Lucas 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Achɨte que fiesta de la pascua cote ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue mbia u u quia aque fiesta mose querabe ra.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Sacerdotes rerecua que ñee ja nyue ra. Embesasa abe no. —Jesús nandeɨquia. ¿Mañɨ nande ra equia eɨquia nonde re? ɨ que equia ñee ñee nyue ra. Eɨreɨ̃te que eriqui mbia tubɨrɨã sɨ ra.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Judas Iscariote, ɨ que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Satanás que ɨque aque chɨangui re cote ra.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nyebe aque sɨ nguiã ñee sacerdotes rerecua je. Dios chuchua raarõsa je abe no. —Jesús tamondo jẽje. ¿Mañɨ nande ra equia ee re? ɨ que Judas ñee ee ra.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ũquɨ̃ iate que Judas ñee mose ee ra. —Mbae isiquia ra uremee ndeje, ɨ que Judas je cote ra.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas que eno ɨ mbia ñee mose ee ra. —Jesús tamondo rã jẽje mbia tiãsaa, ɨ que ñee nda.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iríã ngue eu eu quia no nda.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesús que ñee Pedro je ra. Juan abe je. —Jẽso oveja mbuchi nande je, ɨ que Jesús ee ra.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ũquɨ̃ ngue ñee echeẽ mose ra. —¿Mangue ra aba embuchi mangue re? ɨ que Jesús cheẽ mose ra.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús que ñee ee ra. —Jengasẽ mose sucha cuasu, emo i rerao rese ra jemae. I ra equerao quia irasa mo ye. Aque ruɨ jẽso beɨ quia ɨque chee echuchua.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Tuchuacha je jeñee. “Jesús que urembu ñee ndeje ra. ‘¿Ma cuarto ra urecu quiaru oveja u que re? Sechɨmbaaquiatu rese’, ɨ que Jesús ñee ndeje ra”, jenye tuchuacha je.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tuchuacha ra cuarto cuasu mee jẽje. Mbia quesa ibatenda ra emee jẽje. Embuquiche ji. Huee chõ oveja jembuchi nandequiaru sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Pedro que nyoɨ cote ra. Juan abe. Jesús cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ que mbae eɨ̃ ja cote ra. Huee que oveja mbuchi cote ra.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Mbae quiche ja mose que Jesús ngoi uchɨmbaaquiatu rese quiaru sacuã cote ra.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús que ñee ee ra. —Co oveja que ause tuchɨ quia jendese semano nonde ra. Co mose pascua mose.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Pascua mo nda au eã mbeɨ jendese cote. Dios mbia rerecua tuchɨ mose chee, ɨ que Jesús ee ra.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesús que vino mbeisa isi cote ra. Gracias ɨ que Dios je ra. Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —Co jẽisi. Jembei jaaja jẽ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Dios mbia rerecua tuchɨ mose chee, ɨ que Jesús ra.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jesús que mbichae isi cote ra. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. Ñee ngue ee cote ra. —Ã ndei serete rã ã. Serete ra mano jẽje cote. Jendua serete riquio ji rese ã mbichae u mose, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Eɨ̃ sɨ que Jesús vino mbeisa isi no nda. Quiaru jare. —Ã ndei seruqui rã ã. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã tuchɨ chõ seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ae ra semee mbia ɨcuã je nae, aque abe riqui quiaru serese a.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Co acua raque quia mano nonde co. Dios cheẽ nduɨ sɨ co. Ae semee nguia mbia ɨcuã je a nae, aque ra mbae rasi saã tuchɨ. Aba mbia eã tuchɨ rae, ɨ que Jesús ee ra.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Echɨmbaaquiatu que mae jaaja nyɨese ra. —Aba tuchɨ ra emee mbia ɨcuã je reae, ɨ ja jate que nyue ra.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Aquere que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ nyue ra. —Se quia ererecua tuchɨ ndesɨ re, ɨ jaaja que nyue ra.