Lucas 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isamamɨmbe tuchɨ que cuña nyoɨ domingo mose sɨta ɨmɨ ndese mae nda. Aba mbushɨmbusa que ecuruchoɨ rei eichusẽ chusẽ sacuã Jesús raaque rese ra. Cuña mo abe que nyoɨ quia erese ra.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 I que sɨta eraaque atiquia ruruba ji u ee ra.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Cuña ngue ɨque rei nyoɨ sɨta ɨmɨ ye ra. Jesús raaque oreãte que ee ra.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiri ɨ tuchɨ que ra. —¿Mañɨ nda aba re? ɨ tuchɨ que ra. Aque mose que mbia nyeremo chɨ juã ee ra. Eɨrao nininya tuchɨ que chɨ ee ra.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Cuña ngue titi titi ɨ tuchɨ u ra. Nyebe echɨ nguiã nyibi beɨte. Angeles que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Jesús raaque requia requia a re? Quera sɨ que resẽ.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Emoate a resẽ. Quera sɨ que resẽ. Sã ñee jẽje siqui mose Galilea no.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 “Mbia ɨcuã nda seisi ɨquia. Sembucha ra ira rese. Tres días mose ra aquera sɨ”, ɨ que jẽje nyii resẽ, ɨ que ángeles ñee cuña je ra.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ũquɨ̃ ndese que cuña ndua cote ra.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Cuña ngue nyebi cuaẽ mbia mbiirandu ja cote ra. Jesús chɨmbaaquiatu once abe mbiirandu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 María Magdalena ɨ que mbia mbiirandusa je ra. Juana ɨ que emo je ra. María ɨ que enongue je ra. Jacobo si que María ra. Cuña mo abe abe que ra.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nyia ɨã ñochɨ̃ Jesús chɨmbaaquiatu cuña ñee mose ee. Cuña ñee ñooño neɨ nguiã ee.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pedro que oso uchã sɨta ɨmɨ ndese mae nda. Nyurucua que mae erese ra. Jesús umanda achõ ngue chɨ ee ra. Pedro que nyebi oso quia ndua ndua Jesús oreã ndese ra.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 I que Jesús quiato nyeremo nyoɨ quia aque mose ra. Emaús quiti que echoɨ quia ra. Dos leguas que Jerusalén sɨ ra.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ quia ñee ñee nyue ra. Jesús mano nɨɨ. Jesús raaque oreã nɨɨ abe no.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ũquɨ̃ ñee ñee ndɨɨchã ngue Jesús sɨ ra. Erese que Jesús sɨ quia ngata cote ra.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ũquɨ̃ ngue mae ndei Jesús rese ra. Icua eãte chõ ngue ra. Mbiamo nda eriqui reɨ̃ ee raẽ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesús que ñee nyee ee ra. —¿Mbae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee nyue ã nde? ¿Mbaerã jẽya eãte riqui re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ũquɨ̃ mo ngue ñee Jesús je cote ra. Cleofas, ɨ equia ee. —¿Ereiranuate erese re? ¿Nde mɨɨ ño ereiranua erese ndeɨco mose Jerusalén nde? ɨ que Cleofas ñee ee ra.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 —¿Mbae rese? ɨ que Jesús ee ra. Ũquɨ̃ ngue ñeembe ee ra. —Jesús rese. Nazaret jenda rese. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ rei que ae ra. Equirãcuã tuchɨ rei que ae ra. Mbia que mae ja tuchɨ rei equirãcuã ndese ra.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mbia rerecua que Jesús ɨquia cote ra. Sacerdotes rerecua abe chõ ngue Jesús ɨquia nguiã. Nyebe soldados eɨquia nguiã mbucha ira rese cote.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Israel jenda rerecua reɨ̃ nda ure je. Tres días chee namo cote emano mosenda beɨ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ureresenda cuña mo ngue ñee uremundi tuchɨ ra. Ũquɨ̃ ngue nyoɨ rei eatísaa nyaashɨ̃ namo mose ra.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Jesús raaque oreãte nda ee ra. Nyebe ecuaẽ nguiã urembiirandu cote. Angeles mo nda chɨ ee eatísaa ra. “Jesús que quera sɨ ra”, ɨ nda ángeles ñee ee ra.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Aquere que ureresenda mo abe nyoɨ eatísaa ra. Cuña ñee nduɨ sɨ que Jesús raaque oreãte ee ra. Jesús rese quiatu que mae eã nda, ɨ que Cleofas ñee Jesús sɨ́ je ra. Jesús eã nda eriqui reɨ̃ ee raẽ.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcuayãte re? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa ɨcuayãte re?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Sã embesa ji ñee no. “Cristo ra mbae rasi saã ja oso nonde ibate”, ɨ que embesa ji no, ɨ que Jesús ee ra.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jesús que Dios cheẽ mbuchecua ja ee cote ra. Ngasi rɨɨ̃. Umano nɨɨ abe no. Uquera rɨɨ̃ abe no. Moisés chɨmbesa que embuchecua ee ra. Aquere que Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa abe mbuchecua ja ee ra.