Lucas 22

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Achɨte que fiesta de la pascua cote ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue mbia u u quia aque fiesta mose querabe ra.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Sacerdotes rerecua que ñee ja nyue ra. Embesasa abe no. —Jesús nandeɨquia. ¿Mañɨ nande ra equia eɨquia nonde re? ɨ que equia ñee ñee nyue ra. Eɨreɨ̃te que eriqui mbia tubɨrɨã sɨ ra.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Judas Iscariote, ɨ que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Satanás que ɨque aque chɨangui re cote ra.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nyebe aque sɨ nguiã ñee sacerdotes rerecua je. Dios chuchua raarõsa je abe no. —Jesús tamondo jẽje. ¿Mañɨ nande ra equia ee re? ɨ que Judas ñee ee ra.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ũquɨ̃ iate que Judas ñee mose ee ra. —Mbae isiquia ra uremee ndeje, ɨ que Judas je cote ra.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas que eno ɨ mbia ñee mose ee ra. —Jesús tamondo rã jẽje mbia tiãsaa, ɨ que ñee nda.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue eu eu quia no nda.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesús que ñee Pedro je ra. Juan abe je. —Jẽso oveja mbuchi nande je, ɨ que Jesús ee ra.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ũquɨ̃ ngue ñee echeẽ mose ra. —¿Mangue ra aba embuchi mangue re? ɨ que Jesús cheẽ mose ra.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús que ñee ee ra. —Jengasẽ mose sucha cuasu, emo i rerao rese ra jemae. I ra equerao quia irasa mo ye. Aque ruɨ jẽso beɨ quia ɨque chee echuchua.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Tuchuacha je jeñee. “Jesús que urembu ñee ndeje ra. ‘¿Ma cuarto ra urecu quiaru oveja u que re? Sechɨmbaaquiatu rese’, ɨ que Jesús ñee ndeje ra”, jenye tuchuacha je.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tuchuacha ra cuarto cuasu mee jẽje. Mbia quesa ibatenda ra emee jẽje. Embuquiche ji. Huee chõ oveja jembuchi nandequiaru sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Pedro que nyoɨ cote ra. Juan abe. Jesús cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que mbae eɨ̃ ja cote ra. Huee que oveja mbuchi cote ra.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Mbae quiche ja mose que Jesús ngoi uchɨmbaaquiatu rese quiaru sacuã cote ra.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús que ñee ee ra. —Co oveja que ause tuchɨ quia jendese semano nonde ra. Co mose pascua mose.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Pascua mo nda au eã mbeɨ jendese cote. Dios mbia rerecua tuchɨ mose chee, ɨ que Jesús ee ra.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jesús que vino mbeisa isi cote ra. Gracias ɨ que Dios je ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Co jẽisi. Jembei jaaja jẽ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Dios mbia rerecua tuchɨ mose chee, ɨ que Jesús ra.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jesús que mbichae isi cote ra. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. Ñee ngue ee cote ra. —Ã ndei serete rã ã. Serete ra mano jẽje cote. Jendua serete riquio ji rese ã mbichae u mose, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Eɨ̃ sɨ que Jesús vino mbeisa isi no nda. Quiaru jare. —Ã ndei seruqui rã ã. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã tuchɨ chõ seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ae ra semee mbia ɨcuã je nae, aque abe riqui quiaru serese a.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Co acua raque quia mano nonde co. Dios cheẽ nduɨ sɨ co. Ae semee nguia mbia ɨcuã je a nae, aque ra mbae rasi saã tuchɨ. Aba mbia eã tuchɨ rae, ɨ que Jesús ee ra.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Echɨmbaaquiatu que mae jaaja nyɨese ra. —Aba tuchɨ ra emee mbia ɨcuã je reae, ɨ ja jate que nyue ra.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Aquere que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ nyue ra. —Se quia ererecua tuchɨ ndesɨ re, ɨ jaaja que nyue ra.