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús que ñee ee ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Eɨ̃ jenyechɨ̃ nda jẽ jẽ. “Ererecuarã se”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Ae eaquiatu jiri jemo nae, sã ũquɨ̃ ndiqui uñetẽ naa naa ño. Sã ũquɨ̃ ndiqui tochei chõ nguia. Ae ererecua jemo nae, sã ũquɨ̃ ndiqui ererecua rimba rã tuchɨ chõ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ererecua ngoi chõ nguiã. Erimba mbae mee mee ño nguiã ee. Eɨ̃ eã ño se re. Se quia mbae amee mee nguiã jẽje co.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Jẽ nguiatu ngue jẽɨngo beɨte nguiã serese. Se mbae ɨcuã irara tuchɨ mose.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nyebe ra jaemɨɨ tuchɨ mbia rerecuarã. Sã seru semɨɨ tuchɨ mbia rerecuarã no.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Jẽɨngo tuchɨ ra serese, se ererecua tuchɨ mose. Jẽquiaru ra serese. Mbae mo abe ra jembei serese no. Israel ndiirĩ nderecua ja ra jẽ. Judíos rerecua ja ra jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús que ñee Pedro je cote ra. —Simón, Satanás que ñee jenɨɨ nda. “Ndechɨmbaaquiatu emee na seje. Tã tae rã ee. Ma siqui beɨte Dios rese”, ɨ rei ngue Satanás jenɨɨ nde.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Acheẽ tuchɨte que Dios je nderɨɨ̃ nda. Nde Dios ɨcua tuchɨ sacuã. Nde ubabe mose serese, nderesenda abe je echeẽ emingo sacuã serese, ɨ que Jesús Pedro je ra.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pedro que ñee ee ra. —Sererecua chõ nde re. Aɨco beɨ ra se quia nderese. Mbia nda sematã ndei nguiã. Mbia nda seɨquia rei nguiã nderese, ɨ que Pedro ra.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Nguira cheẽ nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús Pedro je ra.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jaemondo que mbia mbaaquiatu quiatu sacuã nyii, jẽochɨ que jaemondo. Mbae isiquia mo ngue jendao eã tuchɨ icua. Mbae rirurã mo abe que jendao eãte. Jẽiyao eã abe no. ¿Aque mose mbae eãte jẽje re? ɨ que Jesús ee ra. —Tei. Urembae tubɨrɨãte que ra, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jesús que ñee ee ra. —Ae jemo embae rirurã mo nae, jendao cote ae. Ae mbae isiquia mo nae, jendao cote ae. Ae echuuru eãte tiquise mo nae, sã emo isi huɨɨrao rɨbɨshorõ ae.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sã embesa ji riqui ñee serɨɨ̃ no. “Mbia ɨcuã ndese ra Dios riirĩ mingo chee”, ɨ. Ũquɨ̃ nda ɨque cote. Embesa ji cheẽ nda ɨque ja tuchɨ serɨɨ̃ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 —Co tiquise nyeremo ñɨ co resẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu echeẽ mose ra. —Coche ñene, ɨ que Jesús ee ra.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesús que oso usẽ taicuee cote ra. Oso que Monte de los Olivos cote ra. Eɨ̃ mbeɨ que ae quia oso oso huee ra. Echɨmbaaquiatu que nyoɨ erese ra.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ngasẽ mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jeñee tuchɨ Dios je. Satanás tã ɨ eã sacuã jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesús que oso pe quiti jiri esɨ ra. Ngoi que ngũíã ndese ñee Dios je ra.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —Paba, ndebi mose sereaquiatu se, mbae rasi raã eã sacuã. Ae sebite nae, ũquɨ̃ esaã eã seje. Ae ndebite nae, ũquɨ̃ nguiatu esaã, ɨ que Jesús Dios je ra.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Aque mose que ángel mo tu ibate sɨ ee ra. Embirãcuã sacuã.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesús ia eã tuchɨte que ra. —Mbae rasi ra asaã tuchɨchɨ̃ nde, ɨ tuchɨ que ndua ndua ra. Ñee tuchɨ que Dios je ra. Eɨrɨeɨ ruqui que tiqui tiqui tuchɨ quia íbii ra.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Jesús ñee jare Dios je que juã cote ra. Uchɨmbaaquiatu rea que esɨ ra. Ɨ que u uque ee ra. Eya eãte quiatu ngue re.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ñee ngue ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo uque a re? Jenyuruã eae. Jeñee na Dios je. Satanás tã ɨ eã sacuã jẽje, ɨ que Jesús ee ra.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús cheẽ ua eã mose que mbia ngaẽ jate ee ra. Judas que tu quia mbia nonde ra. Jesús chɨmbaaquiatu raque que ae ra. Ae que Jesús sɨɨchã u eritii riite sacuã nda.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús que ñee Judas je ra. —¿Ereɨco seritii riite mbia ɨcuã je sereacuquia sacuã a re? ɨ que Jesús ee ra.