Lucas 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús que nyebi Ama Jordán sɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Turúquiaa que Espíritu Turã Jesús rerao ra.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Huee que eriqui arete ra. Cuarenta días. Mbae mo ngue eu eã mbeɨ aque mose ra. Eriãcuãte que cote ra. —Tã tae rã Jesús je. Ma Jesús mbae ɨcuã naa, ɨ rei que diablo Jesús rɨɨ̃ nda.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 —Nde Dios riirĩ mose, mbichae esaã co sɨta je no, ɨ rei que diablo Jesús je ra.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Eɨ̃ ngue embesa ji ñee nda: “Mbia chɨu achõ nda mbia mingo eã. Dios cheẽ nguia ra mbia mingo nguiã”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús diablo je ra.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Aquere que diablo Jesús rerao ibi ibate mo nda. Ibate tuchɨ. Diablo que ibi teacuquia ja Jesús je ra. Ɨshonda abe reacuquia ja ee. Aque mose beɨ que ereacuquia ja ee ra.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jesús que ñee diablo je ra. —Quiatúae sesɨ ae, Satanás. ¿Mañɨ nda nderimba se re? “Dios ae rese chõ jẽɨngo”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que Jesús diablo je ra.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Aquere que diablo Jesús rerao Jerusalén nda. Querao que suruchuɨ ibate Dios chuchua arõ nda. Ibate tuchɨ echuchua. —Nde Dios riirĩ mose, eo oso íbii. Dios ra ndereaquiatu. Eremanoã nda oso ngoɨ.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Sã embesa ji riqui ñee no:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Oje ra ndeisi.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesús que ñee diablo je ra. —Sã embesa ji ñee no: “‘Ma Dios sereaquiatu. Tã tae ee no’, jenyechɨ̃ nda Dios je”, ɨ ñɨ Dios cheẽ nde, ɨ que Jesús ñee diablo je ra.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Diablo Jesús mbɨɨcuã aronea mose, secha chee que oso ra. —Emo mose jiri ra tã aebe ndeje jẽ, ɨ rei que uchɨangui re ra.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesús que oso nyebi Galiléaa cote ra. Espíritu Turã quirãcuã ngue siqui tuchɨ quia erese ra. Mbia hue jenda ja que jirandu ja tuchɨ quia erese ra.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Judíos chumunuásaa que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Mbia que ñee turã ja quia erɨɨ̃ nda.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jesús que ngasẽ Nazaret cote ra. Hue rei etiarõsa hue. Sábado mose que esɨ judíos chumunuásaa ra. Sábado mose beɨ que eriqui oso oso huee ra. Juã ngue embesa ji renei nonde mbia je ra.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mbia que Isaías chɨmbesa mondo Jesús oo ra. Isaías chɨmbesa que eequia cote ra. Ã embesa ji que esaã saã mbia je ra:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Espíritu Turã ndiqui tuchɨ serese co.
18 “O Espírito do Senhor
19 Mbia je ñee ñee sacuã ngue Dios sererecúe no nda.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jesús que embesa ji mumbi cote ra. Mondo que emo oo cote ra. Ngoi que cote ra. Mbia que mae mbeɨ quia erese ra.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jesús que ñee mbia je ra. —Embesa ji que ambuchecua jẽje namo, aque ɨo quia jẽje a cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Mbia que ñee turã ja quia Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús cheẽ turã tuchɨ quia eriqui re, ɨ ja tuchɨ que mbia nyuruɨra ra. —¿José riirĩ ño co re? ɨ que mbia quia ee ra.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesús que ñee mbia je ra. —“Mbia mae sayã ngue eresaã saã Capernaum nae, ũquɨ̃ mo esaã aa ndechuchúaa no”, jenye arõte seje sechuchúaa.
