús mbae ɨcuã naa, ɨ rei que diablo Jesús rɨɨ̃ nda.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 —Nde Dios riirĩ mose, mbichae esaã co sɨta je no, ɨ rei que diablo Jesús je ra.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Eɨ̃ ngue embesa ji ñee nda: “Mbia chɨu achõ nda mbia mingo eã. Dios cheẽ nguia ra mbia mingo nguiã”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús diablo je ra.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Aquere que diablo Jesús rerao ibi ibate mo nda. Ibate tuchɨ. Diablo que ibi teacuquia ja Jesús je ra. Ɨshonda abe reacuquia ja ee. Aque mose beɨ que ereacuquia ja ee ra.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesús que ñee diablo je ra. —Quiatúae sesɨ ae, Satanás. ¿Mañɨ nda nderimba se re? “Dios ae rese chõ jẽɨngo”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que Jesús diablo je ra.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Aquere que diablo Jesús rerao Jerusalén nda. Querao que suruchuɨ ibate Dios chuchua arõ nda. Ibate tuchɨ echuchua. —Nde Dios riirĩ mose, eo oso íbii. Dios ra ndereaquiatu. Eremanoã nda oso ngoɨ.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Sã embesa ji riqui ñee no:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Oje ra ndeisi.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesús que ñee diablo je ra. —Sã embesa ji ñee no: “‘Ma Dios sereaquiatu. Tã tae ee no’, jenyechɨ̃ nda Dios je”, ɨ ñɨ Dios cheẽ nde, ɨ que Jesús ñee diablo je ra.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Diablo Jesús mbɨɨcuã aronea mose, secha chee que oso ra. —Emo mose jiri ra tã aebe ndeje jẽ, ɨ rei que uchɨangui re ra.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesús que oso nyebi Galiléaa cote ra. Espíritu Turã quirãcuã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Mbia hue jenda ja que jirandu ja tuchɨ quia erese ra.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Judíos chumunuásaa que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Mbia que ñee turã ja quia erɨɨ̃ nda.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesús que ngasẽ Nazaret cote ra. Hue rei etiarõsa hue. Sábado mose que esɨ judíos chumunuásaa ra. Sábado mose beɨ que eriqui oso oso huee ra. Juã ngue embesa ji renei nonde mbia je ra.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mbia que Isaías chɨmbesa mondo Jesús oo ra. Isaías chɨmbesa que eequia cote ra. Ã embesa ji que esaã saã mbia je ra:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritu Turã ndiqui tuchɨ serese co.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Mbia je ñee ñee sacuã ngue Dios sererecúe no nda.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesús que embesa ji mumbi cote ra. Mondo que emo oo cote ra. Ngoi que cote ra. Mbia que mae mbeɨ quia erese ra.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jesús que ñee mbia je ra. —Embesa ji que ambuchecua jẽje namo, aque ɨo quia jẽje a cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Mbia que ñee turã ja quia Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús cheẽ turã tuchɨ quia eriqui re, ɨ ja tuchɨ que mbia nyuruɨra ra. —¿José riirĩ ño co re? ɨ que mbia quia ee ra.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesús que ñee mbia je ra. —“Mbia mae sayã ngue eresaã saã Capernaum nae, ũquɨ̃ mo esaã aa ndechuchúaa no”, jenye arõte seje sechuchúaa.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ quia. Nguecua jenda cheẽ nguia ra eisi turã eã.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Elías reco mose íbii, ama ngue nyaaquíã mbeɨ ra. Tres años ndobeɨ. Mbia riãcuã ja que aque mose ra. Eru cheecha tubɨrɨãte que chɨ rei hue Israel jenda ra.