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ngasẽ ngue ũquɨ̃ nyuchúaa cote ra. Jesús que ngata ɨ abareã oso ra.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Jesús ngata ɨ abareã mose que ũquɨ̃ eriquisã nda. —Eitõ urerese aa ae. Tenda osote resẽ. Itondarute ra ndeje resẽ, ɨ que ñee ee ra. Nyebe Jesús ɨque nguiã echuchúaa erese.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ngoi ja que quiaru nonde cote ra. Jesús abe que ngoi erese ra. Mbichae que esirõ o je cote ra. Gracias ɨ que Dios ibatenda je mbichae rɨɨ̃ nda. Mbichae que esiquio mondo ee cote ra.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ũquɨ̃ mose tuchɨ que Dios mbia mumae turã tuchɨ Jesús ɨcua sacuã cote ra. Jesús ɨcua ramo sacuã cote. Jesús que quiachã asi esɨ cote ra.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ũquɨ̃ ngue ñee ñee nyue cote ra. —Jesús chõ eriqui reaẽ. Nyebe nandeya tuchɨte riqui nguiã Dios cheẽ mbuchecua checua mose nande je ñeenda cúa, ɨ que equia ñee ñee nyue ra.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nyebe echoɨ jeɨ nguiã nyebi sɨ Jerusalén. Huee que Jesús chɨmbaaquiatu chɨ ñumunua ee ra. Eresenda mo abe rese.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ũquɨ̃ ñumunua je que ñee ee ra. —Jesús que quera sɨ ra. Ae beɨ. Simón ngue mae erese ra, ɨ que ñumunua je ee ra.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Aquere que ũquɨ̃ nyeremo ñee mbia chumunua je cote ra. —Jesús rese que uremae ñeenda cúa ra. Urembaaquiatu quiatu que umano nɨɨ nda. Uquera rɨɨ̃ abe no. Mbichae riquio mose ure je, aque mose ramo ngue Jesús ureɨcua ra, ɨ que mbia mbiirandu ja ra.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ũquɨ̃ ñee ua eã mose que Jesús nyecua ee ra. Mbia ite re. —Jẽya chõ serese, ɨ que ñee ee ra.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mbia que titi titi ɨ tuchɨ u mae erese ra. Aba checuayã nda Jesús riqui reɨ̃ ee raẽ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Mbaerã “Jesús chõ eriqui re” jenye eã seje re?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ¡Sã jẽ! Jemae seo rese. Jemae sei abe rese ae. Jẽoco serese ae. ¡Sã se sɨ chõ jẽ! Aba checuayã nguia eroo eã nde. Equiangue eã abe no. Se rã eã, ɨ que Jesús ee ra.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 O que eteacuquia ee cote ra. Hui abe que eteacuquia ee ra.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 —Jesús chõ eriqui re, ɨ eã ngue ra. Ndua ndua chõ erese. Eyate raque erese. Jesús que ñeembe ee ra. —¿Mbae mo ndei eu sacuã aa re? ɨ que ee ra.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Sɨra resi ji que emee ee ra. Irao abe que emee ee eretã ndesebe ra.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jesús que eisi eu beɨ ũquɨ̃ ndésaa cote ra.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Jesús que ñee ee cote ra. —Sã acheẽ jẽje seɨco mose jendese nyii no. “Ae Moisés mbesa serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ nda ɨque ja serɨɨ̃ cote. Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa abe ra ɨque ja cote. Salmos ndesenda cheẽ abe ra ɨque ja serɨɨ̃ cote”, ae que se quia jẽje nyii. Ũquɨ̃ ngue ɨque ja semano mose cote ra. Sequera mose abe no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dios cheẽ ngue embuchecua checua ee cote ra.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã embesa ji riqui ñee no: “Cristo ra mbae rasi saã tuchɨ mano nonde. Tres días mose ra quera sɨ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Mbia ra echeẽ senei senei tuchɨ cote. Jerusalén jenda je rane nda erenei nenei. Mbia ja je ra erenei nenei cote. ‘Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã. Cristo jẽɨcuã mbutiã sacuã’, ɨ tuchɨ ra mbia ja je Cristo rɨɨ̃ cote”, ɨ que embesa ji quia nae.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ũquɨ̃ ɨque quia ã cote. Jemae nguia erese ã cote.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ae je Paba ñee jẽje nae, “Espíritu Turã tamondo jẽje”, ɨ equia jẽje nae, aque tamee jẽje cote. A jenguchõ na Jerusalén. Paba ibatenda uquirãcuã mee nyee jẽje, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jesús que equerao ja pe jiri Jerusalén sɨ cote ra. Betania ɨ que hue sucha je ra. Jesús que o mumbate ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Sã Dios jendeaquiatu turã, ɨ ee.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Aque mose tuchɨ que Jesús sɨ nyuɨ ibate erecha cote ra.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ũquɨ̃ ngue ñee turãte Jesús rɨɨ̃ nda. Eya tuchɨ que nyebi nyoɨ Jerusalén nda.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Dios chuchua que eriqui beɨ nyoɨ ñee turã Dios rɨɨ̃ nda. Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.