Lucas 24
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Isamamɨmbe tuchɨ que cuña nyoɨ domingo mose sɨta ɨmɨ ndese mae nda. Aba mbushɨmbusa que ecuruchoɨ rei eichusẽ chusẽ sacuã Jesús raaque rese ra. Cuña mo abe que nyoɨ quia erese ra.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 I que sɨta eraaque atiquia ruruba ji u ee ra.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Cuña ngue ɨque rei nyoɨ sɨta ɨmɨ ye ra. Jesús raaque oreãte que ee ra.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiri ɨ tuchɨ que ra. —¿Mañɨ nda aba re? ɨ tuchɨ que ra. Aque mose que mbia nyeremo chɨ juã ee ra. Eɨrao nininya tuchɨ que chɨ ee ra.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Cuña ngue titi titi ɨ tuchɨ u ra. Nyebe echɨ nguiã nyibi beɨte. Angeles que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Jesús raaque requia requia a re? Quera sɨ que resẽ.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Emoate a resẽ. Quera sɨ que resẽ. Sã ñee jẽje siqui mose Galilea no.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Mbia ɨcuã nda seisi ɨquia. Sembucha ra ira rese. Tres días mose ra aquera sɨ”, ɨ que jẽje nyii resẽ, ɨ que ángeles ñee cuña je ra.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ũquɨ̃ ndese que cuña ndua cote ra.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Cuña ngue nyebi cuaẽ mbia mbiirandu ja cote ra. Jesús chɨmbaaquiatu once abe mbiirandu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 María Magdalena ɨ que mbia mbiirandusa je ra. Juana ɨ que emo je ra. María ɨ que enongue je ra. Jacobo si que María ra. Cuña mo abe abe que ra.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nyia ɨã ñochɨ̃ Jesús chɨmbaaquiatu cuña ñee mose ee. Cuña ñee ñooño neɨ nguiã ee.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pedro que oso uchã sɨta ɨmɨ ndese mae nda. Nyurucua que mae erese ra. Jesús umanda achõ ngue chɨ ee ra. Pedro que nyebi oso quia ndua ndua Jesús oreã ndese ra.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I que Jesús quiato nyeremo nyoɨ quia aque mose ra. Emaús quiti que echoɨ quia ra. Dos leguas que Jerusalén sɨ ra.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ quia ñee ñee nyue ra. Jesús mano nɨɨ. Jesús raaque oreã nɨɨ abe no.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ũquɨ̃ ñee ñee ndɨɨchã ngue Jesús sɨ ra. Erese que Jesús sɨ quia ngata cote ra.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ũquɨ̃ ngue mae ndei Jesús rese ra. Icua eãte chõ ngue ra. Mbiamo nda eriqui reɨ̃ ee raẽ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesús que ñee nyee ee ra. —¿Mbae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee nyue ã nde? ¿Mbaerã jẽya eãte riqui re? ɨ que Jesús ñee ee ra.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ũquɨ̃ mo ngue ñee Jesús je cote ra. Cleofas, ɨ equia ee. —¿Ereiranuate erese re? ¿Nde mɨɨ ño ereiranua erese ndeɨco mose Jerusalén nde? ɨ que Cleofas ñee ee ra.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —¿Mbae rese? ɨ que Jesús ee ra. Ũquɨ̃ ngue ñeembe ee ra. —Jesús rese. Nazaret jenda rese. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ rei que ae ra. Equirãcuã tuchɨ rei que ae ra. Mbia que mae ja tuchɨ rei equirãcuã ndese ra.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Mbia rerecua que Jesús ɨquia cote ra. Sacerdotes rerecua abe chõ ngue Jesús ɨquia nguiã. Nyebe soldados eɨquia nguiã mbucha ira rese cote.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Israel jenda rerecua reɨ̃ nda ure je. Tres días chee namo cote emano mosenda beɨ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ureresenda cuña mo ngue ñee uremundi tuchɨ ra. Ũquɨ̃ ngue nyoɨ rei eatísaa nyaashɨ̃ namo mose ra.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Jesús raaque oreãte nda ee ra. Nyebe ecuaẽ nguiã urembiirandu cote. Angeles mo nda chɨ ee eatísaa ra. “Jesús que quera sɨ ra”, ɨ nda ángeles ñee ee ra.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aquere que ureresenda mo abe nyoɨ eatísaa ra. Cuña ñee nduɨ sɨ que Jesús raaque oreãte ee ra. Jesús rese quiatu que mae eã nda, ɨ que Cleofas ñee Jesús sɨ́ je ra. Jesús eã nda eriqui reɨ̃ ee raẽ.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcuayãte re? ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa ɨcuayãte re?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Sã embesa ji ñee no. “Cristo ra mbae rasi saã ja oso nonde ibate”, ɨ que embesa ji no, ɨ que Jesús ee ra.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jesús que Dios cheẽ mbuchecua ja ee cote ra. Ngasi rɨɨ̃. Umano nɨɨ abe no. Uquera rɨɨ̃ abe no. Moisés chɨmbesa que embuchecua ee ra. Aquere que Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa abe mbuchecua ja ee ra.