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 “Ũquɨ̃ eru cheecha mo je mbae echao turã”, ɨ ãte que Dios quia Elías je ra. “Sarepta jenda je quia mbae echao eru cheecha je”, ɨ quiatu que Dios ee ra. Judío eã je quiatu que Dios Elías mondo ra.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Eliseo reco mose íbii, leprosos tubɨrɨãte que chɨ rei hue Israel jenda ra. Eliseo que hue jenda mo mbucheroã no nda. Ɨshonda mo nguiatu que embucherõ Siria jenda ra. Naamán, ɨ que ee ra, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Judíos chumunuasa que Jesús riqui ñee mbia je ra. Mbia Jesús cheẽ andu mose que paama ɨ ee ra.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Mbia paama ɨ je que Jesús mombo sucha tubɨrɨã sɨ ra. Sɨta ibate que sucha tubɨrɨãte ra. Sɨta rimia mbucu que mbia Jesús rerao rei ra. Hue sɨ nda emombo nguiã ña.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Jesús que oso chee mbia tubɨrɨã ite re sɨ ra.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jesús que oso Capernaum cote ra. Sucha tubɨrɨã mo. Galilea jenda. Sábado mose que mbia mbaaquiatu quiatu ra.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ererecua rã ño ngue Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Huee que ameɨ mo ndiqui mbia chumunuásaa ra. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco rei ae. Aque que ñee asite Jesús je ra.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —¿Mbaerã erechu quia urerea co re, Jesús? Quiatúae urerecha ae. ¿Urerɨɨcharã ño erechu quia co re? Dios rucucha chõ nde re. Areɨcuate se, ɨ rei que aba checuayã ɨcuã Jesús je ra.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesús que ñee ee ra. —Equɨrɨrɨ chõ jẽ. Esẽ oso ameɨ ñɨangui sɨ, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ mose que aba checuayã ameɨ mombo íbii ra. Mbia tubɨrɨãsaa. Usẽ ngue u ameɨ mbasiã cote ra.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Mbia turɨrɨã ngue nyuruɨra ja u erea ra. —Jesús quirãcuã ae ñee nguiã. Mbia rerecua rã ño eriqui nguiã ñee aba checuayã ɨcuã je. ¡Sã aba checuayã echeẽ mumbayã jẽ! ɨ tuchɨ que mbia nyuruɨra erea ra.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mbia que ñimbiirandu randu ja Jesús rese ra. Erurubinda jenda abe jirandu ja erese.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesús que usẽ mbia chumunuasa sɨ cote ra. Oso que ɨque Simón nyuchua cote ra. Ɨ que Simón nyari rasi u ee ra. Eracu tuchɨ que ee ra. —Embucherõ na, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jesús que oso nyibi earõ nda. Ñee ngue eracu je ra. —Etiba, ɨ que ee ra. Eracu que huɨ esɨ Jesús cheẽ nguire ra. Ari que juã cote ra. Mbae que echao chao mbia chɨurã cote ra.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Tenda ɨreɨ̃ mose que mbia nguesenda rasi rurucuaẽ cuaẽ ja Jesús je ra. Erasi chumumbara tuchɨ que ra. Jesús que o chono ñono ja erasi arõ embucherõ cherõ ja ra.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Aba checuayã ɨcuã ngue usẽ usẽ nguia mbia sɨ Jesús cheẽ mose cote ra. —Nde rei Cristo Dios riirĩ, ɨ que usẽ usẽ mbia sɨ ra. —¡Jẽñee eã ño jẽ! ɨ tuchɨ que Jesús quia aba checuayã ɨcuã je ra. Ũquɨ̃ ngue Cristo ɨcua chõ nda.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyaashɨ̃ namo mose que Jesús sɨ turuquia a. ra. —Se ae taɨco mbɨrɨ̃ na, ɨ rei que ra. Mbia que nyoɨ eruɨ erea chee ra. —¡Eresochɨ̃ nda urerecha jẽ! Ure rese beɨ chõ eɨco, ɨ rei que mbia ñee Jesús je ra.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ tasenei senei pe quitinda je abe. Nyebe sembu nguiã, ɨ que Jesús ra.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Jesús que mbia mbuchesea sea quia Galilea jenda ra. Dios cheẽ nenei nenei judíos chumunuásaa.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.