Lucas 24
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Isamamɨmbe tuchɨ que cuña nyoɨ domingo mose sɨta ɨmɨ ndese mae nda. Aba mbushɨmbusa que ecuruchoɨ rei eichusẽ chusẽ sacuã Jesús raaque rese ra. Cuña mo abe que nyoɨ quia erese ra.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 I que sɨta eraaque atiquia ruruba ji u ee ra.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Cuña ngue ɨque rei nyoɨ sɨta ɨmɨ ye ra. Jesús raaque oreãte que ee ra.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tiri ɨ tuchɨ que ra. —¿Mañɨ nda aba re? ɨ tuchɨ que ra. Aque mose que mbia nyeremo chɨ juã ee ra. Eɨrao nininya tuchɨ que chɨ ee ra.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Cuña ngue titi titi ɨ tuchɨ u ra. Nyebe echɨ nguiã nyibi beɨte. Angeles que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Jesús raaque requia requia a re? Quera sɨ que resẽ.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Emoate a resẽ. Quera sɨ que resẽ. Sã ñee jẽje siqui mose Galilea no.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “Mbia ɨcuã nda seisi ɨquia. Sembucha ra ira rese. Tres días mose ra aquera sɨ”, ɨ que jẽje nyii resẽ, ɨ que ángeles ñee cuña je ra.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ũquɨ̃ ndese que cuña ndua cote ra.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Cuña ngue nyebi cuaẽ mbia mbiirandu ja cote ra. Jesús chɨmbaaquiatu once abe mbiirandu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 María Magdalena ɨ que mbia mbiirandusa je ra. Juana ɨ que emo je ra. María ɨ que enongue je ra. Jacobo si que María ra. Cuña mo abe abe que ra.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nyia ɨã ñochɨ̃ Jesús chɨmbaaquiatu cuña ñee mose ee. Cuña ñee ñooño neɨ nguiã ee.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pedro que oso uchã sɨta ɨmɨ ndese mae nda. Nyurucua que mae erese ra. Jesús umanda achõ ngue chɨ ee ra. Pedro que nyebi oso quia ndua ndua Jesús oreã ndese ra.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I que Jesús quiato nyeremo nyoɨ quia aque mose ra. Emaús quiti que echoɨ quia ra. Dos leguas que Jerusalén sɨ ra.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ quia ñee ñee nyue ra. Jesús mano nɨɨ. Jesús raaque oreã nɨɨ abe no.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ũquɨ̃ ñee ñee ndɨɨchã ngue Jesús sɨ ra. Erese que Jesús sɨ quia ngata cote ra.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ũquɨ̃ ngue mae ndei Jesús rese ra. Icua eãte chõ ngue ra. Mbiamo nda eriqui reɨ̃ ee raẽ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesús que ñee nyee ee ra. —¿Mbae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee nyue ã nde? ¿Mbaerã jẽya eãte riqui re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ũquɨ̃ mo ngue ñee Jesús je cote ra. Cleofas, ɨ equia ee. —¿Ereiranuate erese re? ¿Nde mɨɨ ño ereiranua erese ndeɨco mose Jerusalén nde? ɨ que Cleofas ñee ee ra.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 —¿Mbae rese? ɨ que Jesús ee ra. Ũquɨ̃ ngue ñeembe ee ra. —Jesús rese. Nazaret jenda rese. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ rei que ae ra. Equirãcuã tuchɨ rei que ae ra. Mbia que mae ja tuchɨ rei equirãcuã ndese ra.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mbia rerecua que Jesús ɨquia cote ra. Sacerdotes rerecua abe chõ ngue Jesús ɨquia nguiã. Nyebe soldados eɨquia nguiã mbucha ira rese cote.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Israel jenda rerecua reɨ̃ nda ure je. Tres días chee namo cote emano mosenda beɨ.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ureresenda cuña mo ngue ñee uremundi tuchɨ ra. Ũquɨ̃ ngue nyoɨ rei eatísaa nyaashɨ̃ namo mose ra.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Jesús raaque oreãte nda ee ra. Nyebe ecuaẽ nguiã urembiirandu cote. Angeles mo nda chɨ ee eatísaa ra. “Jesús que quera sɨ ra”, ɨ nda ángeles ñee ee ra.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Aquere que ureresenda mo abe nyoɨ eatísaa ra. Cuña ñee nduɨ sɨ que Jesús raaque oreãte ee ra. Jesús rese quiatu que mae eã nda, ɨ que Cleofas ñee Jesús sɨ́ je ra. Jesús eã nda eriqui reɨ̃ ee raẽ.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcuayãte re? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa ɨcuayãte re?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Sã embesa ji ñee no. “Cristo ra mbae rasi saã ja oso nonde ibate”, ɨ que embesa ji no, ɨ que Jesús ee ra.