23 Então Jesus disse:
24 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ quia. Nguecua jenda cheẽ nguia ra eisi turã eã.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Tacheẽ nyecua rã jẽje. Elías reco mose íbii, ama ngue nyaaquíã mbeɨ ra. Tres años ndobeɨ. Mbia riãcuã ja que aque mose ra. Eru cheecha tubɨrɨãte que chɨ rei hue Israel jenda ra.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 “Ũquɨ̃ eru cheecha mo je mbae echao turã”, ɨ ãte que Dios quia Elías je ra. “Sarepta jenda je quia mbae echao eru cheecha je”, ɨ quiatu que Dios ee ra. Judío eã je quiatu que Dios Elías mondo ra.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eliseo reco mose íbii, leprosos tubɨrɨãte que chɨ rei hue Israel jenda ra. Eliseo que hue jenda mo mbucheroã no nda. Ɨshonda mo nguiatu que embucherõ Siria jenda ra. Naamán, ɨ que ee ra, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Judíos chumunuasa que Jesús riqui ñee mbia je ra. Mbia Jesús cheẽ andu mose que paama ɨ ee ra.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mbia paama ɨ je que Jesús mombo sucha tubɨrɨã sɨ ra. Sɨta ibate que sucha tubɨrɨãte ra. Sɨta rimia mbucu que mbia Jesús rerao rei ra. Hue sɨ nda emombo nguiã ña.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Jesús que oso chee mbia tubɨrɨã ite re sɨ ra.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jesús que oso Capernaum cote ra. Sucha tubɨrɨã mo. Galilea jenda. Sábado mose que mbia mbaaquiatu quiatu ra.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ererecua rã ño ngue Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Huee que ameɨ mo ndiqui mbia chumunuásaa ra. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco rei ae. Aque que ñee asite Jesús je ra.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —¿Mbaerã erechu quia urerea co re, Jesús? Quiatúae urerecha ae. ¿Urerɨɨcharã ño erechu quia co re? Dios rucucha chõ nde re. Areɨcuate se, ɨ rei que aba checuayã ɨcuã Jesús je ra.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesús que ñee ee ra. —Equɨrɨrɨ chõ jẽ. Esẽ oso ameɨ ñɨangui sɨ, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ mose que aba checuayã ameɨ mombo íbii ra. Mbia tubɨrɨãsaa. Usẽ ngue u ameɨ mbasiã cote ra.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Mbia turɨrɨã ngue nyuruɨra ja u erea ra. —Jesús quirãcuã ae ñee nguiã. Mbia rerecua rã ño eriqui nguiã ñee aba checuayã ɨcuã je. ¡Sã aba checuayã echeẽ mumbayã jẽ! ɨ tuchɨ que mbia nyuruɨra erea ra.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Mbia que ñimbiirandu randu ja Jesús rese ra. Erurubinda jenda abe jirandu ja erese.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jesús que usẽ mbia chumunuasa sɨ cote ra. Oso que ɨque Simón nyuchua cote ra. Ɨ que Simón nyari rasi u ee ra. Eracu tuchɨ que ee ra. —Embucherõ na, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jesús que oso nyibi earõ nda. Ñee ngue eracu je ra. —Etiba, ɨ que ee ra. Eracu que huɨ esɨ Jesús cheẽ nguire ra. Ari que juã cote ra. Mbae que echao chao mbia chɨurã cote ra.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Tenda ɨreɨ̃ mose que mbia nguesenda rasi rurucuaẽ cuaẽ ja Jesús je ra. Erasi chumumbara tuchɨ que ra. Jesús que o chono ñono ja erasi arõ embucherõ cherõ ja ra.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Aba checuayã ɨcuã ngue usẽ usẽ nguia mbia sɨ Jesús cheẽ mose cote ra. —Nde rei Cristo Dios riirĩ, ɨ que usẽ usẽ mbia sɨ ra. —¡Jẽñee eã ño jẽ! ɨ tuchɨ que Jesús quia aba checuayã ɨcuã je ra. Ũquɨ̃ ngue Cristo ɨcua chõ nda.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyaashɨ̃ namo mose que Jesús sɨ turuquia a. ra. —Se ae taɨco mbɨrɨ̃ na, ɨ rei que ra. Mbia que nyoɨ eruɨ erea chee ra. —¡Eresochɨ̃ nda urerecha jẽ! Ure rese beɨ chõ eɨco, ɨ rei que mbia ñee Jesús je ra.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ tasenei senei pe quitinda je abe. Nyebe sembu nguiã, ɨ que Jesús ra.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jesús que mbia mbuchesea sea quia Galilea jenda ra. Dios cheẽ nenei nenei judíos chumunuásaa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.