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesús resenda que mae u erese ra. Ñee ngue Jesús je ra. —Urererecua, ¿tiquise ra ureuru uru mbia rese re? ɨ que ñee Jesús je ra.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jesús resenda mo ngue tiquise uru sacerdote rerecua rimba rese ra. Eisa sia. Eisa equiatocuti quitinda.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 —Jẽhuɨ esɨ ae. Coche ñene, ɨ que Jesús ee ra. Oco que eisa rese embucherõ nda.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesús rerao sacuã ño mbia ngaẽ nguia reaẽ. Sacerdotes rerecua. Policía abe no. Judíos rerecua abe no. Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise reru serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa isi rã ño jenyuchɨ̃ nguia serea co.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese resẽ. Mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo seisiã secua aque mose re? Isa chõ jenyuchɨ̃ serea co, mbia mae eã sacuã jendese. Itondaru rɨɨnda chõ jẽ nde, ɨ que Jesús ee ra.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mbia que Jesús isi nyucua cote ra. Sacerdotes rerecua chuchua que eruruchoɨ cote ra. Pedro que oso quia ɨshote eruɨ ra.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Itaicuee que mbia tata mbucha ra. Huee que echɨ ngoi tata jii ra. Pedro abe que ngoi embɨrõ nda.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nyucuaaque mo ngue chɨ̃ mae nguiatu tuchɨ Pedro rese ra. Tata rendi que etesaete ee ra. —Aque abe que Jesús resenda, ɨ que mae Pedro rese ra.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Jesús aɨcuayãte resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro nyucuaaque je ra.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Emo jiri mose que mbia mo mae Pedro rese ra. —Nde abe que Jesús resenda ra, ɨ que Pedro je ra. —Tei. Eresenda eã ño se resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Emo mose jiri que emo ñee ee no nda. —Jesús resenda chõ nde resẽ. Galilea jenda chõ nde abe resẽ, ɨ tuchɨ que Pedro je ra.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte resẽ, ɨchõɨño ngue Pedro ee ra. Pedro cheẽ mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesús que uba mae Pedro rese nguira cheẽ mose cote ra. Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. —Nguira cheẽ nonde ra echeẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ Pedro je nyii no.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pedro ndua mose ũquɨ̃ ndese que esɨ nyeseo pe jiri ra.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ae Jesús isi mɨɨ nae, ũquɨ̃ ngue ɨquia ɨquia tuchɨ u Jesús je ra. Ucua ucua tuchɨ que u erese ra.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Jesús resa abe que echati ra. Eruba rese que ucua ucua tuchɨ ra. —¿Aba ucua ucua quia nderuba rese a re? ɨ abe que equia Jesús resa ati ji je ra.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ngue eriqui ñee ee ra. Mbae ja rɨɨ̃ ngue embuqueta ra.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 I que nyaashɨ̃ u quia ra. Aque mose que ererecua ñumunua ja ra. Judíos rerecua. Sacerdotes rerecua abe no. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ñumunua mose que Jesús ruruchoɨ ee cote ra. Ererecua que ñee ja Jesús je cote ra.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Cristo nde re? Echeẽ tuchɨ ure je no, ɨ que ererecua ñee Jesús je ra. —“Cristo chõ se re”, ae raque ra jẽje, “nyia”, jenye ãte ra secheẽ mose.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Se abe preguntar ɨ mose jẽje mbae mo nɨɨ, jeñee ãte chõ nda secheẽ ndɨbɨshorõ. Jẽhuɨ eã abe ra sesɨ no.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Namo jiri ra acoi Dios quiatocuti cote. Hue beɨ ra aɨ̃ cote. Dios quirãcuã na sɨ ra aɨco mbia rerecua cote, ɨ que Jesús ñee ererecua chumunua mose ra.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ñee ja que Jesús je cote ra. —¿Dios rucucha chõ nde re? ɨ ja que ñee Jesús je ra. —Ae. Dios rucucha rei se, ɨ que Jesús ee ra.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ererecua que ñee ja nyue ra. —¿Mbaerã nda mbia Jesús ɨcuã nenei ɨ ɨte nande je re? Jesús cheẽ ɨcuã ngue nandechandu rei nande abe resẽ. Sã mbia eɨquia, ɨ que ererecua ñee ja nyue ra.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.