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesús que ñee ee ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Eɨ̃ jenyechɨ̃ nda jẽ jẽ. “Ererecuarã se”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Ae eaquiatu jiri jemo nae, sã ũquɨ̃ ndiqui uñetẽ naa naa ño. Sã ũquɨ̃ ndiqui tochei chõ nguia. Ae ererecua jemo nae, sã ũquɨ̃ ndiqui ererecua rimba rã tuchɨ chõ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ererecua ngoi chõ nguiã. Erimba mbae mee mee ño nguiã ee. Eɨ̃ eã ño se re. Se quia mbae amee mee nguiã jẽje co.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Jẽ nguiatu ngue jẽɨngo beɨte nguiã serese. Se mbae ɨcuã irara tuchɨ mose.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nyebe ra jaemɨɨ tuchɨ mbia rerecuarã. Sã seru semɨɨ tuchɨ mbia rerecuarã no.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Jẽɨngo tuchɨ ra serese, se ererecua tuchɨ mose. Jẽquiaru ra serese. Mbae mo abe ra jembei serese no. Israel ndiirĩ nderecua ja ra jẽ. Judíos rerecua ja ra jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús que ñee Pedro je cote ra. —Simón, Satanás que ñee jenɨɨ nda. “Ndechɨmbaaquiatu emee na seje. Tã tae rã ee. Ma siqui beɨte Dios rese”, ɨ rei ngue Satanás jenɨɨ nde.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Acheẽ tuchɨte que Dios je nderɨɨ̃ nda. Nde Dios ɨcua tuchɨ sacuã. Nde ubabe mose serese, nderesenda abe je echeẽ emingo sacuã serese, ɨ que Jesús Pedro je ra.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pedro que ñee ee ra. —Sererecua chõ nde re. Aɨco beɨ ra se quia nderese. Mbia nda sematã ndei nguiã. Mbia nda seɨquia rei nguiã nderese, ɨ que Pedro ra.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Nguira cheẽ nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús Pedro je ra.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jaemondo que mbia mbaaquiatu quiatu sacuã nyii, jẽochɨ que jaemondo. Mbae isiquia mo ngue jendao eã tuchɨ icua. Mbae rirurã mo abe que jendao eãte. Jẽiyao eã abe no. ¿Aque mose mbae eãte jẽje re? ɨ que Jesús ee ra. —Tei. Urembae tubɨrɨãte que ra, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesús que ñee ee ra. —Ae jemo embae rirurã mo nae, jendao cote ae. Ae mbae isiquia mo nae, jendao cote ae. Ae echuuru eãte tiquise mo nae, sã emo isi huɨɨrao rɨbɨshorõ ae.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Sã embesa ji riqui ñee serɨɨ̃ no. “Mbia ɨcuã ndese ra Dios riirĩ mingo chee”, ɨ. Ũquɨ̃ nda ɨque cote. Embesa ji cheẽ nda ɨque ja tuchɨ serɨɨ̃ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 —Co tiquise nyeremo ñɨ co resẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu echeẽ mose ra. —Coche ñene, ɨ que Jesús ee ra.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesús que oso usẽ taicuee cote ra. Oso que Monte de los Olivos cote ra. Eɨ̃ mbeɨ que ae quia oso oso huee ra. Echɨmbaaquiatu que nyoɨ erese ra.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ngasẽ mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jeñee tuchɨ Dios je. Satanás tã ɨ eã sacuã jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Jesús que oso pe quiti jiri esɨ ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee Dios je ra.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 —Paba, ndebi mose sereaquiatu se, mbae rasi raã eã sacuã. Ae sebite nae, ũquɨ̃ esaã eã seje. Ae ndebite nae, ũquɨ̃ nguiatu esaã, ɨ que Jesús Dios je ra.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Aque mose que ángel mo tu ibate sɨ ee ra. Embirãcuã sacuã.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jesús ia eã tuchɨte que ra. —Mbae rasi ra asaã tuchɨchɨ̃ nde, ɨ tuchɨ que ndua ndua ra. Ñee tuchɨ que Dios je ra. Eɨrɨeɨ ruqui que tiqui tiqui tuchɨ quia íbii ra.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Jesús ñee jare Dios je que juã cote ra. Uchɨmbaaquiatu rea que esɨ ra. Ɨ que u uque ee ra. Eya eãte quiatu ngue re.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ñee ngue ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo uque a re? Jenyuruã eae. Jeñee na Dios je. Satanás tã ɨ eã sacuã jẽje, ɨ que Jesús ee ra.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesús cheẽ ua eã mose que mbia ngaẽ jate ee ra. Judas que tu quia mbia nonde ra. Jesús chɨmbaaquiatu raque que ae ra. Ae que Jesús sɨɨchã u eritii riite sacuã nda.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús que ñee Judas je ra. —¿Ereɨco seritii riite mbia ɨcuã je sereacuquia sacuã a re? ɨ que Jesús ee ra.