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ngasẽ ngue ũquɨ̃ nyuchúaa cote ra. Jesús que ngata ɨ abareã oso ra.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Jesús ngata ɨ abareã mose que ũquɨ̃ eriquisã nda. —Eitõ urerese aa ae. Tenda osote resẽ. Itondarute ra ndeje resẽ, ɨ que ñee ee ra. Nyebe Jesús ɨque nguiã echuchúaa erese.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ngoi ja que quiaru nonde cote ra. Jesús abe que ngoi erese ra. Mbichae que esirõ o je cote ra. Gracias ɨ que Dios ibatenda je mbichae rɨɨ̃ nda. Mbichae que esiquio mondo ee cote ra.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ũquɨ̃ mose tuchɨ que Dios mbia mumae turã tuchɨ Jesús ɨcua sacuã cote ra. Jesús ɨcua ramo sacuã cote. Jesús que quiachã asi esɨ cote ra.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ũquɨ̃ ngue ñee ñee nyue cote ra. —Jesús chõ eriqui reaẽ. Nyebe nandeya tuchɨte riqui nguiã Dios cheẽ mbuchecua checua mose nande je ñeenda cúa, ɨ que equia ñee ñee nyue ra.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nyebe echoɨ jeɨ nguiã nyebi sɨ Jerusalén. Huee que Jesús chɨmbaaquiatu chɨ ñumunua ee ra. Eresenda mo abe rese.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ũquɨ̃ ñumunua je que ñee ee ra. —Jesús que quera sɨ ra. Ae beɨ. Simón ngue mae erese ra, ɨ que ñumunua je ee ra.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Aquere que ũquɨ̃ nyeremo ñee mbia chumunua je cote ra. —Jesús rese que uremae ñeenda cúa ra. Urembaaquiatu quiatu que umano nɨɨ nda. Uquera rɨɨ̃ abe no. Mbichae riquio mose ure je, aque mose ramo ngue Jesús ureɨcua ra, ɨ que mbia mbiirandu ja ra.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ũquɨ̃ ñee ua eã mose que Jesús nyecua ee ra. Mbia ite re. —Jẽya chõ serese, ɨ que ñee ee ra.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Mbia que titi titi ɨ tuchɨ u mae erese ra. Aba checuayã nda Jesús riqui reɨ̃ ee raẽ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Mbaerã “Jesús chõ eriqui re” jenye eã seje re?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ¡Sã jẽ! Jemae seo rese. Jemae sei abe rese ae. Jẽoco serese ae. ¡Sã se sɨ chõ jẽ! Aba checuayã nguia eroo eã nde. Equiangue eã abe no. Se rã eã, ɨ que Jesús ee ra.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 O que eteacuquia ee cote ra. Hui abe que eteacuquia ee ra.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 —Jesús chõ eriqui re, ɨ eã ngue ra. Ndua ndua chõ erese. Eyate raque erese. Jesús que ñeembe ee ra. —¿Mbae mo ndei eu sacuã aa re? ɨ que ee ra.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Sɨra resi ji que emee ee ra. Irao abe que emee ee eretã ndesebe ra.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesús que eisi eu beɨ ũquɨ̃ ndésaa cote ra.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Jesús que ñee ee cote ra. —Sã acheẽ jẽje seɨco mose jendese nyii no. “Ae Moisés mbesa serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ nda ɨque ja serɨɨ̃ cote. Dios cheẽ nenei neneisa chɨmbesa abe ra ɨque ja cote. Salmos ndesenda cheẽ abe ra ɨque ja serɨɨ̃ cote”, ae que se quia jẽje nyii. Ũquɨ̃ ngue ɨque ja semano mose cote ra. Sequera mose abe no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Dios cheẽ ngue embuchecua checua ee cote ra.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã embesa ji riqui ñee no: “Cristo ra mbae rasi saã tuchɨ mano nonde. Tres días mose ra quera sɨ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Mbia ra echeẽ senei senei tuchɨ cote. Jerusalén jenda je rane nda erenei nenei. Mbia ja je ra erenei nenei cote. ‘Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ rã. Cristo jẽɨcuã mbutiã sacuã’, ɨ tuchɨ ra mbia ja je Cristo rɨɨ̃ cote”, ɨ que embesa ji quia nae.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ũquɨ̃ ɨque quia ã cote. Jemae nguia erese ã cote.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ae je Paba ñee jẽje nae, “Espíritu Turã tamondo jẽje”, ɨ equia jẽje nae, aque tamee jẽje cote. A jenguchõ na Jerusalén. Paba ibatenda uquirãcuã mee nyee jẽje, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jesús que equerao ja pe jiri Jerusalén sɨ cote ra. Betania ɨ que hue sucha je ra. Jesús que o mumbate ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Sã Dios jendeaquiatu turã, ɨ ee.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Aque mose tuchɨ que Jesús sɨ nyuɨ ibate erecha cote ra.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ũquɨ̃ ngue ñee turãte Jesús rɨɨ̃ nda. Eya tuchɨ que nyebi nyoɨ Jerusalén nda.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Dios chuchua que eriqui beɨ nyoɨ ñee turã Dios rɨɨ̃ nda. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.