26 Pois era preciso que o
27 Jesús que Dios cheẽ mbuchecua ja ee cote ra. Ngasi rɨɨ̃. Umano nɨɨ abe no. Uquera rɨɨ̃ abe no. Moisés chɨmbesa que embuchecua ee ra. Aquere que Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa abe mbuchecua ja ee ra.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ngasẽ ngue ũquɨ̃ nyuchúaa cote ra. Jesús que ngata ɨ abareã oso ra.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Jesús ngata ɨ abareã mose que ũquɨ̃ eriquisã nda. —Eitõ urerese aa ae. Tenda osote resẽ. Itondarute ra ndeje resẽ, ɨ que ñee ee ra. Nyebe Jesús ɨque nguiã echuchúaa erese.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ngoi ja que quiaru nonde cote ra. Jesús abe que ngoi erese ra. Mbichae que esirõ o je cote ra. Gracias ɨ que Dios ibatenda je mbichae rɨɨ̃ nda. Mbichae que esiquio mondo ee cote ra.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ũquɨ̃ mose tuchɨ que Dios mbia mumae turã tuchɨ Jesús ɨcua sacuã cote ra. Jesús ɨcua ramo sacuã cote. Jesús que quiachã asi esɨ cote ra.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ũquɨ̃ ngue ñee ñee nyue cote ra. —Jesús chõ eriqui reaẽ. Nyebe nandeya tuchɨte riqui nguiã Dios cheẽ mbuchecua checua mose nande je ñeenda cúa, ɨ que equia ñee ñee nyue ra.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nyebe echoɨ jeɨ nguiã nyebi sɨ Jerusalén. Huee que Jesús chɨmbaaquiatu chɨ ñumunua ee ra. Eresenda mo abe rese.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ũquɨ̃ ñumunua je que ñee ee ra. —Jesús que quera sɨ ra. Ae beɨ. Simón ngue mae erese ra, ɨ que ñumunua je ee ra.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Aquere que ũquɨ̃ nyeremo ñee mbia chumunua je cote ra. —Jesús rese que uremae ñeenda cúa ra. Urembaaquiatu quiatu que umano nɨɨ nda. Uquera rɨɨ̃ abe no. Mbichae riquio mose ure je, aque mose ramo ngue Jesús ureɨcua ra, ɨ que mbia mbiirandu ja ra.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ũquɨ̃ ñee ua eã mose que Jesús nyecua ee ra. Mbia ite re. —Jẽya chõ serese, ɨ que ñee ee ra.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mbia que titi titi ɨ tuchɨ u mae erese ra. Aba checuayã nda Jesús riqui reɨ̃ ee raẽ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Mbaerã “Jesús chõ eriqui re” jenye eã seje re?
38 Mas ele disse:
39 ¡Sã jẽ! Jemae seo rese. Jemae sei abe rese ae. Jẽoco serese ae. ¡Sã se sɨ chõ jẽ! Aba checuayã nguia eroo eã nde. Equiangue eã abe no. Se rã eã, ɨ que Jesús ee ra.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 O que eteacuquia ee cote ra. Hui abe que eteacuquia ee ra.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 —Jesús chõ eriqui re, ɨ eã ngue ra. Ndua ndua chõ erese. Eyate raque erese. Jesús que ñeembe ee ra. —¿Mbae mo ndei eu sacuã aa re? ɨ que ee ra.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Sɨra resi ji que emee ee ra. Irao abe que emee ee eretã ndesebe ra.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesús que eisi eu beɨ ũquɨ̃ ndésaa cote ra.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jesús que ñee ee cote ra. —Sã acheẽ jẽje seɨco mose jendese nyii no. “Ae Moisés mbesa serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ nda ɨque ja serɨɨ̃ cote. Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa abe ra ɨque ja cote. Salmos ndesenda cheẽ abe ra ɨque ja serɨɨ̃ cote”, ae que se quia jẽje nyii. Ũquɨ̃ ngue ɨque ja semano mose cote ra. Sequera mose abe no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
44 Depois disse:
45 Dios cheẽ ngue embuchecua checua ee cote ra.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã embesa ji riqui ñee no: “Cristo ra mbae rasi saã tuchɨ mano nonde. Tres días mose ra quera sɨ.
46 e disse:
47 Mbia ra echeẽ senei senei tuchɨ cote. Jerusalén jenda je rane nda erenei nenei. Mbia ja je ra erenei nenei cote. ‘Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã. Cristo jẽɨcuã mbutiã sacuã’, ɨ tuchɨ ra mbia ja je Cristo rɨɨ̃ cote”, ɨ que embesa ji quia nae.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ũquɨ̃ ɨque quia ã cote. Jemae nguia erese ã cote.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ae je Paba ñee jẽje nae, “Espíritu Turã tamondo jẽje”, ɨ equia jẽje nae, aque tamee jẽje cote. A jenguchõ na Jerusalén. Paba ibatenda uquirãcuã mee nyee jẽje, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jesús que equerao ja pe jiri Jerusalén sɨ cote ra. Betania ɨ que hue sucha je ra. Jesús que o mumbate ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Sã Dios jendeaquiatu turã, ɨ ee.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Aque mose tuchɨ que Jesús sɨ nyuɨ ibate erecha cote ra.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ũquɨ̃ ngue ñee turãte Jesús rɨɨ̃ nda. Eya tuchɨ que nyebi nyoɨ Jerusalén nda.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Dios chuchua que eriqui beɨ nyoɨ ñee turã Dios rɨɨ̃ nda. Amén.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.