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Jesús resenda que mae u erese ra. Ñee ngue Jesús je ra. —Urererecua, ¿tiquise ra ureuru uru mbia rese re? ɨ que ñee Jesús je ra.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Jesús resenda mo ngue tiquise uru sacerdote rerecua rimba rese ra. Eisa sia. Eisa equiatocuti quitinda.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 —Jẽhuɨ esɨ ae. Coche ñene, ɨ que Jesús ee ra. Oco que eisa rese embucherõ nda.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesús rerao sacuã ño mbia ngaẽ nguia reaẽ. Sacerdotes rerecua. Policía abe no. Judíos rerecua abe no. Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise reru serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa isi rã ño jenyuchɨ̃ nguia serea co.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese resẽ. Mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo seisiã secua aque mose re? Isa chõ jenyuchɨ̃ serea co, mbia mae eã sacuã jendese. Itondaru rɨɨnda chõ jẽ nde, ɨ que Jesús ee ra.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Mbia que Jesús isi nyucua cote ra. Sacerdotes rerecua chuchua que eruruchoɨ cote ra. Pedro que oso quia ɨshote eruɨ ra.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Itaicuee que mbia tata mbucha ra. Huee que echɨ ngoi tata jii ra. Pedro abe que ngoi embɨrõ nda.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nyucuaaque mo ngue chɨ̃ mae nguiatu tuchɨ Pedro rese ra. Tata rendi que etesaete ee ra. —Aque abe que Jesús resenda, ɨ que mae Pedro rese ra.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Jesús aɨcuayãte resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro nyucuaaque je ra.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Emo jiri mose que mbia mo mae Pedro rese ra. —Nde abe que Jesús resenda ra, ɨ que Pedro je ra. —Tei. Eresenda eã ño se resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Emo mose jiri que emo ñee ee no nda. —Jesús resenda chõ nde resẽ. Galilea jenda chõ nde abe resẽ, ɨ tuchɨ que Pedro je ra.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra. Pedro cheẽ mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Jesús que uba mae Pedro rese nguira cheẽ mose cote ra. Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. —Nguira cheẽ nonde ra echeẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ Pedro je nyii no.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pedro ndua mose ũquɨ̃ ndese que esɨ nyeseo pe jiri ra.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ae Jesús isi mɨɨ nae, ũquɨ̃ ngue ɨquia ɨquia tuchɨ u Jesús je ra. Ucua ucua tuchɨ que u erese ra.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Jesús resa abe que echati ra. Eruba rese que ucua ucua tuchɨ ra. —¿Aba ucua ucua quia nderuba rese a re? ɨ abe que equia Jesús resa ati ji je ra.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ngue eriqui ñee ee ra. Mbae ja rɨɨ̃ ngue embuqueta ra.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 I que nyaashɨ̃ u quia ra. Aque mose que ererecua ñumunua ja ra. Judíos rerecua. Sacerdotes rerecua abe no. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ñumunua mose que Jesús ruruchoɨ ee cote ra. Ererecua que ñee ja Jesús je cote ra.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —¿Cristo nde re? Echeẽ tuchɨ ure je no, ɨ que ererecua ñee Jesús je ra. —“Cristo chõ se re”, ae raque ra jẽje, “nyia”, jenye ãte ra secheẽ mose.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Se abe preguntar ɨ mose jẽje mbae mo nɨɨ, jeñee ãte chõ nda secheẽ ndɨbɨshorõ. Jẽhuɨ eã abe ra sesɨ no.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Namo jiri ra acoi Dios quiatocuti cote. Hue beɨ ra aɨ̃ cote. Dios quirãcuã na sɨ ra aɨco mbia rerecua cote, ɨ que Jesús ñee ererecua chumunua mose ra.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ñee ja que Jesús je cote ra. —¿Dios rucucha chõ nde re? ɨ ja que ñee Jesús je ra. —Ae. Dios rucucha rei se, ɨ que Jesús ee ra.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ererecua que ñee ja nyue ra. —¿Mbaerã nda mbia Jesús ɨcuã nenei ɨ ɨte nande je re? Jesús cheẽ ɨcuã ngue nandechandu rei nande abe resẽ. Sã mbia eɨquia, ɨ que ererecua ñee ja nyue ra.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.